Tolna Megyei Népújság, 1984. március (34. évfolyam, 51-77. szám)

1984-03-24 / 71. szám

IO%PÜJSÄG 1984. március 24. IRODALOM Ambrose Bearce: Erkölcsnemesítő tanmesék SZIGORÚ ÍTÉLET A bíró, miután kényszer- munkára ítélte a bűnözőt, nekikészülődött, hogy hosszú prédikációt tartson arról, mennyire erkölcstelen és végzetes mindenféle törvény­szegés, úgyszintén arról, mi­lyen jótékony befolyással van a javítóintézet. — Tisztelt bíró úr — vá­gott közbe a bűnöző —; nem tudná az ítéletet tíz évi kényszermunkára enyhíteni, és minden más büntetéstől eltekinteni? — De hiszen én mindössze három évet adtam magának! — kiáltott fel a bíró csodál­kozva. — Ez igaz, tisztelt bíró úr, az ítélet így hangzott: „Há­rom évi kényszermunka és megelőző célzatú beszél­getés”. Nos hát, ha nem el­lenzi, én arra kérném, eny­hítse büntetésemet — és a megelőző célzatú beszélgetés helyett inkább toldja meg hét évvel! A TŰZPIROS GYERTYA A halálos ágyán fekvő férfi odahívja a feleségét, és így szól hozzá: — Nemsokára örökre el­hagylak. Adj hát még egy, immár utolsó bizonyítékot szerelmedről és hűségedről. Az íróasztalom fiókjában van egy tűzpiros viaszgyer­tya. A főpap megszentelte, és bűvös ereje van. Esküdj meg, hogy amíg ez a gyertya létezik, nem mégy férjhez. Az asszony megesküdött. A férfi meghalt. A temetésen a bús özvegy a koporsó mel­lett állt — és egy tűzpiros, égő gyertyát tartott a kezé­ben ... FIÚI SZERETET A milliomos elment a sze­gényházba, hogy megláto­gassa az apját. Ott összeta­lálkozott a szomszédjával. Az roppantul elcsodálkozott, és így kiáltott fel: — Hát ön megszokta láto­gatni az apját?! Almomban sem gondoltam volna! — Holtbiztos, hogy ő is meglátogatna, ha netán sze­repet cseréltünk volna — válaszolt a milliomos. — Az öreg mindig a büszkeségé nek tekintett. Azonkívül — tette hozzá gyengéd szeretet­tel —, arról van szó, hogy életbiztosítást akarok köttet­ni az apámmal, és szükséges, hogy aláírja a kötvényt... A GYŐZTES — Nem szeretném elszo­morítani, kedves barátom — szólt foglyul ejtett ellenfelé­hez a hadvezér, miután győ­zelmesen befejezte az erőd ostromát —; de be kell val­lanom. hogy seregemben jár­vány ütötte fel a fejét, és bi­zonyára megadtam volna magamat, méghozzá feltétel nélkül —, ha ön meg nem előz, és le nem teszi a fegy­vert. — Éppen ettől féltem — felelte a legyőzött had pa­rancsnoka. — A dolog úgy áll, hogy az én katonáim már a szíjakat rágják ... Ha előbb megadta volna magát — kor nem tudtam volna élel­mezni a vitézeit! Fordította: GELLERT GYÖRGY ngolul saját elhatáro­lt '.ásómból akartam megtanulni, nem kény- szeretett rá senki, sem­mi. Egész egyszerűen irigy­kedtem mindenkire, aki tud angolul, míg én nem. Engem, ha megszólít egy angol az utcán, mit mondok neki? Semmit, csak azt a nyafogós plizt. „Pliz, pliz.” Mennyivel másképpen hang­zana, ha el tudnám neki ma­gyarázni, merre találja a Hiltont, a Margitszigetet, nem beszélve annak előnyé­ről, ha majd én megyek Angliába. Kiválasztottam hát egy tanfolyamot, úgy hirdették: KRASZNAI FÉLE NYELV­STÚDIÓ, és beiratkoztam. Az iskola a szomszéd utcá­ban volt, és talán ez a jóté­kony közelség tette, hogy ősztől tavaszig nem sok órát mulasztottam. Ha gyakrab­ban hiányzóm, talán már az első hónapban kimaradok. Az órákat egy iskolává át­alakított alagsori lakásban tartották, tantermünk abla­ka egy sötét, belső udvarra nézett. Szeptemberben ebbe a kertbe — néhány percre — a nap is besütött, de mikor jött a tél, a teremben csak a mennyezetről lógó, csupasz körték