Tolna Megyei Népújság, 1983. augusztus (33. évfolyam, 181-205. szám)
1983-08-03 / 182. szám
A TféPÜJSÁG 1983. augusztus 3. Az eszperantó szekszárdi óttöröje: Lengyel Pál 'Századunk első évében, a Tolnamegyei Közlöny április 27-i számában egy bírecs- ke a következő meglepő címet viselte: „Esperanto nyelvű lap Szegzárdon”. A jelenleg Budapesten ülésező eszperantó világkongresszus jó alkalom arra, hogy a hír nyomába eredve fölhívjuk a figyelmet a méltatlanul elfeledett Lengyel (Pálra, akit hazánk és a viliág asaperan- tistói között is kitüntető hely illetne meg.. * A hajdani hírbe azért is érdemes beleolvasnunk, mert Ludviig iZamanhof nyelvének továbbá léséről számos fontos mozzanatot tartalmaz. „iHogy iaz Esperanto mesterséges nyelv mindegyre jóbban és jobban tért hódít magának, bizonyítja azon körülmény, hogy Lengyel Pál szegzárdi nyomdatulajdonos elvállalta az Esperan- tisták közlönyének, a "Ling- vo Internaioia« (Nemzetközi Nyelv) ez 5 év óta fennálló havi lapnak kiadását. Nevezett lap szerkesztője a rendkívül bő nyelvismeretű Nyién Pál svédországi tanár, az Esperanto eszmének lelkes úttörője, kinek ügybuzgalma immár fényes sikert aratott. Nagyrészt odaadó működésének köszönhető, hogy a mesésen könnyen megtanulható Esperanto nyelv mind az őt világrészben kedvező fogadtatásban részesül. Különben. Francia- országban is jelenik meg Esperanto nyelvű lap, s úgy ennek, mint a Lingvo Inter- nac,' i'nak a Föld minden országában vannak olvasói; csupán hazánkban pártolják még kevesen, holott pedig az Esperanto nyelv bírása kiszámíthatatlan becsű minden emberre. (...) Akik érdeklődnek az Esperanto nyelv iránt, forduljanak Lengyel Pálihoz Szegzárdon, ki szívesen ad e részben útbaigazítást.” Az uito'.só mondát azt is sejteti, hogy nem csupán nyomdásza volt az eszperantó újságnak Lengyel, hanem maga is beszélhette a nyelvet. Még a Lingvo Lnternacia szekszárdi megjelenésének évében. iLiibro de rhumorajo. IKollekto da ,spiritatoj (A humor könyve. Tréíagyűjte- mény.) címmel 208 oldálas könyvet adott ki a megye- székhely eh. Egy későbbi ismertetésből azt is tudjuk, hogy nyolc évvel az első magyar —eszpe rántó t ankö ny v megjelenése előtt „Lengyel iPál il8ÖO-íben szeszáirdi nyomdatulajdonos létére magyarra fordította az Esperanto Kulcsot”, vagyis a legszükségesebb szavak és kifejezések gyűjteményét. A század elején, több figyelemre méltó fordítósa jelent meg a helyi sajtóban. Turgenyev, Csehov, Tolsztoj, Kipling és még sok más jeles író művét ültette át magyarra az eszperantó segítségével. Ez még akkor is a vili ág irodai omiba való bekapcsolódást jelentette Szek- szárd számára, ha ma már az eredetiből való fordítás fontosságát hangsúlyozzuk. Jelentős állomás volt Lengyel Pál életében az 190il-es esztendő, mert a „szegzábdi .könyvnyomdász^ ki szakképzettségét a három évtizedig fennállott .Ujfalusy-fféle nyomidában és a fővárosban sajátította el, könyvnyomdáját a László utcai (ma: Babits utca) Mohai-féle házban megnyitotta” — értesít róla á .Tolnamegyei Közlöny szeptember 26-i száma. Másfél év sem telt el addig, míg Lengyel Pál Schwörer Józseffel ás IMiMetz Józseffel iközösen írt „Esperanto nyelvtan, és szótár”-a nyomdába került. Megjelentékor így üdvözölte az együk helyi la.p: „Most hagyta el a sajtót ezen mű, melyből az Esperanto nemzetközi nyelv néhány nap alatt teljesen megtanulható. (...) E nyelv életrevalóságának legfőbb bizonyítéka — vélte a nyolcvan év előtti újságíró — az, hogy 1 eginlká'bb a franciák — éspedig a tudósok — támogatják és terjesztik, kiknek anyanyelve a nemzetközi forgalomban hivatalos diplomáciai nyelv, továbbá, hogy .e nyelven immár 17 lap jelenik meg a különböző országokban”. (Ha csak ennyit tett volna .Lengyel Pál, már akikor is azt mondhatnánk: méltatlanul elfeledett. Azonban szinte lehetetlen felsorolni, mi minden fűződik még nevéhez ezenkívül is. Köztük olyan jelentős kulturális kapcsolat megteremtése, •mint az uppsalai