Tolna Megyei Népújság, 1984. július (34. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-31 / 178. szám

1984. július 31. ( TOLNA \ ^IRíÉPÜJSAG Moziban A hősszerelmes majom Nagyon meglepődtem, ami­kor Szekszárdon, a Panorá­ma filmszínház nézőterére igyekeztem. Ugyanis megle­hetősen sok kisgyereket lát­tam, akik közel sem voltak még tizennégy esztendősek. A King Kong című (1976-ban készült) amerikai film pedig 14 éven aluliaknak nem aján­lott! Hogy elébe vágjak mon­dandómnak, ecsetelem a ki­felé jövetet. A telt házas elő­adásról tódultunk kifelé, ami­kor több gyermekhangot hal­lottam: Az egyik, úgy kilenc­éves fiúcska így szólt társá­hoz: „Életem második leg­jobb filmjét láttam. Hogy mi volt az első? Hát a Ben Húr”. Szóval magam is tűnődöm, hogy a film megtekintése mi­ért csak a 14 éven felüli kor. osztály privilégiuma. Ugyanis csöppet sem tartozik a klasz- szikus értelemben vett rém­filmek kategóriájába. Igaz, volt benne szörny, egy tizen­öt méter magas majom, a King Kong. Százhúsz négy­zetméteres bőrébe különleges gépekkel négy mázsa lószőrt „ültettek”, elektromos agyá­ban pedig 36 arckifejezést programoztak. A történet ki­csit modernizálva megegyezik az 1933-ban készített filmé­vel, mely Schoedsack és Cooper alkotása, s a kataszt­rófafilmek előfutáraként tart­ják számon. A nálunk most látható filmet pedig John Guillermin rendezte, a ha­talmas szörnyet pedig Carlo Rambaldi, a híres látvány­tervező-művész „hozta élet­re”. (Most meg azon tűnő­döm, hogy vajon hányán gazdagodnak meg a King Kongos tolltartók, kulcstar­tók, különféle igyó-bigyók, meg matricák és pólók készí­tői közül? Mert csakugyan jó bolt volt az E. T.-figurával ellátott „cuccok” bedobása is.) Gazdag évadot zár Pécsett a Nyári Színház, mely célki­tűzésének megfelelően izmo­sodott nemzetközi táncszín­házzá. Akik megyénkből át­látogattak több előadásra is június közepe óta Pécsre, azok tudják, hogy nincs eb­ben semmi túlzás. De abban sem, ha a krónikás azt állít­Röviden a film cselekmé­nyéről: Az olajkutató expe­díció hajójára felszökik Jack Prescott, a fiatal paleontoló­gus, majd még egy „potya­utassal” — a tengeren gumi­csónakban aléltan heverő — — Dwannal (Jessica Lange) gyarapszik a hajón utazók száma. A két fiatal később egymásba szeret. Ezt nem is csodálom, mert Dwan a vi­szontagságok ellenére is oly szépséges, oly elegáns, haja igencsak gondozott — pedig ruhatárát, fodrászát nem vit­te magával. Aztán elér a Ha­jó céljához, egy titokzatos csendes-óceáni szigethez. Az ottani őslakók elrabolják a szőke szépséget, s őt ajánl­ják fel áldozatul a szigeten élő King Kongnak. A ma­jomnak, aki a lány láttán hí­ja, hogy az 1984. évi volt ed­dig a leggazdagabb évada a Nyári Színháznak. A prog­ram négy helyszínén — Sza­badtéri Táncszín, Tettyei ro­mok, Anna udvar, Sportcsar­nok — bemutatkozott a'Prá- gai Balett, a moldáviai Nem­zeti Színház opera, és ba­lett-társulata, a törökországi hetetlen méretű szerelemre gyullad, s azt markában szo­rongatva csodálja. Később si­kerül befogni a hőssszerelmes majmot, aki többrendbeli menekülése során katasztró­fák sorozatát okozza. Csak hosszú harc után sikerül el­pusztítani ezt a különös te­remtményt... A film hosszú volt, nem is szinkronizált: a jegyek pedig igencsak borsos árért szerezhetők be. Ügy tűnik, ennek ellenére is kasszasiker. Mondjuk, hogy könnyű nyári szórakozás? Esetleg. De leg­inkább a tizenéveseknek, no­ha azok is csak jót mosolyog­hatnának a majmon, mely­nek lelke van, és szerelmes is tud lenni. V. HORVATH MARIA Küthaya népi együttese, a tahiti nemzeti folklóregyüt­tes, a Lódzi Balett társulata, a Magyar Állami Operaház szólistáin és a házigazda pé­csiek balett-társulatán kívül. De rangos része volt a prog­ramnak a nemzetközi zenei tábor is. Jelenet a prágai kamaraba­lett előadásából Könyv Kunfi Zsigmond válogatott írásai A magyar szocialista mun­kásmozgalom egyik nagy ha­tású értelmiségi vezetőjének, Kunfi Zsigmondnak jellegze­tes írásait: cikkeit, tanulmá­nyait, elméleti és politikai elemzéseit gyűjti egybe a kötet. A válogatás bemutat­ja az első világháború előtti szociáldemokrácia politikai küzdelmeinek felkészült stra­tégiáját, a háborúellenes mozgalmak gyújtó hatású szervezőjét, a marxizmus ki­váló művelőjét és propagan­distáját, az új korszak új társadalmi-politikai jelensé­geinek elméleti igényű elem­zőjét, a csillogó eleganciájú magyar publicistát, azt az embert, aki Szabó Ervin von­zásában, Ady Endre és Já- szi Oszkár körében maga is egyik kimagasló alakja volt a századelő „második magyar reformnemzedékének”. Az írások időrendben kö­vetik egymást. Marxról 1908- ban az induló Nyugatba írt tanulmányában máris teljes fegyverzetben, a kor követel­ményének színvonalán lép be a magyar szellemi életbe. A „vérvörös csütörtök” esemé­nyei felvillanyozzák: „a tö­megek beszédét” elemző írá­sán valósággal átsüt a mun­kássággal együtt élő, lélegző vezető lázas ihletettsége. A közeledő háború nemzetközi és belpolitikai problémáit elemezve mintegy sejteti an­nak összes következményeit, az Osztrák—Magyar Mo­narchia és benne a történel­mi Magyarország felbomlá­sát A két forradalom vezér­karában oktatási miniszter­ként, 'illetve népbiztosként lelkesen, fáradhatatlanul dol­gozik a munkásság, s az egész ország kulturális fel­emelésén. Ha később — a Tanácsköztársaság utolsó he­teiben — kapituláns állás­pontra sodródott is, a mun­káshatalom megteremtését 1919 tavaszán „az egyetlen útként” értékelte, s április­ban szenvedélyesen foglalt állást a proletariátus felfegy­verzése mellett. Művelődés- politikai elképzeléseit több előadásában ismertette; közü­lük két programvázlata ta­lálható a kötetben. Egy-egy nagyobb tanulmá­nya révén megismerhetjük az emigráns Kunfit: az ellenfor­radalmi fehérterror kérlelhe­tetlen leleplezőjét, a bécsi Világosság-csoport vezetőjét, a húszas évek ausztriai és nemzetközi munkásmozgal­mának aktív résztvevőjét, emberi-politikai meghasonlá- sához vezető tépelődéseit, re­ményvesztett kiútkereséseit. Sokat foglalkozik a levert forradalom problémáival, ve­reségének belső okaival. Elemzéseit nem egyszer be­árnyékolják, féligazságokká degradálják a nemzetközi (s a magyar) munkásmozgalom tragikus megosztottságából eredő súlyos ellentétek. Az emigrációt nehezen vi­seli; úgy érzi: „gyökerestül kitépték”, „már csak múltja van”, a tevékenysége valójá­ban hatástalan. Tragikus politikai konflik­tusából, amelyet magánter­mészetű problémák is felerő­sítettek, nem talált kivezető utat: 1929 novemberében ön. ként vált meg életétől. A Lódzi Balett társulata és az operaház szólistái együtt mutatták be a A próba című táncjátékot Pécs - Nyári Színház 1984. Rádió Magazin a miértről Bevallom, a Rádió és Te­levízió Újságban olvasott műsor ismertetője tett kíván­csivá. Elsősorban a nevek vonzottak, hogy vasárnap délelőtt bekapcsoljam a rá­diót. Ancsel Éva filozófustól, Kovács Géza közgazdász-jö­vőkutatótól, Massányi Lajos főorvostól és Zsolnai József pedagógustól várhattunk vá­laszt — az ajánlat szerint — olyan kérdésekre, hogy mit miért tesz az