Tolna Megyei Népújság, 1984. február (34. évfolyam, 26-50. szám)
1984-02-28 / 49. szám
A NÉPÚJSÁG 1984. február 28. Moziban Felelősséggel a másik(ak)ért A Szeretők című fii m két főszereplője Heves vité'k dúltak és dúlnak a család létjogosultságáról, a nyitott házasságról. Érzésem szerint Kovács András új filmje, a Szeretők erőteljesen érinti e (témakörit is, de leginkább azt igyekszik boncolgatni, hogy felelősséggel rendelkező emberek mély érzelmi kapcsolata hogyan alakul, hogyan alakulhat. Persze, a kérdés eldöntésében hagyja voksolni a nézőket, akik között nyilván sokain küzdenek hasoriló gonddal, mint a film két főszereplője, a két egymásnak teremtett fiatal, Vera és Tamás, azaz Kiss Mari és Cserhalmi György. Verát, a harminc év körüli mémöknöt — három éve otthagyta a férje — az egyedüllét rákényszeríti, hogy önállóbban álljon meg a lábán, mint annak idején férje mellett. Egy évvel ezelőtt megszerették egymást Tamással, azzal a férfival, akinek felesége és egy gyermeke — később az utóbbi szám kettőre változik — van. Szerelmük lírai szépségű jeleneteit felfokozza a drámai töltés, s ezt hangsúlyozza Pres- res Gábor zenéje. Leginkább azokban a pi/llainatokban, amikor érezni teljes felöldó- dásiukait, mélynek eredője azokban az olykor nüansz- nyi, de olykor jelentős mozzanatokban ismerhetőek fal, melyeket mindketten éveken át kerestek, kutattak partnereikben, s nem lelték. Ezekre rátalálva természetesen mindketten a maiguk módján ragaszkodnak kapcsolatukhoz, a kiteljesedéshez. S van még valami, ami foglalkoztatja a rendezőt — aki korábban nemigen csinált szerelmi történetekről filmet. Történetesen az, hogy a szerelemben — melyre kissé más szabályok érvényesek, mint 'az élet bármely területén, s ahol még az aprócska „csalások” is 'bocsánatos bűnnek számítanak — még a másik megtartásáért sem szabad gyalázatos fondorlatokba, hazugságokba belemenni. Hiszen, ha valaki emberileg csalódik partnerében, nem valószínű, hogy ezzel együtt is vállalja, igényli a végre megtalált „kiteljesedést”, mely Redukálódott, összezsugorodott, már-már öncélú. S visszakanyarodva a film alapkérdéséhez, mármint ahhoz, hogy milyen körülményeik, milyen érzelmi megalapozottság és milyen felelősség szükségeltetik ahhoz, hagy a -házasságban élő ember házasságon kívül olyan párkapcsolatot alkothasson, mely nem torkoll ik morális útvesztőkbe, hogy a család tagjait ne károsítsa, s a maga módján tisztán szerethesse az anyakönywezető és a környezet előtt is vállalt párját is... Kovács András kérdőválasza erre az utolsó képsor; a szeretők összeroskad- va ülnek a pádon. Együtt, s talán mégis külön?! A film élő problémát dolgoz föl, nem túlozza el a részleteket, nem szájbarágósán tálal, hanem egyszerűen szól a felnőtt nézőkhöz. A szereplők — Tábori Nóra külön is kiemelendő — szépen alakítottak, s az alkotógárdát külön-külön és együtt is elismerés illeti. V. HORVÁTH MÁRIA Színházi esték Deutsche Bühne Hambuch Géza, a Magyarországi Németek Demokratikus Szövetségének főtitkára a bemutató utáni találkozón színháztörténeti jelentőségűnek nevezte a Szekszárdi Német Bemutatószínpad premierjét. Tulajdonképpen az most történt meg ugyanis először, hogy a magyar színészek magyar színházban német nyelvű előadást tartanak, s az esemény egyaránt fontos, akár politikai, akár kulturális oldaláról tekintjük. A török utáni német betelepítések fontos szerepet játszottak az ország gazdasági életében, az a tény pedig, hogy a különböző tájakról érkezett nyelvcsoportok megőrizték — amennyire ez lehetséges volt — az eredeti idiómát, nyelvtörténeti szempontból rendkívül jelentős tényező, s