egyetem híres nyelvészével, Wiklund- dal folytatott levelezése. Ez egyben az eszperantó finnországi elterejid'éséhez is jó adalék: A magyar kultúra iránt érdeklődő finn tudós magyar és francia levelére a budapes ti kön y vfcer e sík edők nem válaszoltak, csupán eszperantó nyelvű érdeklődésére kapott Lengyel Páltól egy nagy csomagot, magyar szépirodalmi könyveket. Csodá-e, ha tanítványaitól ezek után jó eszperantótudást is követelt ? Nem túlzás azt mondanunk, hogy Lengyel szinte egész életét az eszperantóhoz kötötte: előbb a Lingvo .lnternacia szerkesztését vette át ,majd „1904-ib.en Párizsiba költözött, hol más eszperantó Iákkal együtt megalapította a -Presa Esperantiis- ta Societo« nyomdát, melynek ő műszaki igazgatója lett” — írja róla a Tolnavár- ímegy.e és a Közérdek 1912. augusztus 29-én. Jelentős szerep jutott tehát neki abban, hogy nemzetközibbé ■vált az a nyelv, amelyet sokan a béke és barátság letéteményesének tartanak. Sajnos Lengyel Pált az utókor teljesen elfeledte. Neve egyetlen 'közkézen, forgó lexikonunkban sem szerepel, szekszárdi emlékeit sehol, egyetlen emléktábla nem örökíti meg. Testvér- városunk, Bezons polgárai között talán lenne valaki, aki párizsi éveit iá föl tudná kutatná, hiszen erről az időszakról, s így halálának dátumáról sem tudtunk semími közelebbit. TÖTTÖS GÁBOR Mesterséges nyelvek a reneszánsztól napjainkig Svájc fővárosa, Bern dicsekedhet azzal, hogy ott már háromszor rendezték meg az eszperantó egyetemes kongresszust: először 1913-ban, majd 1939-ben, ezt követően pedig 1947-ben gyűltek össze ebben az európai metropolisban a világ eszperantistáinak képviselői. Ezt a rekordot azonban most utoléri Budapest, mivelhogy az 1929-ben és 1966-ban itt megtartott Universala Kongreso után megint csak mi vagyunk a házigazdái ennek a világszerte számon tartott eseménynek. Sorrendben a hatvannyolcadik kongresszusa ez a nyelvet megalapozó lengyel szemorvos, Zamenhof követőinek, s ez a tekintélyes szám is jelzi: az eszperantó, miután azt ez a varsói doktor 1877-ben kitalálta, él, virágzik, az egymást követő generációk köréből is újabb meg újabb híveket toboroz. Az, hogy tulajdonképpen miért volt szükség egy ilyen, nem természetes nyelvet megszerkeszteni, nemigen szorul magyarázatra. Az emberiségnek az az igénye hívta életre, amely szerint modern korunkban is lennie kell valamiféle latinnak. Tehát egy olyan szó- és grammatikai rendszernek, amely a tájékozódást. a szakmai vagy magánjellegű eszmecserét a lehető legegyszerűbbé teszi. Zamenhof — eredeti nevén Samenhof — természetesen nem elsőként alkotott mesterséges nyelvet. Előtte is nagyon sokan próbálkoztak ilyesmivel. Már a reneszánszkor idején felmerült annak a gondolata, hogy kellene valami olyan beszédféleséget fabrikálni, amelynek segítségével megértené az egyik ember a másikat — mármint akkor, ha nem ugyanannak az országnak a szülötte. A XVI. század utópistáinak tollán aztán sorra megszülettek a különböző, egyetemesnek szánt nyelvábrándok: Morus Tamás Utópiájának szigetlakói, Francis Bacon Üj Atlantiszának szereplői műnyelveken is értekeztek. Egy évszázad múlva, az 1600-as évek közepén már egészen részletes elképzelések születtek arról, hogyan lehetne a fogalmaknak egységes jeleket adni. A magyar származású, kiváló cseh pedagógus, Comenius Ámos János is megpróbálkozott egy ilyen mű összeállításával. Szándéka szerint a nyelvteremtőnek a leghétköznapibb valóságból kell kiinjdulni'a, és annak mindenki által ismert jelenségeit kell egy-egy találó kifejezéssel megjelölni. Telt, múlt az idő, és a múlt század közepén — egészen pontosan 1854-ben — már kongresszust is tartottak a mesterséges nyelvek hívei. Münchenben gyűltek össze, és ők is csak annak az igazát ismételgették, hogy a fogalmaknak kell általános érvényű elnevezést adni. Pontosan huszonöt évnek kellett még eltelnie ahhoz, hogy a legelső „világnyelv”, a volapük megszülessen. Schleyer svájci plébános agyából