Tolna Megyei Népújság, 1983. november (33. évfolyam, 258-282. szám)

1983-11-19 / 273. szám

1983. november 19. | TOLNA \ 10 "píÉPÜJSÁG IRODALOM TAKÁTSGYULA: Partunkig hozva Az árnyék áll... A víz szalad... Itt vagy velem a fák alatt, e víz színét alig csak érve ragyogsz, mint nyárfák tükörképe. Fut a folyó-idő, de rajta átdől az odaát e partra s az állandó, ami a lényed, közénk köti a zöld mélységet. A túlról így, egész e partig reszketve kezemig hanyatlik s nyárfákkal, őszi messzi éggel oly súlytalan, hogy nincs mi mérje. Tükör síkjában él mélysége, más távlatot ragyogva széjjel. Eduard J. Delaney: Etikett - felsőfokon Nemrégiben jelent meg Dublinban Hen­rietté Bergse „Hogyan viselkedjünk kultu­rált társaságban?” című könyve, s azóta nem múlik el nap, hogy kézbe ne venném. Mivel meggyőződésem, hogy olvasóim túlnyomó többségének modora alig jobb az enyémnél, teljes szívemből ajánlom nekik az élet tengerének zord hullámai közepette ezt az útmutató világítótornyot. Jómagam például egyszerűen képtelen vagyok meg­válni tőle. Ha netán megpillantanának en­gem egy kávéházi asztal mellett, amint épp e könyvecskét lapozgatom, az azt jelenti, hogy útmutatást keresek: hogyan szólít­sam asztalomhoz a pincért, és mit tegyek az ehetetlen ételdarabkával. Azelőtt hét­köznapi egyszerűséggel kiabáltam az eltűnt pincér után, a lenyelhetetlen falatot pedig a tányérra köptem. A könyv a legalapvetőbb intelmekkel kezdődik: hogyon viselkedjünk, ha egy ki­rálynővel, trónörökössel, herceggel vagy — jobb híján — egy báróval találkozunk. Az illemtan ezekben az esetekben meglehe­tősen bonyolult. Ám gondoljanak csak be­le, mennyivel egyszerűbb az élet, ha tud­juk: bármikor és bárhol, a golfpályától a Buckingham-palotáig készek vagyunk egy királynővel találkozni. Mostanában világosodott meg előttem a „gyengébb nem képviselőivel” való találko­zás szertartása is. Mint kiderült, ilyen „képviselővel” találkozván egy udvarias fejbólintás a helyénvaló, „ha pedig egy jól ismert személyt kell üdvözölnünk, a ka- lapemelés”. Természetesen bonyolultabb változatok is elképzelhetők. Például amikor az isme­retség a fejbólintásnál közelebbi, a kalap­emeléshez azonban még nem elég szoros. Mi a teendő? Pontos választ nem sikerült találnom, de hajlok arra az álláspontra, hogy előbb kalapot kell emelni, majd bó­lintani. Vagy lehet, hogy ebben az esetben ildomosabb az ölelés meg a csók? Visszagondolok eddigi életemre. Minden másképp alakulhatott volna, különösen a szebbik nem képviselőivel való kapcsola­tomban, ha harminc évvel korábban kerül a kezembe egy ilyen könyvecske. Hiszen én — óh, szent egyszerűség! — sokszor csak bólintottam, mikor bizonyára kalapos mű­veletekre lett volna szükség! És még a házaséletem is boldogabb lett volna, ha ismerem Miss Bregse könyvének „Hogyan csókoljuk meg feleségünket” cí­mű fejezetét. Ebből megtudhatjuk, hogy „a reggel munkába induló férjnek jelentő­ségteljesen kell megcsókolnia nejét”. Azon olvasók számára, akiket felkészületlenül ért a „jelentőségteljesen” szó, közérthetőb­ben is megmagyaráztatik: „Emlékezzen el­ső találkozásaikra, a titkos vallomásokra, s éppoly remegőn csókoljon, mint akkor először!” Az utcán „visszafogott léptekkel” illik járni, nem lassan, mintha félnénk a kaná­rira lépni, de nem is olyan sebesen, mint­ha meg akarnánk őt fogni. „A cipő orra já­rás közben nem fordulhat befelé; csakis ki­felé, a saroktól számított hatvan fokos szögben állhat. Ellenkező esetben járása „közönséges lesz.” Micsoda szerencse, hogy ezt megtudtam! Most néhány lépés után kihúzom zsebemből a gondosan előkészített spárgát, és