a kutatás számára mindmáig meglévő feladat. Az a szerep, amit a hazai németség egy része a háborút megelőző és alatti években játszott, közismert, nem jelentheti azonban azt, hogy a ma itt élő németséget megfosszuk nyelvétől, kultúrájától. Ugyanakkor a magyar—német kulturális kölcsönhatás történelmi tényei is fontosak, s ezek tulajdonképpen végigkísérik a múltat. Kazinczyék élénk érdeklődése a német klasszika mesterei iránt közismert, ugyanakkor azt is tudjuk, hogy Goethe szívesen fogadta Toldy Ferencet, forgatta is Hand- buchját, Arany két elbeszélő költeményét, a Katalin-t és a Keveházát már 1861-ben lefordította németre Adolf Dux, azt is jól tudjuk, hogy Heine mennyi együttérzéssel figyelte a magyar forradalmat, s mennyire becsülte Petőfi verseit, aki tudott erről, s büszke is volt Heine becsülésére. Petőfi verseit sokan és sokat fordították németre, 1883-ban a Philipp Reklám Universal— Bibliothek népszerű sorozatában dr. J. Goldschmidt igen jelentős gyűjteményt adott ki. Eötvös, Jókai éppúgy népszerű volt német nyelvterületen, mint Mikszáth, sőt Móricz Zsigmond is, a múltat tekintve tehát van mire hivatkoznunk kölcsönösen. A Deutsche Bühne, a Szekszárdi Német Bemutatószínpad életre hívását azonban nemcsak a sűrűn találkozó művelődéstörténeti szálak indokolják, hanem az is, hogy a hazai németségnek is legyen saját színháza, mert a Deutsche Bühne akkor is ezt jelenti, ha a nevében szereplő Szekszárd nem egy megadott színházat jelent, hanem azt a kiindulópontot, ahonnan a bemutatószínpad eljuthat mindenhová, ahol igény van iránta. A szekszárdi premiert őszinte érdeklődés kísérte, jóllehet, Arthur Schnitzlert nálunk nagyon régóta nem játszották, — vagy talán éppen ezért? Schnitzler (1932-ben halt meg) a századforduló Bécsének kedvelt írója volt, enyhén frivol, nem mentesen Freud hatásától (maga is orvos volt), s kitűnő színpadi érzékkel. Ha irodalmi helyét keressük, valahol ott van Molnár Ferenc mellett, Molnár fölényes leleménye nélkül ugyan, de mindig érdekesen, és soha nem irodalom alatti színvonalon. Ma, midőn a századforduló iránti érdeklődés növekvőben van, magától értetődő, hogy el kellett jönnie Schnitzlet idejének is, amiben a bemutató színpadé és a szolnoki színházé az érdem. Mindketten az Anatolt választották, azzal a különbséggel, hogy Szolnokon végigjátsszák a házasodó Anatol életének lazán egymásba kapcsolódó jeleneteit. A bemutató színpad két epizódot emel ki Anatol életének sorsdöntő szakaszából, s Iglódi István rendező kitűnően ráérzett arra az atmoszférára, ami nemcsak Schnitzlert, hanem a századforduló bécsi világát jellemzi. Schnitzler komolyan veszi a szerelmet, pontosabban azt, amit gondolni lehet róla. ellentétben hőseivel, akik inkább szerelmeskedni szeretnek, mert számukra a Liebelei fontos, Schnitzler viszont éppen ezt veszi komolyan, aprólékos gonddal ábrázolva hűség és hűtlenség mozzanatait. Iglódi István ezt a kettősséget ismerte fel, s hősei áldozatai is a szerelemnek, pontosabban a Liebelei-nek, ami nem szerelem, csak játék, szerelmeskedés. Mindhárom színész magyar anyanyelvű, úgy tanulták meg a német nyelvet. Jól megtanulták, tegyük hozzá gyorsan. Legbiztosabban Gera Zoltán mozog ebben az idegen nyelvi közegben, s ezzel együtt Schnitzler világában is. Elegáns, ironikus, szellemes, könnyed raisonneur, mintha egy Molnár-darabból lépett volna át Anatol szerelmi kalandjaiba. Ivancsics Ilona és Ujlaky Károly most lépett először német nyelvű színpadra, meggyőzően és magabiztosan, jó szövegmondással. s nyilván a Deutsche Bühne állandó erősségei lesznek. Néhány szavas szerepében Hetényi Árpád