pattant ki ez, s lényege szerint már sokban hasonlított az eszperantóra. Röviden szólva, a volapük a hagyományos nyelvek olyan kivonata, amely a legköny- nyebben elsajátítható szavakat gyűjti egybe, egy szintén egyszerű nyelvtan keretében. Schleyer atya után nemsokkal jelentkezett Samenhof— Zamenhof. Mégpedig álnéven, mert nyelvtervezetét Doktoro Esperanto, azaz Reménykedő Doktor szignóval látta el. Mivel magyarázhatjuk a varsói szemész műnyelvének óriási sikerét, tehát azt, hogy immár több, mint nyolcvan országban használják, és körülbelül húszmilliónyi ember érti? Elsősorban azzal, hogy szókészlete valóban egyszerű. Túlnyomó többségében olyan latin eredetű szavakból áll, amelyek a történelem folyamán számos, úgynevezett természetes nyelvben meggyökeresedtek. Ezekhez a latin kifejezésekhez némi germán elem is társul, valamint egészen csekély szláv szót is felfedezhet az, aki az eszperantó tanulására adja a fejét. Amilyen kevéssé bonyolult — e~v forrásból eredő — ennek a nyelvnek a szókincse, ugyanolyan könnyen elsajátítható a nyelvtana is. Csak egyetlen példa: az eszperantónak csupán csak alany- és tárgyesete van — a többi viszonyítással nem kell bajlódni. Jean Jaures, a franciák híres szocialista politikusa, aki a századforduló után ismerkedett meg az eszperantóval, joggal mondhatta, hogy ez a nyelv a demokrácia latinja. S az is, mert amiként hajdan a latin közvetített a nemzetközi politika és a tudomány világában, úgy mostanság ezt a szerepet az eszperantó veheti — a tapasztalatok alapján veszi is — át. A. L. PETŐFI NÉPE A szervezés jószerént el sem kezdődött, és máris százharminc aláírt belépési nyilatkozat érkezett a Hazafias Népfront városi Bizottságához. Miiként segíti a Vá- rosszépíflő Egyesület déljái- nák megvalósulását tagként, miért vállalt közreműködést az új társadalmi szervezetben — ezt kérdeztük néhány belépőtől, A Kecskémét! Kádgyárban Király László villanyszerelő, a Kandó Kálmán szocialista brigád vezetője irányította a többi kollektíva figyelmét a lapunkban még jelent fölhívásra. — A Mikroszkóp (ia zománclabor), a II. Rákóczi F. (lakatos), az Október 31. (bérelszámoló), a Radnóti (statisztika) és a mi brigádunk szeretne mielőbb bekapcsolódni a közös munkába. Edldlig is az elsők között jelentkeztünk városfejlesztő akciókra. Társadalmi munkában vállaltuk — például — tantermek villamosítását, illetve az eletkromos berendezés fölújífását. Elsősorban a sivár lakótelepiek falüdítésé- ben szeretnénk szerepet kapni. A gyermekjátszóterek fölszerelésének gyarapítása is igen időszerű. Most a Tinódi utcai kisgyerekek szabad idejének hangulatosabb eltöltésén dolgozunk. Várjon, hátha újabb jelentkező telefonált. Igen, most közölte az Ady Endre (vasesztergályos) szocialista brigád három tagja: számíthatunk rájiuk. Benői Sándor nyugalmazott vállalati igazgató, megyei és Városi tanácstag: — Megtiszteltek az új egyesület elnöki tisztségével. Arról még nem szívesen beszélnék, hogy mit tervezünk, mert ha nyíltabb, a közvéleményre szlámító várospolitikát szorgalmazunk, akkor mí is csak a tagság érdemleges, valamennyi javaslatot megfontoló vitája után elfogadott munkaterviről tájékoztathatjuk a sajtót. Miért vennék részt szívesen sze- rénytaígkértt is az egyesületi munkában ? Sóik városban jártam, de mindig bosszantott, ha gondatlan, ostoba emberek nemtörődömsége, vagy hivatali szűk látókörűség meglévő értékeket pusztított. össze kell fognunk az elődeinktől ránk bízott vagy mi általunk teremtett szépségek hatékonyabb védelmére. Szorgalmazni szeretném a városrendezési ügyekben az időbeni tájékoztatást. Ez annál is fontosabb, mert a jövőben egyre több lesz a sajáterős építkezés. Félő, hogy a pénzes építkezők egyilke- rnásika megpróbálja saját vélt érdekeit a városi érdekek rovására érvényesíteni, ha a közügyékben informált közvélemény időben nem fogadtatja el velük is a városképi követelményekét. Minél inkább magunkénak érez- (het)ijüfc, annál