megmérem az orrok által be­zárt szöget. Természetesen a cipőorrokra gondolok, hiszen félő, hogy egy szál orrban járni meglehetősen közönséges volna. Szerezzék meg ezt a könyvet! Ha nincs pénzük, kész vagyok kölcsön adni a saját példányomat. A fő, hogy Önök is tudni fog­ják, hogyan kell állnia a cipő orrának, és mit kell mondoniuk a királynőnek, ha ta­lálkoznak vele a metrón. Fordította: Grabócz Gábor Babits Mihály és vendégei Babits Bibály és vendégei címmel korabeli amatőr fotók tárlata nyílt meg a budapesti Nyugat Irodalmi Emlékmú­zeumban. A 85 fénykép fele eredeti amatőr kép, a másik felét Török Sophienak, Babits feleségének negatívjai alap­ján most erre az alk alomra hívták elő. —háború véget ért, de még mindenki a háborúval élt, A gondolkodott, várták haza azokat, akik már soha nem térnek meg. Újra kezdtünk hozzászokni a békéhez. A beköszöntő békés életben nekem is kezdeni kellett va­lamit magammal. Már írogattam, de titkoltam mindenki előtt, mint valami szégyellnivalót. Nagyravágyó álmok nem feszítettek, de éjszakánként, bezsaluzva az ablakot, ültem és írtam, mert ezt kellett tennem. És elhatároztam, egyetemre megyek, mint sokan azok közül, akik a frontról visszajöttek. Ehhez szükség volt az iskolai tanulmányaim elvégzését bizo­nyító igazolásra, de arra se emlékeztem, hol, mikor veszett el. Mindazt, amit a térképtáskámban magammal hordtam — otthoni fényképek, bátyám két utolsó levele Moszkva alól, negyvenötből — eltűnt, amikor megsebesültem. Lehet, hogy az Uralon túl, ahol a háború nem űzte el az embereket lakhelyükről, nem bombázták, lőtték a váro­sokat, ott megmaradtak a' frontlevelek, gyászjelentések és mindazok a papírok, amelyek végigkísérnek életünkben, bi- •zonyítva, hogy mi — éppen mi és nem mások — életben ma­radtunk. De N. városban sokáig állt a front, hol erről, hol arról az oldalról lőtték, robbantották, bombázták — mi ma­radhatott épségben? Nem maradt épen az iskola, amelyben tanultam, sem a házunk, lényegében az egész várost össze­rombolták. Ezért olyan rendelkezést hoztak: ha három ta­nár megerősíti, hogy elvégezted az iskolát, és a maga ide­jében megkaptad a bizonyítványt róla, kiadhatják a máso­latát. Három — ez nem is olyan kevés, ha figyelembe vesz- szük, hogy egyesek a fronton haltak meg, mások — a hát­országban, betegségben, éhezéstől, megint másoknak az eva- kuációban veszett nyomuk ... írtam osztálytársamnak, Ná- gyának — így fogom nevezni őt —, aki felkutatott három tanárt, mindhárman nők, köztük szigorú igazgatónkat, ké­miatanárunkat, Jekatyerina Nyikolájevna Popovot, akiről nem annyira magunk írtunk, mint inkább a puskini szavakat formáltuk át: „Hidd el: megjön Jekatyerina — álmosan dő­lünk szerteszét — s az ellenőrzőbe beírja, mindegyikünknek a nevét...” Akkoriban ez nagyon szellemesnek tetszett nekünk. Reggel érkezett a vonat a lerombolt N-i pályaudvarra. A legszükségesebb úti holmikat tartalmazó német oldaltáskám­mal a karomon, korábban kimentem a vagon előterébe, a fejek fölött pillantottam végig a peronon. A várakozók kö­zött ott állt Nágya. Gyapjúkendőben, hócsizmában, lábait tanácstalanul váltogatva, úgy tetszett, zavarban van. Vago­nok, ablakok, arcok villantak fel előtte, fejét gyors mozdulat­tal kapkodta utánuk. Leugorva odafutottam hozzá a letapo­sott havon, de éppen másfelé nézett. Aztán felkiáltott, köny- nyekig meghatódott, olyan örömmel ölelgettük, csókolgattuk egymást, mint soha ezután. Egész nap kéz a kézben, karon­fogva kóboroltunk N-ben, felkerestük tanárainkat, és min­denhol örültek nekünk. Az igazat megvallva számítottam rá, hogy örömmel