nagyobb feladatokra vár. A közönség jókedvvel fogadta Schnitzler komédiáját, s elismeréssel adózott a színészeknek. Mi magunk is. Az Anatol német nyelvű bemutatójának őszinte sikere nemcsak kezdeti siker, hanem magában hordja a folytatás feladatát, itthon éppúny, mint az országhatárokon kívül, mindenütt, ahol elevenen él a német szó. CSÁNY1 LÁSZLÓ Rádió Sokasodó tükörképek Ha elfogadjuk, hogy az önvizsgálat egyik eszköze a tükör, akkor használatához legalább olyan objektivitás szükségeltetik, mint amilyen Juhász Judit riportert jellemezte a legutóbb a Kossuth- adó hullámhosszán. Családi tükör című magazinműsorára jellemző az őszinte emberi vizsgálódás, s az a törekvés, hogy minél több torz- képet mutasson fel nekünk. Célzatosan. Aki szándékosan még nem dugatta szociális otthonba a szüleit, az ne is tegye meg. Aki nem meri egy kollektíva előtt tettét vállalni, az szégyenüljön meg. A Családi tükör rendszeres (hallgatói folytathatnák a példák sorát. Ez a műsor azonban, szerencsére, nem féloldalas. Nemcsak görbe (tükör, mert bármennyire is követ el hibákat az ember, bármenynyire is jellemző rá a konfliktusok elhárítása, olykor a 'becstelenség és a hazugság, többnyire sok szép dolgot művel. A (legutóbbi adásban is egészséges arányban volt jelen a gyalázatos gyermeki és a példamutató emberi magatartás. Juhász Judit és Stef- ka István tükrébe néztünk ismét. Jó lenne most azt hinni, hogy mindazok, akik el- meszociáliis otthoniba nem tátogatták meg idegbeteg anyjukat, azok most megteszik. Jó lenne abban is bízni, hogy a riportban szereplő tanácselnök silány és egyoldalú érvelését hallva mostantól kezdve a változáson lesznek az ilyen tanácselnökök. Vagy a sarokba állítják őket a választóik. (Mindannyian tudjuk persze, hogy nem ilyen egyszerű a helyzet. De ha sok-sok ilyen tükörképet látunk, akkor a változtatás kényszerének is eő kell jönnie, a munkahelyen, a családban. Nálunk, mindenütt. szűcs Tévénapló Nárcisz és Echo Ungvárnémeti Tóth László irodalmunk legrejtélyesebb alakja. 1788-ban született. 1820-ban már meg is halt, Bécsben, pontosan azután, hogy orvosi szigorlatát letette. Talán kolera végzett vele, talán öngyilkos lett. mert ezt is emlegették. „Munkássága sokoldalú kezdet” — írja róla Weöres Sándor, de a sors nem volt kegyes hozzá, magyar nyelvű Antropológiája elveszett, Hippokratész fordítását éppúgy nem tudta befejezni, mint orvostörténetét. Viszonylap egységes kép verseiből rajzolódik elénk, melyek között görög nyelvűek is vannak, s Weöres azt írja róla, „Mindmáig ő a legintelligensebb magyar szerző”. Kazinczy verset írt hozzá, korábban mégsem volt népszerű, gúnyiratot is készített ellene egy azóta elfelejtett rossz költő, bár az is igaz, versei súlyosak, próbára teszik ma is az olvasót. Versei 1816-ban jelentek meg majd kiadta görög verseit is „magyar tolmácsolattal”. írt egy tragédiát is, amit Kazinczy tanácsára költött át senáriu- sokba, ami hatlábú verssor. A dráma pontos címe: „Nárcisz, vagy a gyilkos önszeretet, három nyílásban”. Szikora János nagyon látványos filmet akart készíteni a dráma nyomán írt szövegkönyvből, ami Meller Ágnes és Rácz Judit munkája. A kisopera így nagyon is látványos lett s elég messze került Ungvárnémeti Tóth szellemétől, ő ugyanis éppúgy hitt a görögség utolérhetetlen- ségében, mint később a német Hölderlin. Itt épp az hiányzott, ami Ungvárnémeti Tóth Lászlót egyedülálló jelenséggé teszi irodalmunkban: a technikai trükkök, a vil- lódzó képek a lényeget takarják el. Sajnos, ugyanez jellemzi Vidovszky László zenéjét is, amely sok, nagyon is sok forrásból táplálkozik, s bár vannak invenciózus