Tolna Megyei Népújság, 1984. február (34. évfolyam, 26-50. szám)
1984-02-04 / 29. szám
1984. február 4. 4 NÉPÚJSÁG Szépség és újítás — Az ízlést, az esztétikai érzéket az emberek gyakran velük született képességnek tartják — mondta egy alkalommal a tárlatvezetésen a képzőművész. — Pedig — tette hozzá —, az esztétikai ítélőképesség tanulható, feljeszthető. S bárki gyakorolhatja, például a lakásában. Amint beléptünk Kurdon Neogrády Istvánék portájára, szembe ötl'ik a rendezettség. Még akkor is, ha a virágos ágy ásókat hó takarja is. A hallba érve pedig a meghittség az uralkodó. A berendezés nem hivalkodó, s nincs belőle sem több, sem kevesebb, mint amennyi a „pontosan szükséges”. Kényelmes ülőalkalmatosságok, polcok, középütt járóka. Áz utóbbi a kétesztendős Kati olykori játszóhelye. Most éppen üresen árválkodik. — Orvoshoz vitte az édesanyja — mondja a házigazda, aki egyébként a helybeli ter- mel őszövetkezet megbízott elnöke. Máris leteszünk arról, hogy feleségével is beszélgessek, s ez érthető is. Viszont Neogrády Istvánban is kitűnő beszélgetőpartnerre lelünk. S a téma pedig nemcsak az aszony privilégiuma — noha egész nap ő van otthon a kicsivel —, hanem kettőjüké. Egyaránt. Közös hobbi, közös öröm. De térjünk még vissza a lakás többi helyiségéhez! Megkapó a cserepes virágok pompája, valamint az örökzöldekből és száraz virágokból készült kompozíciók sokszínűsége, ugyanakkor finomsága. — Kezdjük az elején — szól a házigazda, s a műhely felé invitál. Közben megtudjuk, hogy a kertészeti egyetemen végzett, felesége pedig Baján, a kertészeti technikumban. A kis Katin kívül még két gyerek van: egy fiú és egy lány. Utóbbi tanító- képzős, a fiú pedig a fővárosban tanul, a dísznövényszakközépiskolában. A műhelyben munka nyoma: faháncsdarabok, szalmavirág-csokrok, különféle számunkra ismeretlen ágacskák, a polcon gyertyák, az asztalon vágószerszámok. Kezembe fogok egy apró, bordó levelű ágacskát: — Madárbirs — hallom, majd ismerkedem a többivel. — Ez pedig a selyemkóró, |a még feldolgozatlan kéreg amely az utak mentén található, emez a csavartfűz, itt pedig a sóskaborbolya. De dolgozunk az ezüstfenyővel, a jegenyefenyővel, sok szalma és sóvirágot is fölhasználunk. — (A felsorolás latin nevekkel van spékelve.) — De mutatok még valamit, amit nagyon szeretünk, — s előkerül kifeszítve szárított, meg az összegöngyölődött faháncs is, amelyekre nagyon kell vigyázni, mert könnyen penészednek. — A háncsot az erdészektől kapjuk, mégpedig akkor, amikor papírfaszállítás van. Olyankor le kél! hántani a kérget. Egyébként újszerű megoldásként használja a Neogrády házaspár a nyárfa kérgét. Faliképszerű a megoldás: a kéreg a háttér, rajta művészi rendben elhelyezve, azaz ráerősítve a virágkompozíció. — Kiknek készítik ezeket a kompozíciókat? — Saját magunknak. Ügy van ez, hogy amikor elkészül egy újszerű — van rá egy meglehetősen csúnya francia szó — arrangement, (annyit tesz, hogy csoportosítás, efl- rendezés, virágkompozíció), behozzuk ide a szobába, helyet keresünk neki és gyönyörködünk benne. A természetet jelenti számunkra, átkomponálva... Aztán a virágtálak, falidíszek jó részét elajándékozzuk. Mi nem Martinit viszünk az ismerőseinknek, hanem ezekből — mutat a szekrény tetején és a falon levő virágmontázsokra. — Néha el is adunk közülük, de azokat valósággal „úgy könyörgik ki” tőlünk. — hallom vendéglátónk szavait, miközben néhány szál barna szirmú virágon ragad meg tekintetem. — A szirmok a fenyőtoboz pikkelyeiből készültek, a Faháncsra épített kompozíciók könyvkötészetben használt ragasztóval. A közepük pedig az egyik sóvirág-fajta, azaz az évelőé — és felismerem az apró fehér csillagocs- kákat — S mikor jut minderre idejük? Hiszen-1975 óta, házuk