többet tehet- (nértk)üink érte. Teszünk is! Dunántúlt napló A Baranya megyei Baromfifeldolgozó és -Forgalmazó Közös Vállalat boldogasz- szonyflai telepién 1964-től ez év július elejéig pulykát neveltek. Azért hagyták abba, mert az importlehetöségeik korlátozottak, a pulyka-szülőpárokat Angliából kellett devizáért beszerezni. A bol- dogasszonyfai telep további sorsát az döntötte el, hogy bizonyos átalakítások után a mulard-lkaosa előállításához szükséges tiszta vonalat itt lehet elhelyezni. A külföldön keresett mulard-kaosa végtermék, melyet rendkívül bonyolult tenyésztői eljárásokkal nyernek a különböző fajtájú egyedek keresztezéseivel. A muterd franclila szó, ha magyarra lefordítjuk, a megfelelő jelentése — öszvér, így az elnevezés magában hordozza azt a tényt, hogy a múlard-kacsa tökéletes fajta- bilbrid. Jelenleg — mivel a telep átalakítása csak most kezdődik — a tiszta vonalat a hímesházi Petőfi Tsz-től bérelt baromfitoHepien nevelik. Ezek a jövőben Boldogasszonyfára kerülnek. Természetesen a boldogasszonyfai telepien nem állt meg az élet. Mintegy 23 000 különböző korú — a hetestől a tízheteSig — mullard- hilbridet tartanak az ólakban. — Miért is volt szükség erre a kacsaprogramra? Ezelőtt két évvel kezdte el a Baromfifeldolgozó Vállalat a mulard ^kacsákat egy francia cégtől vásárolni. Az elmúlt évek során bebizonyosodott, hogy igen keresett termék, a húsa ízletes, nem zsíros és a májia vetekszik a libamájjal) Annák ellenére, hogy devizáért Vásárolták a szárnyasokat, hizlalásuk után jócskán hozták a hasznot. Ezért vetődött fel, hogy megvásárolják a licencet és a jövőben saját telepeiken keltetik-nevelik a kacsákat. A keresztezésük azonban nagyon sok időbe telik, azért idén még 50 ezer importjó- szágot hizlalnak. Jövőre azoriban már az itt neveltek kerülnék a kés alá. Terveik szerint az első évben a saját szaporulat mintegy 200 000 darab lesz, így a három év alatt importált 115 000 daráb mulard-kacsa behozatali értéke is egyrészt viSszá térül. FEJÉR MEGYEI HÍRLAP A szövetség székesfehérvári székházában ülést tartott az Ipari Szövetkezetek Fejér megyei Szövetségének elnöksége. A testület a többi között beszámolót hallgatott meg a kisszövetkezetek működésének eddigi tapasztalatairól. Fejér megyében az elmúlt időben négy kisszövetkezet, három szövetkezeti szakcsoport és 13 gazdásági mun- káköZösSég alakult. Székes- fehérváron létrejött az asztalosipari, Kislángon a gumiipari, Székesfehérváron az energetikai, valamint a miik- rokémliai kisszövetkezet. Szakcsoportok lakás- és épületfelújítási munkák végzésére, elektronikai alkatrészek gyártására és érintésvédelmi Vizsgálatok elvégzésére alakulták. Míg a gazdasági munkaközösségek tevékenysége szinte valamennyi szövetkezeti ágazatra kiterjed. lAz elnökségi ülés írásos beszámolója szerint a kisszövetkezetek alakulásával részben a nagyipar számára gazdaságtalan termelési, szolgáltatási tevékenység valósult meg, részben ptedig olyan új tevékenységi formák bevezetésére is sor került, amelyek lehetőséget nyújtanak új, racionális megoldásokra. Az eddigi tapasztalatok alapján a kisszövetkezetek élet- képesSége biztosított. A szövetkezeti szakcsoportok és gazdasági munkaközösségek kiválasztott tevékenységi köre elősegítette a fennálló kapacitásfeszül tségek feloldását. A gazdasági munkaközösségi forma lehetőséget adott arra, hogy az érvényes bérszínvonal- és bértömeggazdálkodás keretében jelentkező teljesítmény-korlátozási gondokat enyhítse, de egyúttal felhívta a figyelmet a szövetkezeteiken belüli munkaiszervezési és -intenzítáSi gondokra is. A római kori sállá feltárása Római kori település maradványát tárják fel Zalalövőn. Az évekkel ezelőtt megkezdett ásatások során egy egész településrendszer kőházainak maradványaira bukkantak, köztük egy hatalmas méretű, egykor szálláshelyül szolgáló épületre, a Villa Pub- licara. Találtak itt padlófűtéses fürdőt és bolthajtásos csatornamaradványokat is.