ember, és mi ösztönzi ilyen-olyan cseleke­detekre. Hegedűs Péter a Rádióma­gazin vasárnapi adásának ri­portere, ha csupán az emlí­tett neves szakembereket faggatja, bizony hiányérzet­tel köszönt volna el hallga­tóitól. Nem így történt sze­rencsére. Ezt a két szót — mit, miért? — mindenki fel­teszi önmagának már gye­rekkorában, amikor az isme. retlent kutatja, vagy felnőtt­ként, ha élete fordulójánál összegezi a múltat. Így volt ez annak a fiatalasszonynak az esetében is, aki elsőként szólalt meg a műsorban, és akiről megtudtuk, hogy az „élet csodájára” — hogy gyermeke születhessen — várnia kell. Közben kálváriá­ját járja orvostól, orvosig, házassága bomlik fel, új köt­tetik, reménykedve, bízva. Mindez miért? Mi ad ehhez erőt? Az csupán, hogy kép­telenségnek tartja, hogy ép­pen ő ne élhesse meg az anya­ság semmihez sem fogható érzését. Másik néhány perc­ben látását elveszített, éppen főiskolai vizsgákra készülő vasutas, ezután a hetvenedik születésnapját ünneplő, nép­szerű színésznő, majd hogy csípőprotézissel élő, mozgó nyugdíjas muzsikus kertész, később, egy községnek enge­dély nélkül hidat építő ta­nácselnök, utána egy író val­lomása járta körül a kérdést, hogy egyeseket mi ösztönöz az élet dolgainak elvégzésére akkor is, ha ókor „a különc” bélyegét nyomja rá környe­zete. Olyan műsornak lehettünk hallgatói, amelynek sikerült azzá lenni, amire hivatott. 1 — decsi — Tévénapló Műkincsek Az ember végül semmin sem csodálkozik: két opera­énekes, egy állítólagos zeneszerző társaságában mű­kincslopásra képezte át magát, átmenetileg meglehetős sikerrel. Az ellopott tárgyak között igen jelentős érté­kek is voltak, mint azok, amelyeket az esztergomi székesegyházi könyvtárból vittek el, közöttük egy való­ban felbecsülhetetlen értékű XII. századi kézirat, de azt a műkincstolvajok már nem tudták, hogy a nagy- szentmiklósi aranykincset ma is Bécsben őrzik, Szege­den csak egyszerű másolata látható. Szóval baj van a tolvajok szakértelmével, de sajnos, nemcsak az övé­kével. Művészettörténeti oktatás középiskoláinkban gyakor­latilag nincs, tehát az érettségizett fiatal ezen a téren még csak alapismereteket sem szerezhetett. Nagy baj, mert tájékozatlansága néha egész életre kihat, nem egy­szer anyagilag is: megvetetnek vele jó pénzért gyen­gécske festményt, gyatra bazárárut, vagy ha netán fölcsap műkincstolvajnak, nem tudja megkülönböztetni a valódit a talmitól... Néhány pillanatra felvillantották a Kék fényben az ellopott tárgyak egy részét, bizony volt közöttük gipsz Jézus-szobor, vagy egyszerű nyomat, amelyeket „mű­kincsként” egyáltalán nem lehet kezelni, függetlenül I attól, hogy a lopás tényén mi sem változtat, ami pedig kifejezetten nagy értékre irányul. Szóval baj van képzőművészeti kultúránkkal. Vagy ki tudja, talán jobb is, hogy a tolvajoknak nem volt alkalmuk megismerkedni a művészettel? Cyrano Edmond Rostand „Cyrano de Bergerac” című ro­mantikus drámáját 1900-ban mutatták be, s bár a kritika minden lehetséges rosszat elmondott róla, azóta is biztos színházi siker. Valóban, megkésett ro­mantika ez, az is kétségtelen, hogy szerkezete laza, jellemei vitathatók, verselése — Baudelaire, Verlaine I után vagyunk már! — erőtlen, s Ábrányi Emil magyar fordítása jobb is, mint az eredeti, a Cyrano sikerét azonban semmi sem tudta kikezdeni. A másik nevezetes Rostand-darab, A sasfiók ugyanilyen siker volt, és maradt, bizonyítva, hogy romantika, legalább a szín­padon, tovább él és a jelek szerint még sokáig fog élni. A Cyranót a Békés megyei Jókai