építésének idejétől kertészeti termesztéssel is foglalkoznak. — Ekkora családnak a szükségleteit nem kell külön ecsetelni. No és az építkezés... Ahhoz sem szükséges a kommentár... Szóval esténként együtt készítjük a virágkompozíciókat. Napkö- ben pedig néha-néha a feleségem maga is belefog egy- egy munkába. De nem visz- szük túlzásba, csak addig csináljuk, míg gyönyörűségünket leljük benne. S eszem ágában sincs olyankor a műhelybe menni, amikor a kis Kati azt mondja hazaérkezésemkor: „Apu, nem dolgozni!” Szóval inkább a gyerek, a gyerekek, mint a milliók... Különben a napközbeni munkám után feloldódást jelent a virágkötés. — És újításuk is van. — Nem nevezném újításnak, hiszen hivatalosan nem elfogadott a dolog, s nincs is abban a stádiumban, hogy beadható lenne. De nem is érdekel különösebben. A lényeg az, hogy egyik munkatársammal kikísérleteztünk egy vegyszerkeveréket. Különböző savakból és sókból áll. Ha azzal megszívatjuk az örökzöldeket akkor jó ideig nem huLlajtják le lombjukat. De használjuk a baksai Pannónia társulás készítményét a Phytowaxot, mely párolgáscsökkentő. Igen jó dolog, ki is próbáltam. Lefújtam vele a karácsonyfát és valóban sokáig zöld maradt, és nem hullajtottá le leveleit. De ez a szer alkalmazható palántázás előtt. Az ágyáso- kat kell lefújni vele, s a kiültetett növények még a szárazságot is bírják egy ideig. — Milyen nyelveket beszél? — Ha a polcon látható könyvek kapcsán jutott eszébe a kérdés, akkor nem is tudom a választ. Szakirodalmat fordítok németből. Rá Voltam kényszerítve, mivel már az egyetemen sem volt magyar nyelvű szakkönyvünk, s elsősorban német és francia alapművekből tanultunk. A dísznövényekkefi kapcsolatos praktikum is csak német nyelven szerezhető be. S lapozgatjuk a szakkönyveket, megkap a franciák nyomdatechnikájának szug- gesztív ereje, mely ugyancsak esztétikai örömöt ad, ahogyan a házaspár virágkompozíciói is ezen élményeimet gyarapítják. Joggal. V. HORVÁTH MÁRIA Fotó: Kapfinger András r—- alami furcsa, kíváncsisággal fűszerezett vágy űzte, Y hajtotta, hogy visszatérjen tűnt ifjúsága színhelyére. ,_ __Senkije nem volt már ebben a kisvárosban, még c sak egy bésüppedt sírdomb sem várta a temetőben. Csak az emlékek, a fakulásukban is színes, az emlékezet mélyéről ködfelhőszerű lebegéssel előhullámzó emlékképek. Tizenhat évet hagyott el itt az életéből, és úgy vetette le akkor a múltját, mint kopottas bocskaikabátját. Fe- lednivalóan feledhetetlen évek völtak ezek, szinte minden nap maradandó nyomot hagyott emlékképeket őrző sejtjeiben: bombázások, repeszszilánkzúzta ablakok, kiterített, lepedőbe takart tetemek, aknák sivító hangja, üszkösre égett gerenda-csontvázú háztetők, a melasz, a zabkása, a Maláta pótkávé íze a szájban, az első cigaretta, az első lány hajának illata, séták a hársak alatt a gyöngyözve rohanó kis patak partján és Tide. TIDE. Csupa nagybetűvel írta, firkálta a falakra TIDE nevét, megtanulta visszafelé olvasni és írni a szavakat, csakhogy világgá kiálthassa, a házfalakra, a kerítéskapukra írhassa, és mégis elrejthesse a valószínűtlenül álomszőke lány nevét. TIDE = EDIT S a másik szót: KELTEREZS = SZERETLEK. Most, harminc év múlva is csak érte, miatta jött vissza, jarja a szűk kis utcákat, nézegeti a későbarokk műemlékházakat, a boltíves kapualjakat, a repkénnyel befuttatott tűzfalakat. Aztán hirtelen, mint óriás felkiáltójelet, toronydarut lát az apró házak fölé emelkedni lakótelep épül az egykori kis városmag körül, és egy hatalmas dózer sárga port kavarva régi vályogfalakat aláz a porba. Aztán mintha csak látomás volna: ott áll a régi ház előtt, amelyről azt hitte, nyoma sincs már. Sőt a cukrászda is ott van a régi helyén — a kirakat faragott foglalatát álomkékre