világítottak. A tankönyveket a KRASZ­NAI féle nyelviskola tanórai írták, egy harminc évvel ko­rábbi politika várakozásai­nak megfelelően. Így szere­pelt benne mezőgazdasági kombinát, ahol eredménye­sen kísérleteznek a gyapot és a cukornád hazai meghono­sításával, és új civilizáció, mely holnapra megváltoztat­ja a világot. Szerepeltek .még heve­nyészve fogalmazott, hosszú, unalmas olvasmányok, és ezeket ellensúlyozó anekdo­ták. „Haldoklik a skót felesége, és utoljára azt kéri férjétől, ígérje meg, hogy temetésére sógornőjével, Jan-nel fog el­menni. A skót hosszú gon­dolkodás után azt válaszolja, nem bánom, Margaret, meg­teszem, de az egész napom el lesz rontva.” Fiatal tanárnőnket Alice- nek hívták. Alice-nek derék­ig érő, lenszőke haja volt, hátul, a divatnak megfelelő­en, durva, nagy csattal volt összefogva. Ezek a színes csatok úgy lógtak hátul a hajában, mint egy-egy eldo­bott borotva. Alice az órákra sportos nadrágban és puló­verekben járt, de szolid öl­tözékéhez ragyogű gyűrűket, Vathy Zsuzsa Írása a Köz­ponti Sajtószolgálat 1983. évi novella- és tárcapályázatán III. díjat nyert novellakategóriában. Vathy Zsuzsa: Rendkívüli és meghatalmazott karpereceket, súlyos arany­láncokat hordott. Talányos ember volt Alice, igazi öröm csak akkor volt az arcán, ha megszakítás nélkül, hosszan beszélhetett angolul. Hamarosan rájöttünk, ta­nárnőnk úgy szenved itt, eb­ben a nyelviskolában, mint egy kalitkába zárt madár. Egy büdös, sötét kalitkába zárt madár, akinek fiatal éle­te örömtelenül, föld alatti ro­botban telik el. „Miattatok van” — vádolt bennünket tekintete —, ,.ti vagytok az okai, hogy ilyen nyomorult az életem.” A legelső órán történt: tantermünk ajtaján hórihor- gas, idős férfi rontott be, végigcsörtetett a termen, és mikor Aliee-hez ért, ordítani kezdett: „Miért nem fejezi be? Nem látja, hogy véget ért az óra? Azonnal fejezze' be!” A tanárnő mozdulatlan arc­cal nézett, mi, tanítványok pedig megszégyenülten hall­gattunk. „Mit akar itt ez a fiatal nő?” — találgattuk. — „Mi kényszeríti rá, hogy eb­ben a föld alati iskolában, a pálya szélére sodródott em­berek között keresse kenye­rét?” De hiába törtük a fe­jünket, a rejtélyt nem tudtuk megoldani. Délelőtti kurzus lévén, társaságunk nagyrészt nyug­díjasokból, családdal és ház­tartással foglalkozó asszo­nyokból állt. Néha fiatalok is föltűntek, fiúk, könnyelmű, vékony ingekben, melyek se­hogy sem illettek az alagsori terem zordságához; és jöttek fiatal lányok, fülükben füg­gőkkel, hajukban színes gyöngyökkel. Ezek a fiata­lok két-három hétnél tovább sohase maradtak. Mire meg­szoktuk volna nevüket, el­tűntek, elrepültek, mint a véletlenül idetévedt, színes madarak. Végül is csak mi maradtunk, öten-hatan, min­denre eltökélt, elszánt em­berek. A tél valahogy eltelt, tűr­hetően megtanultam a felté­teles módot, és szókincsem is gyarapodott. Megismertem néhány diplomáciai kifeje­zést is, mint ahogy extra­ordinary and plenipotentiary = rendkívüli és meghatal­mazott, az állatkert összes állatát, a teljes zöldséges kertet, rebarbarától a fekete retekig, és a fizikára áttérve, hogy „a föld, mint tudjuk, lebeg a világűrben”. Időköben áttanulmányoz­tam néhány angol nyelv­könyvet is, és egy kicsit ja­vult a véleményem a miénk­ről. A többi sem volt feno­menális. Csupa szófogadó gyerekről szólt, akik nagy­apjukat születésnapjukon vi­rággal köszöntik, lunch-re mindig pontosan hazaérnek, este a kertben segítenek szü­leiknek, és ezután — de csak ezután — televíziót néz­nek. A