Tolna Megyei Népújság, 1984. május (34. évfolyam, 102-126. szám)

1984-05-12 / 110. szám

IO IRÉPCUSÁG 1984. május 12. A kárpát-ukrajnai magyar irodalom IRODALOM A kárpát-ukrajnai magyar irodalom a szomszéd orszá­gok területén kifejlődött magyar nemzetiségi irodal­mak közül a legfiatalabb. Az Erdős-Kárpátok és a Tisza között elterülő vidéknek gazdag magyar történeti és művelődési hagyományai is vannak, talán elég, ha a Munkács várát védő Zrínyi Ilonára, az e tájon kibonta­kozó Rákóczi Ferenc-féle függetlenségi háborúra gon­dolunk. Ezek a hagyomá­nyok a népköltészet alkotá­saiban élnek tovább, nem­csak a magyarok, hanem az ukrán lakosság körében is, e területen, amely 1945-től a Szovjetunió tagállamának, az Ukrán SZSZK-nak a ré­sze Kárpátontúli Terület el­nevezéssel. A nemzetislégi művelődés ügyét a Munkás Újság, majd hamarosan a belőle szerve­zett Kárpáti Igaz Szó című napilap vállalta magára. A lap azonban egészen 1967-ig az ungvári ukrán nyelvű na­pilap (a Zakarpatszka Prav­da) magyarra fordított cik­keit közölte, s ezért a kár­pát-ukrajnai magyar iroda­lomra nem tudott hatást gyakorolni. Az irodalmi ter­SZARKA JÓZSEF: Négy haiku i. Szelek folyót, fény-zúzalék-partok és kőarcok éje. II. Fekszik a bogár, párnája vízgyőngy, szemem épp betakarta. III. Illat szaladt el, szád végső dalgörbét von, együtt a csöndek. IV. Nap csorog halkan, lobogva füvek mennek a tegnap után. mést ritka időközökben megjelenő almanachok gyűj­tötték egybe (Űj Hang, 1954; Szovjet-Kárpátontúl, 1955; Tavaszi napsütés, 1955; Kár­pátontúli elbeszélők, 1956). Az Ukrajnai írószövetség Kárpátontúli Tagozatának kiadásában 1958-ban jelent meg a Kárpátok című al­manach. Ezután különböző időszaki kiadványok (Kárpá­ti Kalendárium, Naptár), il­letve orosz és ukrán lapok adtak teret a nemzetiségi irodalomnak. 1966-ban át­szervezték a Kárpáti Igaz Szó című lapot: ettől kezdve önálló szerkesztőséggel dol­gozik, s ezen belül Neon címmel megjelenő irodalmi­művészeti rovata tölt be iro­dalomszervező szerepet is. Hasonló szerep jut a Kár­pátontúli Ifjúság és a bereg­szászi Vörös Zászló című la­pok rendszeresen megjelenő irodalmi oldalainak, vala­mint 1970-től a Kárpáti Ka­lendárium irodalmi mellék­letének. Megindult a magyar könyvkiadás is: 1951-ben megjelent az első magyar nyelvű könyv: Bállá László Zengj hangosabban című verseskötete. Később a Kár­páti Kiadó keretén belül ma­gyar szerkesztőség alakult. A magyar színházi kultúrát a Beregszászon működő Nép­színház ánolja, amely sajá­tos vállalkozás: állami ke­retek között műkedvelő tár­sulattal lép fel rendszeresen. A nemzetiségi irodalmi és tudományos tevékenység színhelye az ungvári egye­tem magyar tanszéke. A tu­dományos kutatók közül kü­lönösen Váradi-Sternberg Jánost kell említenünk, aki a magyar—orosz kulturális kapcsolatok kutatása terén ért el eredményeket. A magyar nemzetiségi iro­dalomnak fő szervező egyé­nisége Bállá László, a Kár­páti Igaz Szó főszerkesztője, aki költő, drámaíró, regény­író, riporter pályát mondhat magáénak. Verseiben közéle­ti elkötelezettségét fejezi ki, prózai munkáiban a vegyes nemzetiségű kárpátaljai vi­dék életét mutatja be. Hat novelláskötete, két regénye, gyermekverseinek kötetei je­lentek meg, és két színmű­vét adták elő. A legjelenté­kenyebb kárpátaljai magyar költő a néhány éve elhunyt Kovács Vilmos volt. Lázas a Föld, illetve Csillagfény­nél című versesköteteiben őszinte szavakkal számol be az Ungvár és Beregszász környéki magyarság életé­ről. A népi származású ér­telmiségnek azokról a ta­pasztalatairól adott számot, amelyek idehaza főként Nagy László vagy Csoóri Sándor költészetéből ismerő­sek. A népi hagyományokat