Színház újította fel, pontosabban azt a változatát, amit a műsor így határoz meg: „Ábrányi Emil fordításának felhasználá­I sával szövegét írta Mészöly Dezső.” Csak ebben nem vagyunk egészen biztosak. Mészöly ugyanis némi kur­tításokkal átvette Rostand drámáját, Ábrányi fordítá­sában, amit írt, az tulajdonképpen néhány dalszöveg, amit Victor Máté zenéjére énekelnek. Ez a szerény beavatkozás azonban tökéletesen meg­változtatta a dráma szellemét: ami Rostand-nál ro­mantikus pátosz, némi szolidan tragikus kicsengéssel, ebben a zenés vígjáték-környezetben elveszíti hatását, a szöveghűség ellenére már nem a Cyrano, viszont más sem, valami olyan keverék, ahol a dalbetétek egysze­rűen megállítják a cselekményt, anélkül, hogy valamit is adnának az egészhez. Mészöly Dezső kitűnő fordító, nem egy bravúros vállalkozása is volt, itt azonban köl­tői leleménye, színpadismerete egyaránt cserben hagyja. Mit kerülgessük: a békéscsabai Cyrano nem sikerült. Nem az a baja, hogy korszerű, hanem az, hogy egyál­talán nem korszerű, az eredetit nem gazdagítja sem­mivel, sőt, inkább lefokozza, hatástalanítja, s Rostand épp azzal lesz szegényebb, ami igazi erénye, s ma is sikerének forrása. CSÁNYI LÁSZLÓ „A sóhaj ellenáll a halálnak...”(?) Ha hiszik, ha nem, a címben idézett mondat hangzott el szóról szóra szerda délután a televízióban sugárzott, A kafferbivaly halála című francia dokumentumfilm­ben. Hogy mit jelent? Fogalmam sincs róla. Csak azt tudom, hogy a narrátor igencsak nagy pátosszal közölte ezt velünk, nézőkkel. Sajnos azt sem tudom, hogy a természetfilm kísérő szövegét vajon a franciák írták-e, avagy itthon „komponálódott". Tippem az utóbbi, csak nem értem, miként mehetett át a szerkesztés „szűrő­jén". Amennyiben tévedek, s a franciák írták a szöve­get, akkor az nem világos előttem, hogy a drámát kó- médiává fordító fecsegés miért maradhatott mintegy magyarázandó a képeket. A Kelet- és Dél-Afrika egyes részein, nemzeti par­kokban őshonos, közel egy tonna súlyú, izmos növény­evő állatról szólt a film. A kiszámíthatatlan termé­szetű jószág inni ment, de véletlenül rossz irányba indult, s elsüllyedt a mocsárban. Illetve kezdett süly- lyedni, amikor jöttek a mentői. Hatalmas szarvára kötelet csomóztak, teherautójukkal pedig igyekeztek kivontatni „sírjából”. De a kötél folyton elszakadt (ezt sem tudom, milyen gyártmányú lehetett), ekkor két férfi gyalogolt a jószág mellé. S mivel a lapát nyilván azon a tájon hiánycikk, két kezükkel kezdték el „löty- bölni” a kaffer mellől a sűrű iszapot.:. Egyszer csak sikerült az állatot majdnem a partra húzni, de a kö­vetkező kép megintcsak a mocsár közepén mutatta. A néhol valóban drámai filmkockák között más vadakat is láthattunk. Például az állatok királyát, az oroszlánt. Mire a szöveg: „A bozótban oroszlán jár, az élet elszáll.” Ezen csak mosolyogni lehet, még akkor is, ha a kaf­fer igen nagy bajban van, és segítői pedig igencsak topák. Mosolyogni kell, hiszen a gyerek is tudja, hogy az oroszlán éjjel vadászik, s nem nappal. A film pedig nappal készült. Az is igaz, hogy a gnukon, zebrákon kívül fel-fel fal egy-egy kafferborjút is, de egy ilyen hatalmas állattal mit kezdene? Általában pedig az oroszlán láttán senkinek nem jut eszébe a halál. Leg­feljebb akkor, ha maga is ugyanabban a bozótban sétál, mint az állat. Tehát az ismeretterjesztő filmekkel el­lentétben, ez a film senkinek nem nyújtott semmit. Legfeljebb meglévő ismereteinket kérdőjelezte meg. Kár! — hm — Jelenet a filmből

Next

/
Thumbnails
Contents