festették, kék keretű a cégtábla is, rápingálva: színes fagylaltgombócok, torták, lebegő gyümölcshabok. A cégér is a régi: óriási tölcsér fagylalt. A ház vakolata vakítóan új, a háborús repeszdarabok becsapódásainak nyomai eltűntek már... S bent is minden a régi. A biedermeiert utánzó, hajlított hátú székek, csavart oszloplábakon nyugvó kis asztalok — csipkék és térítők mindenütt. A kiszolgálópulton azonban már presszógép csillog. Csipkekötényes, fekete kontyos fiatal nő szolgálta ki, és amint a forró kávét kavarta, lopva körülpillantott, nem lát-e másvalakit is a pult mögött. A hátsó ajtóra rakott kék függöny meg-meglibbent, hallani lehetett, hogy bent matat valaki. Nyílt az ajtó, s amikor a belépő felé fordult, kiejtette kezéből a kávéskanalat. TIDÉ-t látta maga előtt, húszévesen, álomszőkén, hosszú, bőderekú divatos ruhában. Csak bámult elbűvölten... A lány észrevette, hogy rámered, kicsit felkapta a fejét, mint aki megszokta a mohó férfitekinteteket, aztán szinte suhanva tűnt el a lefüggönyözött ajtó mögött. Nemsokára valamelyik emeleti szoba felől zongoraszó áradt halkan, lágyan, Chopin egyik keringőjét játszotta valaki — bizonyára a lány —, és őt mégis valami fájdalmas, furcsa, nosztalgikus mélabú járta át... Hát lehet, hogy újraéledtek Ulmannék ennyi év után! Hát mindig újraélednek? Honnan lehetett pénzük, erejük mindent újrakezdeni: Hiszen a cukrászdát, a házat, no meg a vendéglőjüket, elvették tőlük negyvenkilencben. Jól emlékezett, lehúzva álltak akkor a redőnyök az ablakokon is. „Kitelepítették Ulmannékat — hozta a hírt az anyja. — Azt mondják, kilószámra állt az arany a pincéjükben elfalazva. Apa. tehetnél értük valamit a pártnál. Nem voltak rossz emberek.” „Csak burzsujok — mondta az apja. — Az öreg Ulmannt, meg a katonatiszt fiát letartóztatták, államellenes szervezkedésért. Semmit sem tehetek.” Aztán valamit mégis tehetett, mert elintézte, hogy a család egyik rokonuknál húzódhatott meg valamelyik közeli faluban. Gombkötő Gábor István Nosztalgia Aztán anyja kisírt arcát látta maga előtt, vörösre dörzsölt szemhéjai alól folydogáltak a könnyek. „Elvitték Apát! Nem tudom, miért! Két idegen detektív jött érte, és egy autóba ültették!” A kapitányságon azt mondták, semmit nem tudnak, de ha elvitték, okuk van rá. Ne is érdeklődjenek, ha ártatlan, úgyis kiengedik. A pártbizottságon aztán megmondták az anyjának: apja nagy bajba került jugoszláviai partizán múltja miatt, hazaárulással vádolják. Anyja azelőtt is rengeteget sírt apja miatt. Évekig azt hitték, elesett a háborúban, aztán negyvenötben szakadozott katonaruhafélében váratlanul beállított. Óriási volt a meglepetés és az öröm. Tito partizánjaival harcolt, a győ- tesek oldalán jöhetett haza, alapítója lett a városban a kommunista pártnak. Anyja aggodalmai ettől kezdve más irányba fordultak. „Elveszitek, szétosztjátok a földet, mi lesz, ha visszajönnek az urak? Sírt 1948. március 25-én is, amikor apja lett az államosított gépgyár munkásigazgatója. Letartóztatását már könnyek nélkül viselte el — üzent a bátyjának, a gyártól kapott rozzant teherautóra fölpakol- tatta a szoba-konyhás lakás szegényes holmiját, és egy alföldi falu nagy parasztházának földes szobájában húzódtak meg a bátyjánál. Nem érte meg, hogy bizonyságot kapjon, mi lett a férjével. Egy hónappal a temetése után a gyerekek kapták meg az értesítést: apjukat kitüntették, ártatlan volt, koholt vádakkal ítélték el tíz év börtönre, és egy véletlen baleset nyomán halt meg a büntetőtáborban munka közben. Itt ül újra a régi cukrászdában, ahol gyerekkorában olyan sokszor járt. Persze nem vendég volt. Anyja a háborús években Ulmannékhoz is járt mosni, takarítani, s őt is elhozta a húgával. Segítettek hozni-vinni a ház