követte, nagy műgonddal alakította ki tiszta szavú költészetét," a hagyományos dallamban modern érzé­kenységet és nyugtalanságot is kifejezett, ö írta a kár­pátaljai magyar irodalom egyik kiemelkedő regényét is; 1965-ben megjelent (új kiadást érdemlő) Holnap is élünk című önéletrajzi mun­kájában az egyszerű dolgo­zó emberek tapasztalatait szólaltatta meg. Mellette az idős parasztköltőnek, Sütő Kálmánnak, továbbá Kecs­kés Bélának és Szemes Lász­lónak van nagyobb szerepe. A kárpát-ukrajnai magyar irodalom fiatalabb nemze­déke a hatvanas évek végén lépett színre. Antológiájuk A várakozás legszebb regge­lén (1972) címmel látott nap­világot. Először a Kárpáton­túli Ifjúság mellett működő Forrás Stúdió, majd miután ennek munkáját súlyos bí­rálat érte, a Kárpáti Igaz Szó irányításával dolgozó József Attila Irodalmi Stú­dió keretében foglalkoznak a nemzetiségi irodalom mű­helykérdéseivel. („Lendület” címmel havonta állandó ol­dalon nyújt megjelenési le­hetőséget számukra a Kár­páti Igaz Szó.) E nemzedék­hez tartozik Balia D. Ká­roly, Balogh Balázs, Vári Fábián László, Fodor Géza, Füzesi Magda, Finta Éva, Horváth Gyula, továbbá tag­jai voltak a későbbiekben Budapestre települt Bállá Gyula és Benedek András. Az utóbbi években a fiata­labb nemzedék is önálló ver­seskönyvekkel jelentkezett. Az ő írásaikból adott közre válogatást az 1977-ben meg­jelent Szivárványszínben cí­mű antológia, illetve az 1980-as Dolgos kézfogás cí­mű prózagyűjtemény. A vi­szonylag kis létszámú kár­pát-ukrajnai magyarság köz­napi életéről, hagyományai­ról és kultúrájáról a fiatal költők és írók munkássága révén kapunk újabb beszá­molót. Pomogáts Béla OLÁH ZOLTÁN: Ne fél// Andynak Majd mi is föltámadunk egyszer ebből a hosszúra nyúlt Télből és bőrünkön elolvad lassan bennünk a békét, s hiába jegyezte el arcunk szomorúsággal az idő. az utolsó hó is. Leheletünk puha lepedőjén delelő öleléseinkben Álmunk remegő madarai is fölszállnak a szerelem finom tüskéivel is bevérezheted a képzelet szemed-kék egére, a csönd levelein pihenő szám, hiába őrölték ezeregy éjszakán át s bevérzem én is csöndem becéző szád, apró hószirom-malmok csak ne félj, ne félj már! Tanizaki Junihiro: Legfontosabb a fegyelem! Egy fiatal francia nő, aki tűrhetően beszélt japánul, autóbuszon Tokióból Simo- niszekibe utazott. Errefelé minden új és érdekes volt számára. Még az olvasást is abbahagyta, a könyvet letet­te a térdére, és az ablakon keresztül kíváncsian néze­gette a festői vidéket. Hirtelen egy messze-távol felsej lő különös épület kel­tette fel a fiatal nő érdeklő­dését. Messzelátót vett elő retiküljéből, és alaposan szemügyre vette. Csak nem ez a híres nagojai pagoda, amelyről olyan sokat olva­sott? Mivel szeretett volna meggyőződni feltevésének helyességéről, elhatározta, hogy megkérdezi valamelyik utastól. , A vezető volt hozzá a leg­közelebb, de őt nem merte zavarni. A kalauz édesdeden szundított a kocsi végében, őt felkelteni szintén udva­riatlanság lett volna. Utas pedig olyan kevés volt, hogy egy kézen is meg lehetett számolni. Mögötte egy öreg, vak japán ült, belőle sem lett volna sok haszna, a bal oldali ülésen pedig mint va­lami császár a trónusán, egy kövér turista terpeszkedett el, akiről könnyen ki lehetett találni, hogy bajorországi német. A francia nőnek nem volt más választása, mint­hogy mégis a vezetőt hábor­gassa. — Bocsásson meg, sofőr úr, hogy zavarom. Nem kell megfordulnia — hiszen ve­zet. A kiejtésemből már ki­találhatta, hogy külföldi va­gyok. Először járok ezen a vidéken. Nem tudná meg­mondani, hogy az ott messze jobbra, valóban a híres na­gojai pagoda? A vezető szomorúan só­hajtott, és így válaszolt: — Nagyon sajnálom, ked­ves kisasszony, de nem vá­laszolhatok önnek. Illetve, jobbén mondva — nekünk nem szabad válaszolni. A tá­volsági autóbuszsofőrök ép­pen tegnap kaptak szigorú írásbeli utasítást, amely sze­rint nekünk vezetés közben tilos másra figyelnünk, az utasok kérdéseire válaszol­nunk, A rendelkezés meg­szegőjére súlyos pénzbírság, vagy még szigorúbb bünte­tés vár: elbocsátás. Ezért meg kell értenie, kedves kis­asszony, hogy nem felelhe­tek a kérdésére, bár, őszin­tén szólva, a nyelvem he­gyén van a válasz. De na­gyon félek attól, hogy elve­szíthetem az állásomat, mi­velhogy el kell tartanom a feleségemet, az anyósomat meg az öt gyerekemet... Ért­se meg hát, és ne vegye rossz néven! — Ide hallgasson! — kiál­tott fel az ifjú francia hölgy. — Maga az imént egy rop­pant hosszú monológot vá­gott ki, ahelyett, hogy né­hány szóval válaszolt volna a kérdésemre! — A dolog úgy áll, tisz­telt kisasszonyka, hogy a monológra egyelőre még nem kaptunk írásbeli tilalmat a főnökségtől. Fordította: Gellért György RATKÓ JÓZSEF: Habzó mezőben Habzó mezőben lábalok; tavaszodik, tavaszodik. Fújkálja bársonyszájú szél a virágok buborékait. Izeg a világ, mag fülel, kő ugrik, fű tolong, Fa belsejében, még csak a háncs alatt, de már leng a lomb. Esztergakés a napsugár. Üzemi hőmérsékletű a föld — s finom forgácsaként pendülve, zengve dől a fű. TÖTTÖS GÁBOR: Babits-idő Amikor bombát dobtak, íze lettél a tegnapoknak. Amikor vagonba embert tömtek, kerekek Jónásul átkot döngtek. Amikor Budapest járni tanult, dadogó vers lett a tegnap- ' múlt. De írógéped már ereklyévé nyomta a bomba, billentyűit Salvador Dali ép vásznon motyogta, a karcsú álmok, a hidak, roskadva terpesztettek a piszkos Dunának. Petre Bocor: Atyai tanács — Már megbocsáss, fiacskám, hogy beleavatkozom o dolgaidba. de nyugtalanít |az ábrázatod. iHa mérnök is vagy, és külön is élsz tőlünk, azért számomra meg­maradtál gyereknek... Mi történt veled, szerelmes vagy? — Szörnyen, apa. Egyetlen nőt nem szerettek a Föl­dön annyira, ahogyan én szeretem őt. Elég meghalla­nom a nevét, és mindjárt sírva fakadok... i — Szegény fiam... No de mi a baj, mi az oka annak, hogy csupa csont és bőr vagy? — Tudomást sem akar venni 'rólam. — Honnan veszed? — Hogyhogy, honnan? Huszonhárom cserép ezáleát küldtem neki a boy-szolgálattal... — Miért pont huszonhármat? —Annyi volt tiz üzletben. — Mire ő? — Semmi, jóformán semmi. — Lehet, hogy szentimentális. írj hozzá verseket. — Verseket! Hah! Elbeszélő költeményt írtam neki! — Szegénykém! No és az eredmény? — Nulla. — Nem válaszolt? — Eszébe sem jutott. — Figyelj ide, ha nem szereti az irodalmat, talán a zenét kedveli. Megpróbálhatnál szerenádot adni neki. — Megtörtént. Este kilenctől hajnali négyig. Elektro­mos gitárral és akkumulátorral a vállamon, ötven es­tén keresztül énekeltem, esőben, szélben, hóban, fagy­ban — szombaton és vasárnap is! — Es\megint semmi? — Megint. Igaz, egyik este az ablakában kigyul­ladt a gyertya. — Megdobbant a szívem, de később kiderült, hogy rövidzárlat keletkezett a lakásban. Nem tudok nélküle élni! — Hallgas ide, fiam, mi lenne. ha... Van telefonja? — Van. — Akor azonnal hívd fel. Mondd meg, hogy este nyolcra várod, új magnetofonfelvételeid vannak, meg egy üveg whiskyd. Mondd meg azt is, hogy hozza ma­gával a pizsamáját és a fogkeféjét. — Te megörültél, apa! — Próbáld csak meg, fiam. * * * — Te vagy az, fiacskám? Miért telefonálsz ilyen ko. rán? — Nincs is olyan korán. apa. Inkább késő,.. — Csak nem történt valami baj? — Nem akar elmenni! Zahemszky László fordítása Vigadó Galéria Mészáros Mihály szobrai Táncosnő Gosztonyi János Nelly

Next

/
Thumbnails
Contents