fogadnak, különösen engem — visszatértem a frontról. A Forradalom sugárúton ebédeltünk Nágyával, a Bristol étteremben. A háború előtti években lakásunk ablakából vagy erkélyről láttam ennek az étteremnek hatalmas abla­kait — pontosan szemben laktunk. Krémszínű redőnyei mö­gött esténként zene szólt, élte saját, ismeretlen életét, késői órákban az admirálisra hasonlító portás kitárta az ajtót, kituszkolta a részegeket, akik azonnal visszaigyekeztek. Az étterem alatt üzletek voltak, az udvarban boltívek válasz­tatták el őket, és ott, az udvarban lakott Nágya. Hányszor álltunk sorba az üzletek előtt: vajért, heringért, cukor he­lyett olcsó cukorkáért. Vajért már reggel ötkor összeállt a sor, négyszáz grammot adtak fejenként, a sorszámot tinta­ceruzával a tenyerekre írták. Egyszer hetvenöt gramm kandiscukorra váltottam blokkot, száz grammra nem fu­totta. Az elárusítónő mindenki előtt rám pirított: „Mi az, fiú, így kiszámítottad?” A ruhatárban lesegítettem Nágyáról a félbundát, kendőt, tenyere élével végigsimított a haján, helyre rángatta ruhá­jának kissé szűk ujjait, súgva megkérdezte: „Nem baj, ha nem veszem le a csizmámat?” Előre mentem, úgy követett, mint egy iskoláslány. És most itt ülünk egymással szemben, a nagy, hideg terem magas ablakánál. Az asztalt keményítő­től érdes terítő borítja. Az ablakon túl erősen hull a hó, né­zem, hogy a túloldalon bezuhog házunk belsejébe, ahová be­szakadt a tető, a födémek és a valaha olajjal mázolt, agyon- mosott padlózatok. Hull az erkély fém csontvázán keresztül, amely megmaradt az üresség fölött. Faládákban egykor vi­rágok illatoztak rajta. A most törmelékkel, hóval borított Grigorij Baklanov: Nágya Vig István illusztrációja kőfeljárón — jól emlékszem — futott ki az erkélyre nővé­rem: „Tányával megyünk a frontra!...” És most, íme a Bris­tolból bámulom, hogy zuhog házunk belsejébe a hó, és az egész élet, amely nincs és mintha soha nem is lett volna a szemem előtt. Odajött a pincérnő, letéve az üvegeket, a sokat megélt asszony tapasztalt, értékelő tekintetével pillantott Nágyára, majd kis mosollyal rám. Pillanatra én is az ő szemével lát­tam Nágyát, a szokatlan éttermi helyzettől zavartan, nem bízva magában, hajfonatai ritkás perecformákat képeztek a tarkóján, púderezett pattanásokkal a haja tövénél, magas, kiugró homlokán. Hányszor írtam le matematika-dolgozatát az egész nyolcadik—kilencedik osztály számára, míg át nem mentem tanulni a repülőtechnikumba. — Emlékszel, nálunk jöttünk össze, a nyolcadik osztály­ban? — kapott Nágya a múlt után, amelyben magabiztosabb volt. — És emlékszel, itt állt azelőtt a Mihajlovszkij-óra? Igen, a Mihajlovszkij. Már nem tudom, miért nevezték így, elvitték még a háború előtt, nem sokan emlékeznek a Forradalom sugárúton állt zöld fabódéra. Odanéztem, ahol az óra állt, és láttam, hogy ugyanitt, a Bristolnál, egy kerti pádon vizsgáztam le kémiából a szigorú igazgatónőnél, Jekatyerina Nyikolajevnánál. Folyt már a há­ború, de a mi évjáratunkat még nem hívták be. Egyszercsak híre járt, hogy először azokat veszik be, akik elvégezték a tízosztályost, én pedig még nem fejeztem be, a kilencedik osztályból átmentem a repülőtechnikumba. Iskolai barátom­mal, Gyimka Manszurowal arra jutottunk, hogy magán­tanulóként azonnal le kell vizsgáznom a tizedik osztályos anyagból — együtt akartunk a frontra menni. Kémiából a kerti pádon fogadtak, a másik pádon Gyimka ült, súgott, aztán mellé ült egy részeg, és jó hangosan vigadni kezdtek. „Megnézheted magad! — háborgott Jekatyerina Nyikolajev- na. — Magad és Manszurovot! Manszurov elmegy, megér­tem, hasznos ember