körül, s néha az Ulmann-gyerekekkel, Edittel és Tamással játszottak a kertben, a rózsalugasban, az oszlop alakúra nyírt cédrusok között, természetesen „mamást-papást”. Később egy diákbálban találkoztak. A lányliceumba farsangkor meghívták a fiúkat a közeli gimnáziumból, s ilyenkor kis műsorral is szerepeltek, ö a Rigolettóból Az asszony ingatag című népszerű áriát énekelte. Óriási tapsot kapott. Lágy, hajlékony baritonja volt, tanárai biztatták, tanuljon énekelni. Edit zongorázott. Chopin egyik keringőjét játszotta, s hatalmas ováció fogadta. Akkor este csak vele táncolt, ö meg igyekezett, hogy sötétebb' zugokba kerüljenek. A teremben, körben.a fal mellett, ott ültek, beszélgettek a lányok szülei, nénikéi, a gardedámok, és minden tépésüket figyelték, ö tánc közben vette észre, hogy egyik cipőjén kiszakadt, kifeslett a nagyon megkopott bőr, és úgy igyekezett fordulni, nehogy észrevegyék a szegénység bélyegét a lábakra figyelő gardedámok. Megállapodtak, hogy hazakíséri Editet. A ruhatárnál aztán meghallotta, amikor anyja sziszegve ráparancsolt a lányra. „Megtiltom. Egyedül jössz haza. Ez egy proli.” Aztán mégis találkoztak. Sőt, leveleztek is. Kitalálták, hogy viszafelé írják a szavakat, így lett ő ICAL — LACI EDIT pedig TIDE. Elhagyott helyeken sétáltak, és elhatározták, világjáró művészek lesznek, TIDE zongorázik, ICAL énekel... Szétlibbent a kék függöny, egy szőke kontyos asszony lépett a pult mögé, tálcán friss süteményeket hozott. Karja széles volt és vastg húsú, csak a hosszú ujjak emlékeztettek az egykori TIDE zongorázó kezecskéire. De ezek az ujjak most tele voltak szikrázó kövű aranyékszerekkel. Lehetetlen, hogy ő legyen az! Az asszony kövér volt, és hatalmas mellei majd kibuggyantak a mélyen kivágott blúzából. Kerek, duzzadt arca mélyén csaknem eltűntek az egykor zöld opálként csillogó-villogó szemek, az orra sem a régi őzike orr, megnőtt, vastaggá-vaskossá húsosodott. Álla alatt párnássá dagadt a zsír, a szemek körül sötét ráncárkok húzódtak a fül felé, és még a vastag festék sem tudta ' eltakarni a múló évek árukodó jeleit. A férfi furcsa csalódást érzett. Már nem áhította a találkozást, nem is óhajtotta felfedni magát, fellélegzett, mintha valami nagy nyomás alól szabadult volna fel a melle. Pedig fél órája még arra gondolt, majd visszafelé mondja a szavakat, valahogy így: Merék, ketezif! Kérem, fizetek! Vajon ráismer-e erről TIDE? S milyennek látja. Eszébe jutott-e valamikor is, hogy esetlek másképp is lehetett volna? De hogyan másképp? S mi értelme lett volna másképp? Talán maradt volna itt cukrásznak. Nyugalmas, kényelmes élete lehetett volna. S gazdag ember lenne! Brr! A süteményekre gondolt, amit kényszerűségből itt megevett, de a gondolattól borzongott meg. Nem ez nem az ő élete... El kellett, hogy váljanak az útjaik akkor, három évtizede. Lám, még ebben a közös világban is mennyire más két ember világa. Nem tarthat össze embereket szándék, vágy, nosztalgia — mélyebbre nyúlnak a közös sors gyökerei, talán egészen a génekig... A fekete kontyos pincérlánynak fizetett, aki kedves, de amolyan csábos konzumnői mosollyal nézett rá, és az üres tányérokra, „örülök, hogy ízlett a süteményünk a kedves vendégnek. Legyen máskor is szerencsénk.” Nagyon sok borravalót adott, akár egy külföldről visszatért, kimódoltan nagyvonalú hazánkfia. agyon gyorsan ült be a kocsijába, nem akart újra N körbenézni tűnt ifjúsága színhelyén. S nem akart többé visszanézni. Magafelé billentette a visszapil- i— J lantó tükröt, és egy őszülő, ráncos arcú öregember nézett vissza rá. Gyerünk innen ÓLSZÁL. Nincs itt semmi keresnivalód! NETSI DELEV, TIDE — Isten veled, Tide! JNEM ZA ARDATU, EN ZZÉN ASSZIV, DÄBDNISZ! Menj az utadra, ne nézz vissza, Szinbád!