gyerekek szigorú, de jóságos családban éltek, a családok pedig tapintatos, mindenki javát szolgáló tár­sadalomban. ?y, mikor vasárnap este házi feladatomat 'törmöltem, már semmi kivetnivalót nem ta­láltam az ilyen példamon­datokban: „ha azonnal nem hagyja abba az ivást, tönkre teszi egészségét, és jövőjét.” Elmúlt a tél, és hirtelen tavasz lett. Egyik reggel, mi­kor órára mentem, az utcán kóbor illat csapott meg: akác volt, a szemközti templom­kert két öreg akácfája. A házak előtt, a kapukban öreg­emberek, öregasszonyok ül­tek, nézték a virágtól roska­dozó fákat. Két nap múlva, mikor újra arra mentem, az akácszag olyan erős volt, hogy való­sággal a földhöz szögezett. Álldogáltam az utcán, téblá- boltam, alig tudtam elszánni magam, hogy tovább menjek. És láss csodát, a romos ud­varba, ahova tantermünk né­zett, hosszú idő után újra be­sütött a nap. A mohos, meg­feketedett téglákon nedves fény csurgóit le, és megvilá­gította a porból, törmelékből kinőtt, ismeretlen növényt, öt perc múlva a nap elment, és az előbbi kép helyén raga­csos sötétség tátongott. Az osztályban csönd volt, a szomszéd teremből áthal­latszott a másik csoport ta­nárjának szenvedélyes ma­gyarázata. Nem lehetett ér­teni mit mond, csak hangja hallatszott, amint föilszökken, elhalkul, megint fölszökken, megint elhalkul. „Senki se csinálta meg a házi feladatot?! — kérdezte Alice angolul, és tekintetében egyszerre volt csodálkozás, megrökönyödés, közöny. Május végére, mikor a jó idő tartós lett, csoportunk kezdett elfogyni. Először Er­zsiké maradt el, aki házi fe­ladatát mindig szorgalmasan megírta, aztán elmaradt a főiskolás lány, majd elmaradt a csoport egyetlen férfi tag­ja is. Kíváncsian figyeltem ezt a fogyatkozást, míg las­san, bennem is megérlelődött a szakítás gondolata. Végle­gesen akkor, amikor a „Le­takart üvegszem” című ol­vasmány következett. „Volt egyszer egy falusi ta­nító, akit részleges vakság sújtott. Egy kutyától való fertőzés következtében fél­szemét elveszítette, és a ki­vett szem üregébe üvegsze­met tettek. Ez érintésre ugyan kemény volt, de más­ként jól mutatott.” A történet úgy folytatódott, hogy a tanító ki akar menni a kocsmába, egy pohár bort meginni, ezért kiteszi az asz­talra üvegszemét, és a gyere­keknek meghagyja, hogy vi­selkedjenek rendesen, mert ő ugyan elmegy, de szeme itt marad, és mindent lát. A gyerekek egy kalappal leta­karják az üvegszemet, és mi­re a tanító visszajön, fölfor­dítják az osztályt. Hárman álltunk az iskola várójában, egy Ildikó nevű gyógyszerész lány, Alice és én. Hétfő volt, tanárnőnk ha­ja friss elektromossággal szálldosott a bársony pánt alatt, cigarettát tartó vékony ujjain gyűrűk, csuklóján aranylánc, karperec. Mikor ránéztem társamra, és arra gondoltam, hogy két órán át fölváltva fogjuk olvasni a „Letakart üvegszem”-et jeges kéz futott végig a hátamon. öt perc volt órakezdésig, ök ketten halkan beszélget­tek, én kimentem a napra, melegedni. Az utca túlsó ol­dalán két hatalmas nyárfa állt, bolyhos fürtök borítot­ták. Ahányszor megmozdul­tak az ágak, a fürtökről fe­hér ruhás magocskák váltak le, és boldogan úsztak a leve­gőben. Ahogy néztem a játékos, májusi hóesést, valaki meg­szólított. „Mit csinálsz itt?” Barátom volt, húsz éve jó ismerősöm, akivel mindig a legváratlanabb pillanatban találkozom össze. „Angol órára jöttem” — mondtam csodálkozva, pedig valójában nem is voltam meglepve. „Ma nem megyünk órára” — mondta barátom, és meg­indult a járdán a nyárfák fe­lé. „Mit csinálunk helyette?” — kérdeztem. Barátom nevetett. „Sem­mit. Semmittevéssel töltjük a napot”. Eddig ellenkezés nélkül követtem, de ekkor megtorpantam. „És a tanárnő? Már csak egy hallgatója maradt.” Barátom hátra nézett az is­kolára. „Tanárnő? Érdekli is őt! Jövő héten lesz az eskü­vője.” Ez a hír megnyugtatott. „Biztos vagy benne? Ki ve­szi el?” „Egy afrikai diplomata. Nem hallottál róla?” Bará­tom egy nevet mondott. „Rendkívüli és meghatalma­zott nagykövet.” „Estraordineri end pleni- potensöri” — mondtam tisz­telettel. „De nem maradnak itt” — világosított föl barátom —, esküvő után hazamennek. A nagykövetet hazahívták mi­niszterelnöknek, és magával viszi feleségét is.” Most már elhárult az utol­só akadály is. Láttam a ta­nárnőt, fehér menyasszonyi ruhában, kecses volt, mint egy magnóliafa, és új hazájá­nak szokásai szerint 'tetőtől talpig vékony aranyfátyolba volt burkolva. „Gud báj Ellsz” — intet­tem vissza elérzékenyülve —, menj férjhez, légy boldog, és többet ne taníts”. Most már semmiféle aggá­lyom nem volt, felszabadul­tan követtem barátomat, aki megigazította vállán tarisz­nyáját, rámhunyorított, és el­indult a hídon. Egész délelőtt a Gellérthe­gyen csavarogtunk. A hegy­oldalban vadrózsa, vadkörte, pásztortáska, pipitér együtt virított az előkelő amarilli­szokkal, lantánákkal, lenn a Duna széles volt és sötét, itt fenn pedig emberek heve- résztek a fűben, vércsék, fecs­kék, és rigók röpködtek. A túloldalon Pest máskor ijesz­tő kőrengetege most fehéren fénylett. Extraordineri end plenipo- tensöri” — mondtam. Barátom, aki éppen ciga­rettára gyújtott, elhúzta szá­ját. „Ha csak ennyit tudsz an­golul, kár vdlt egy évig ta­nulnod.” ztán később dünnyög- ve, lassan ő is elismé­telte: extraordineri end plenipotensöri”. De ek­kor a szavak már egészen mást jelentettek — csupa olyan dolgot, aminek semmi köze nem volt a nagykövet­hez. Henri Pourrat: Rossz újság Élt egyszer egy ember, meg egy asszony. Volt nekik egy tehenük. A tehén egyszer csak kiadta a lelkét. Elment az ember a városba tehenet vásárolni. Megígérte az asz- szonynak. hogy estére hazatér az új tehénnel. Telt-múlt az idő: négy órára harangoztak, aztán ötre. A jóasszony az ablaknál ült. Várta az emberét, aki hazavezeti kötélen az új tehenet. De csak telt-múlt az idő, az embert nem látja sehol. Végül észrevett egy embert. Az ember egyedül jött, és ■nem is az ő ura volt, hanem a szomszéd. Kiment a ház elé. Intett neki. Rosszat sejtett. — Hát, szegény Marion — mondta neki a szomszéd —, nem jó újságot hozok... — Jaj. istenem! — Bizony! Az ura elindult a tehénnel a vásárból... — És aztán? — Aztán a tehén elszaladt. — Jaj, én boldogtalan! — Várjon csak! Utána futott és megfogta. — Jó, nagyon jó! — Várjon, csak várjon! A tehén huzakodott. Egy pallón álltak, s a tehén »beleesett a vízbe... — Jaj, én boldogtalan! Jaj, én szerencsétlen! — Várja ki a végét! Az ura erősen fogta a kötelet... — Hű, az tjó. — Tehenestül beleesett a vízbe. — És aztán? Kihúzták a tehenet? — Igen. Kihúzták mindkettejüket. Csakhogy, szegény Marion... — Hé, mondja már gyorsabban! Megdöglött a tehén? — Nem. De szegény ura! Mire kihúzták a vízből, el­késtek vele. Meghalt. Majd hazahozzák. — Igen, de a tehén? — A tehén? Azt is hazahozzák. — Eszerint meghalt hát az uram? — Bizony, meg. — De a tehénnek semmi bántódása? — Eh, mondom, hogy semmi. Már itt is a tehén. — Hallja, szomszéd, maga szépen rámijesztett. (GYŐRI LÁSZLÓ fordítása) Párizsi hangulat Urbán György rajza

Next

/
Thumbnails
Contents