percei, zenéje leegyszerűsíti Nárcisz tragikus történetét. Hasznos kísérlet, ennél azonban nem több. Az énekeseket sem állítja nagy feladat elé, s Bandi János, Erdélyi Erzsébet, Takács Tamara, Tóth János magabiztosan, szépen énekelt. CS. A kevesebb olykor több Pályafutásom hajnalán talán az elsők között véstem eszembe idős, így nagy tapasztalaid kollégámnak azt az intelmét, hogy ne törekedjek versidézetekkel megspékelni az írásaimat, mert amikor az újságíró, a szónok (stb), az irodalomhoz folyamodik, rendszerint azt ismeri el, hogy nincs, vagy kevés a saját gondolata. Még szigorúbban: mondanivalója vérszegény és legföljebb önmagát csapja be, ha nagyságokkal operálva állítja elő soros episztoláját és elhiteti magával, hogy ily módon csinált is valamit. Miért bukkant föl a múlt időből ennek a kemény lec- kéztetésnek az emléke bennem? Mert megnéztem a Somogybái elszármazottak soros összejöveteléhez kapcsolódó Falusi esték c. műsort, mely sajnos, picit se lett eredetibb és jobb attól, hogy invokációját attól az Illyés Gyulától kölcsönözte, akinek minden szava aranyat ér, amikor házunkról — szülőföldünkről — és hazánkról beszél. Nagy László szerkesztőriporter — vegyük ezt bocsánatos bűnnek. hiszen fiatal még a pályán — nem tartozik a markáns riporterek méltán népszerű körébe. Bizonytalan olykor és túlbeszélő, okoskodó egyszer, majd fölveszi azt a képi nyivánosságot nem álló tartást, amivel bocsánatot kér azért, mert él. Ennyiből alighanem kiderült, hogy a műsor — amit őszinte érdeklődéssel vártam, már csak azért is, mert irigylem a szomszéd megyét az elszármazottak budapesti baráti társaságának élet- és hatóképessége miatt *— nem tetszett. Ami új mondanivalója ugyanis volt az egyórás adásnak a megyeszékhely külvárosának számító Kapos- mérőről és társközségeiről, az „lötyögött” az egyórás műsoridőben és azt bizonyította, hogy a kevesebb (pl. 30 perc) több lehetett volna. - la Hangverseny Kivételes élményben volt részük azoknak, akik a közelmúltban hangverseny-látogatásra szánták magukat. Kivételes, ihlisz Pege, „a világ legjobb bőgőse” jószerével itöbbat hangversenyez külföldön, mint itthon, valamint azért is, mert őt inkább lát- juk-halljuk jiazz-mezekben, mint koncerteken szólistaként.-Ezúttal nem basszusgiitáro- zatt, kizárólag a bőgő volt az instrumentuma; vonóval, klasszikus műalkotásokat adott elő. (Ezek a darabok Marcello, Telemarni, Vivaldi és Händel egy-egy szonátája voltak, valamint két Dragonetti-mű (Andante és rondó, illetve A-dúr versenymű). Dragonéit! miaga is bőgőművész volt, alkotásai tehát eredetiben -is e hangszerre (készültek. Nem így a szonáták jórésze: ezeket Pege Ma át gordonra. Mindjárt 'az indító Marcello-darabban megérezhettük, hogy rendkívüli érzékenységű és technikai felkészültségű előadóművész áll előttünk, s ha nem volna „sértés”, akkor azt mondanánk : lehunyt szemmel mintha csak csodaszép csel.lójátékot hallottunk volna... Ezt azonban hangjának tónus,gazdagiSágára, megformálásának precizitására, hajlékony természetességére értSzólista és kísérő a nagy sikerű koncert pódiumán jük, s hogy ennek megvalósítása micsoda nehéz lehet ezen a „legnagyobb méretű csellón” — azt csupán sejthetjük. Ám Pege Aladár —, mintha csak nem is létezne a lehetetlenségek birodalma — mindezt feledtette hallgatóságával, s csupán a gyönyörködtető momentumok maradtak számunkra. A fellépés sikerének részese volt Lányi Péter közreműködése: Lányi illő szerénységgel és a tőle megszokott muzikalitással, nagy technikai felkészültséggel alkalmazkodott a szólistához: időnként bizony-még bravúr- teljesítményekre is kényszerülve... — dt —