lesz. De te hova mégy?” És most él Jekatyerina Nyikolajevna, élek én, ideutaztam N-be a bizo­nyítványomért, Gyimka Manszurov pedig nincs többé! Egyszer télen, fürdőbő jövet, együtt kószáltunk a fagyban, sehogy sem akaródzott elválnunk egymástól. Hol ő kísért el engem, hol én őt. Arról határoztunk, hogyan élünk to­vább; én befejezem a repülőtechnikumot, elmegyek dolgoz­ni, és segítek neki, amíg elvégzi az egyetemet. Azután én megyek egyetemre, ő segít nekem. Ez volt az utolsó, háború előtti tél, következő télen vagy tavasszal — nem tudom pon­tosan — Gyimka Manszurov bennégett a harckocsiba. Emlékszem, hogyan bukkantunk fel a pályaudvaron, hogy jegyet vegyünk Szmolenszkig — ott, Vjazma és Szmolenszk körzetében harcolt az az ezred, amelyben a bátyám löveg- parancsnok volt, hozzá akartunk szökni. Szmolenszket már elfoglalták, de híre terjedt, hogy a mieink újra felszabadí­tották a várost. Mennyire hittünk akkor a szóbeszédben, mennyire akartunk hinni! Az állomásügyeletes bevitt magá­hoz, óvatosan kikérdezett: igaz, hogy Szmolenszk megint a mienk, honnan tudjuk? Jegyet természetesen, nem kaptunk. A pályaudvaron át pedig mentek, mentek a szerelvények, a tehervagonok nyitott ajtajában álltak, ültek az egyenruhás, fiatal fiúk: nekik sikerült, egy-két évvel idősebbek voltak nálunk. A szerelvények elvágtattak, vitték azokat a gyere­keket, most is látom őket, amint kinéztek a vagonokból. Gyakran gondolok a sorsukra. Késő estig sétáltunk Nágyával N-ben, egyszer egymás mellett, máskor egymást követve a hóban taposott ösvényeken. Néha villamos csörgött el, fagyos ablakain át megvilágítva maga körül az utcát, és elvitte magával a fényt. Gépkocsi alig járt, a színháztér oszlopain lámpák pislogtak, köztük kecskét ve­zettek. öregember húzta szarvára kötött kötélen, öregasszony nógatta egyujjas kesztyűben, a kecske a tér közepén meg­makacsolta magát. Telihold függött a város fölött, megvilágította az apáca­zárda romjait. Emlékezetemben még éltek a cellák lakói, megrendelésre hímezték a lepedőket, batiszt-zsebkendőkbe, párnahuzatokba a nagy, idegen monogramokat. A havas tég­latörmelék távolból görbe hátú, bottal járó szerzetes fekete sziluettjére emlékeztetett. Mentünk, a hold világított fölöt­tünk, s mintha a szerzetes is mozdult volna a rézsút szaka­dó hóban. Nágya elmesélte, hogy e romokból, miután a né­metek eltakarodtak a városból, egy vadember kinézetű férfi mászott elő, szakállasa®, hosszú körmökkel... Ott rejtőzött a pincékben... Sok hasonló legenda járt akkoriban N-ben. Nágya most a város szélén lakott. A hólepte fakerítésnél sokáig álldogáltunk. Kigomboltam a köpenyem, szárnyaival átfogtam Nágyát, magamhoz húztam. — De hiszen nem szeretsz — mondta, készen rá, hogy el­higgye az ellenkezőjét. Ez megállított. A földre ágyaztak nekem. Nágya húga újra és újra kitalált valamit, hogy benézzen: kiváncsi volt, miért ülünk kettesben, a konyhában teázva. Félálomban még sokáig hallottam a suttogást a vékony válaszfalon át, az anyja súgott valamit Nágyának. ásnap Nágya kikísért. Üjra ott álltam a vagon előteré­M ben, elindult a vonat, integettem, a peron is, a hócsiz- : más Nágya is — egyre távolodott a ferdén szállongó----- hóban. És ebben a pillanatban semmire se gondoltam, s emmit sem éreztem, csak homályos bűntudatot Nágyával szemben. Hiszen két nappal ezelőtt a vőlegényét várta itt, akit a sors megőrzött neki, de ezt csak jóval később értettem meg. Kit is várhatott volna, ha az egész osztályból, vala­mennyi fiú közül egyedül én tértem vissza a frontról. (Havas Ervin fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents