Tolna Megyei Népújság, 1983. június (33. évfolyam, 128-153. szám)

1983-06-28 / 151. szám

1983. június 38. A ÍíÉPÜJSÁG Moziban Istenke Latin-Amerikája A latin-amerikai országok filmgyártásának termékei ha­zánk mozijaiban fehér holló­nak számítanak. E kis or­szágok politikai viszonyairól a telekommunikáció jóvoltá­ból lényegesen többet isme­rünk, mint filmkultúrájuk­ról1, filmgyártásukról. Talán éppen emiatt hatott felfede­zésként az elmúlt hét szom­batján a szekszárdi Panorá­ma filmszínházban látott Puerto Ricó-t filmvígjáték, a Jiaoobo Morales írta és ren­dezte Istenke teremtményei. A megyeszékhely mozikö­zönsége oly kevéssé volt kí­váncsi erre az „öt könnyű da­rabja”, hogy gyanítom; meg­fordult a mozi illetékeseinek fejében, hogy levegyék a műsorról ezt a filmet. Örülök, hogy nem tették meg, mert igaz, nem kiváló, de tartalmas és komoly fil­met láthatott az alig száz ember. Az aki ismeri a latin­amerikai irodalom kiemelke­dő művelődnek — G. G. Mar- queznek, A. Roa Rastonnak, J. Vortázarnak — felejthe­tetlen regényeit, sejthette, hogy ezúttal a filmvásznon milyen szenvedélyes embe­rekkel, milyen világgal és erkölccsel találkozik. Az egymást követő öt film­ben — A fivérek, A biztos üzlet, 12 és 1 óra között, A nagy éjszaka, A másik — az író-rendező mindvégig honfi­társadnak személyiségét, ka­rakterét vizsgálta. A szenve­délyt, a kétértelmű anyagi megszállottságot, az elüzle- tiesedő erkölcs esetenkénti A fivérek című első film főszereplői még a gyilkos tor­zsalkodás előtt győzelmét és az önigazolást is hozó bigott vallásosságot. Az öt különböző történetben hullámzó feszültséggel volt jelen a „mivé lesz az ember, ha...?” kérdése. Jacobo Morales hihető ké­peket rajzolt saját világáról, azonban hagyott a nézőben egy óriási kérdőjelet. Egy világgal ismertetett meg ben­nünket, ugyanakkor egy, ab­ban a térségben mindent meghatározó hatalomról', a mindenütt jelen lévő, életet és szabadságot „eldöntő” KA­TONÁK-ról egy szó, egy kép, egy jelzés sem esett. Az öt darab közül A fivé­reket és A nagy éjszakát emelem ki. Az elsőiben a két testvér utálat diktálta közel­harca apjuk milliós vagyo­náért egyenesen elvezetett egymás meggyilkolásáig és a harmadik szereplő, az egy­napos, csinos feleség örök­léséig. A másik film lénye­gében ugyanilyen feszültség­gel mondta el a még dolgoz­ni kívánó, erkölcsét és ön­becsülését már régen elveszí­tő öreg utcalány vereségét. A fiatal utcalányok előtt igaz, hogy egy estére a fize­tett szépfiúja győztessé lép­tette elő, azonban életén ez már miit sem változtatott. Istenke Latin-Amerikája ilyen lehet, amilyennek Mo­rales ábrázolja? Higgyünk neki. Legalább a következő Puerto Ricóni filmig. —szíj— Kossuth könyvek Alain Guérin: A CIA emberei A francia Alain Guérin ne­ve nem ismeretlen á' magyar olvasó előtt. Nálunk is sikert aratott A szürke tábornok és A hidegháború martalóoai című könyve. Munkatársával, Jacques Varinnal együtt most a Central Intelligence Agen- ci, vagyis a CIA, az amerikai Központi Hírszerző Hivatal és kémelihárító szolgálat tit­kait igyekezett kifürkészni és leleplezni. Sok tekintetben ez sikerül is nekik, mégpedig igen érdekes módszer segít­ségével. A hivatal munkájá­nak legnagyobb része termé­szetesen olyan titkos, hogy arról még az illetéktelen munkatársak sem tudnak semmit, nemhogy egy francia újságíró. Mérhetetlen mennyiségű újságot és már megjelent könyvet tanulmányoztak át a szerzők, hogy kellő mennyi­ségű tényt gyűjthessenek ah­hoz, hogy a 11 vezető élet­útját követni lehessen. Szó esik a könyvben Allén Dul- les-cól, a CIA egyik alapító­járól és első vezetőjéről, va­lamint a hidegháború korsza­káról, e között szó esik — a többi között — a magyar el­lenforradalom előkészítéséről, és a hivatal szerepéről az ellenforradalomban. Nem marad ki a könyvből a többi szocialista ország ellen ter­vezett vagy végrehajtott ak­ció sem. Megismerkedhetünk azokkal a figurákkal, akiket ez a nagy hatalmú szervezet mozgat az egész világon. Természetesen nagyon sok titokzatos ember szerepére, a tények közötti összefüggés­re nem jöttek, nem jöhettek rá a francia szerzők sem, de ezek a lezáratlan ügyek csak még érdekesebbé teszik a könyvet. Könyv Nincs bennem csönd... Rádió Szétporladt a Élünk egymás mellett a lépcsőházák elkülönítőiben, élünk egymás mellett a vá­rosközpontban és a székszár- di dombok, hegyek tartós használatba vett iházikertjei- ben. Élünk harminchétezren ebben a páratlanul szép, mo­dernizált egykori mezőváros­ban, de egy rádióriporternek kell jönnie ahhoz, hogy mé­lyebben megismerjünk és megértsünk egy nemzetiséget, melynek képviselői itt élnek közöttünk. Néhány hónapja szó volt már ebben a rovatban László Lajos meghökkentően őszinte és komoran lírai riportjáról, melyet a gyönki német nem­zetiségiek helyzetéről készí­tett. Ezúttal azért hivatkozom egy régebbi adására, mert egyszerűen nem rtudom — gya­nítom, hogy nem is lehet — két külön riportként elemez­ni azt, amiből a kettő az egy. László Lajos ezúttal június 16-án sugárzott riportjában Nemzedékek önismerete cím­mel, a szekszárdi német nem­zetiségiek letelepedésének kö­rülményeiről, a magyar ál­lampolgárokkal azonos jogú­vá válásáról, és a harminc- nyolc év gyakran ellentmon­dásos, ám eredményes fejlő­désének útjáról beszélt. He­lyesebben beszéltette a szek­Ezúttal jóságos volt az időjárás hozzánk, mert meg­engedte, hogy a zenélő nyár második hangversenyét a megyeszékhely „kis Károlyi- kertjében” élvezhessük; han­gulatos környezetben, ideális feltételek közt. Sólyom Nagy Sándor mű­vészetével nem először talál­kozunk, s nemcsak a tv-ből, rádióból, hanglemezről is­merjük őt, az elmúlt időkben személyesen is üdvözölhettük Szekszárdon. De Péczely Sa­roltának ez volt az első, je­lentősebb fellépése váro­sunkban. kő a szájban szárdi Faust, Hepp és Müller családok tagjait. Nagyon, de nagyon keve­set kérdezett László Lajos. Miért is tette volna, amikor kiválóan tudja, hogy most már szétporladt a magyaror­szági svábság szájában az a kő, amely egy időben nem­igen engedte vallani őket sa­ját nemzetiségi létükről. És valljuk be, mindhárom csa­lád igenis akart és beszélt is. László Lajos előbbiekben említett gyönki adásában is tartalmi szerepe volt a lírai sváb népzenének. És lám, most is volt! A folyamatos­ság érzését keltette a hallga­tóban, amikor a stájerciterát a szekszárdi anyagban vi­szonthallottuk. Hogy a párhuzamot a mind­két riportban jelenlevő azo­nos gondolattal folytassam... A gyönki nemzetiségi tudat állapota szegényesebbnek, szomorúbbnak tűnik, mint amit a szekszárdi német nem­zetiségi baráti klub tagjait hallgatva érzékelhettünk. En­nek okaii ezer irányba vezet­hetnek, és nem is ilyen egy­szerű a kérdés, de leginkább nem helyhez kötött. László Lajos jövőjük lehetőségét nyomozó kérdései a családok részéről szerencsére nem ma­radtak megválaszolatlanul. Mint ahogy maga a riport is teljes volt, és nem hagyott — szűcs — Á két előadó azonos mű­sorban szerepeltetését sze­rencsésen sikerültnek kell mondanunk. így van ez ak­kor is, ha Sólyom Nagy ész­revehetően nagyobb rutinnal rendelkezik a pályán —nyil­vánvaló okok indokolják ezt. Ám alkatuk szuverén külön­bözősége és teljessége műso­ron belül kerek egészet adott, kiegészített, egymásra utalt. Sólyom Nagy Sándor drá­mai nyitását — ezek voltak: Schubert: A muzsikához, A határkő, Schumann: Idegen­Bari Károly A némaság könyve című kötetét a Szép­irodalmi Könyvkiadó jelen­tette meg. A költő bemutat­kozó kötete, a Holtak arca fe­lé, annak idején országos fel­tűnést keltett. Ezt rövidesen újabb követte, az Elfelejtett tüzek című, nem kisebb ha- rtásértékkel. A bükkaranyosi cigánysorról induló kamasz­költő beérkezni látszott a költészetbe. A két ígéretes kötet „keményre égett iszavú” verseiben ott lüktetett a „lé­leknek hazát foglalni indu­ló” költő küldetéstudata. Lí­rája már ebben az időben sem cigánysors-felmutatás csupán. A szintézisre törek­vés — a mondandó és a köl­tői eszközök ötvözése — je­len van mindkét verseskönyv- ben. A tüneményes indulást év­tizednyi némaság követte. Év­számra nem találkoztunk Ba­ri-verssel, de Bari végül is le tudta bírni a némaságot. Kö­zel egy évtized múltával kéz­be vehettük az új, immár har­madik kötetét. „Nincs ben­nem csönd” — mondotta az eltelt időszak belső történe­téről. Arról van szó mind­össze, hogy Bari nem olyan Nagy Sándor Szekszárdon ben, A .két gránátos — Pé- czely törékeny, érzékenyen megformált előadása követ­te. A megszólaltatott három Haydn-canzonettát (Zengő hang, A lélek dala, Bagyogó szempár) szintúgy, mint a későbbi Mozart-műveket, hi­vatalos, klasszikus besorolá­suk ellenére, csaknem ro­mantikusnak éreztük. Fűtött­ségük, az interpretáció mély­sége mindenképp indokolja ezt a megállapításunkat. Az est második részében operaáriákat hallottunk. Szerzőik Ponohielíli, Mozart, Puccini, Gounod voltak. A költő, aki naponta „csinál” verset. Számára a versírás küzdelem, hosszan tartó szent elfoglaltság. Gvakorta csak fél esztendő múltával kerül pont egy-egy vers végére. Bari tehát legyőzte a hallga­tást, s életreálmodta A né­maság könyvét. Hatásos vá­laszul minden találgatásra! A kötetet lapozgatva szembe­tűnő a szemléleti gazdagodás, a belső érettség. „ ... eljöt­tünk, s áldást mondunk, ne riasszon soha a világ, ne riasszon soha a lét... időd dobogó magmájába hallha­tatlan kősziklákat: boldogsá­got, örömöt dobáljon a min- denség ...” (Királyok imádá- sa). A cigánysors-tematika az idő és a lét problémáinak versbe emelésével gazdago­dik. A cigánysors továbbra is gondolkodásmód, motiváló erő a naponta tisztább, egy­szerűbb és őszintébb meg­szólalásra. „Nem tudok mo­solyogni ...” — vallja az övéiről a Nyár a cigánytele­pen című versben. Ha mo­solyogni még nem is, de szól­ni már ismét tudott, s az új versek a veszélyhelyzet — a némaság — elmúlását de­monstrálták. BAYER BÉLA szándék találkozott a publi­kum igényével, mert ezek a darabok felüdülést hoztak, frisseknek, remekül megol­dottaknak éreztük őket. A Kodály-daraboknak (Várj meg, madaram! Kit kéne elvenni? öreg vagyok) különleges fényük volt, s ezt a teliejsítményt bizonyos meg- hatódottsággal említjük. Péczely Sarolta és Sólyom Nagy Sándor sikere megér­demelt volt, e szabadtéri hatvan perc szép élménye­ket adott. DOBAI TAMÁS Péczely Sarolta és Sólyom TV-NAPLÓ Mundérvédő 70 perc Se több, se kevesebb. Egy óra és tíz percre volt szük­sége a Stúdió ’83 riporterének, illetve műsorvezetőjének, Szegvári Katalinnak arra, hogy lebonyolítson egy nem tu­dom, kinek fontos ködlovaglást a veszprémi tv-találkozó ürügyén. A telefonos fórumműsorok legtöbb esetben sikeresek, és ennek titka nem más, mint az a nyíltság, mely a más­napi vasasfórumot jellemezte, ha úgy Tetszik, a legmere­dekebb kérdésekben is. Továbbá az, hogy a válaszolásra fölkértek nemcsak legjobb értői annak a kérdésnek, mely országnyi érdeklődésre számíthat, hanem őszinte tisztelői is a kérdéseire feleletet váró embernek. Itt és most a te­levízió művészeti vezetői, tv-játékok és filmek, zenei mű­sorok alkotói — nagyjából azonos sarzsit viselő emberek — a fesztiválfórumot majd csak a mundér becsületének köntörfalazó védelmezésére használták föl. Kár, hogy egyiküknek csupán az adás utolsó negyedében jutott eszé­be, amit kimondott. Azt tudniillik, hogy a „nézők kérdé­seit nem szabad elbagatellizálni”. — Te mondád... — moroghattuk erre egyetértőén, de annak tudatában, hogyha eláll az eső, nem kell már a köpönyeg. A nem túl elmés 70 perc sajna nem nyújtott többet ismeretekben, mint egy alkalmi diskurzus a tv bü­féjében. Noha azt vártuk — és okkal-joggal —, hogy be­avatnak minket a tv munkájának gondjaiba, örömeibe. Lelkűk rajta, a közreműködők megfosztottak bennünket ettől, pedig együttélésünk a televízióval elbírta volna a felnőtt, a nyílt beszédet. Az oda- és visszaható bírálatot is. De ahhoz a kamerák előtt ülőknek jobban tudatában kellett volna lenniük egy valaminek. Annak nevezetesen, hogy a televízió van a nézőkért és nem fordítva. ’ Olyan cifrákat kérdeztek a telefonálók, hogy csak mellébeszélve, a kíváncsiságot eleve visszautasítva vála­szolhattak a televízió képviselői? Szó sincs erről. Inkább arról van szó — akár tetszik, akár nem —, hogy a néző régen túljutott a hőskorra jellemző mindenevésen, és nem kacsingat az időben vissza, azon nosztalgiázva, hogy bez­zeg akkor! Bezzeg a televíziózás hajnalán! (Pedig segítség is kínálkozott ehhez, mivel elég hosszan „élvezhettük” a közvetítővonal hibáját.) A villámkérdésekre nem „villámul" válaszoltak tehát a fórum műsorfüzetből ismert notabilitásai, s a helyzetem ami nem a szerkesztők „elvárása" szerint alakult, nem javíthatott semmit á műsorvezető könnyedkedése. Szeg­vári Katalin magabiztoskodása olykor fölér egy kisebb torpedótalálattal. Most is fölért. Kerülendő a szószaporítást; ha csak a fesztivál díjkiosz­tó ünnepségének közvetítéséből értesülünk az 1983. évi tv-s önkontroll eredményeiről, több lett volna, s mi elé­gedettebbek azzal, ami a televízió műhelyeiből sikerre ér­demesen került ismételten a képernyőre. A fórum befucs- csóit, azt is példázva igen ékesen, hogy azt a kevesebb pénzt, ami a televíziónak jut jelenlegi gazdasági helyze­tünkben, néha lehetne jobban is hasznosítani. A nézőket ez a kérdés is izgatja, és mint arra Liszkay Tamás utalt, nem alaptalanul. Ö, a televízió gazdasági erejéről szólva azt árulta el, hogy nemcsak mennyiségi, minőségi vissza­fejlődéssel is szembe kell néznünk. Újat mondott? A nézők kérdéseinek egyik-másika azt tanúsította, hogy nem. Leg­feljebb nézőként nem mindenki érti meg, hogy napjaink­ban az „üres konyhának bolond a szakácsnéja" mondás a televíziós filmek, szórakoztató élőműsorok stb. készítésére is érvényes. — li — Puskin Magyarországon Puskin Bérczy Károly közvetítésével vonult be a ma­gyar irodalomba, aki maga írja az Anyegin előszavában, hogy Puskin kedvéért tanult meg oroszul, s „már fél év múlva megkezdhettem Anyégin fordítását az eredeti szö­vegből”. 1866-ban jelent meg a nevezetes mű, egyik leg­szebb műfordításunk, ami mindörökre fenntartja Bérczy nevét. Áprily Lajos fordítása modernebb, frissebb, de va­lószínűleg mégis sokan vagyunk, akik szívesebben olvassuk Bérczy Károly átültetését. Vele kezdődött Puskin magyarországi útja, s ennek em­lékeiből állított össze kiállítást a moszkvai irodalmi mú­zeum segítségével a Petőfi Múzeum, ahova ellátogatott a televízió is. Ritka vendég a Petőfi Múzeumban, pedig jó szolgálatot tehetne gyakoribb látogatásával; ebből a filmből is ez de­rült ki. Hogyan kell bemutatni egy kiállítást, amelynek olyan elemei is vannak, hogy szükség van á magyarázó szóra? A film készítői botladoztak jó szándékaik között, s végül nem az lett az egészből, aminek szánták, mert Pus­kin magyarországi útja inkább csak föl-fölvillant, pedig nem kellett volna félni az okos és jó értelemben vett isme­retterjesztő szövegtől, amilyent — nagyon röviden — a múzeum egyik munkatársától hallottunk. így inkább egy irodalmi est résztvevői voltunk, s a jó színészek jó elő­adása sem kárpótolhatott egy sor ismeret elmaradásáért. Például meg sem említették, hogy a Moszkvából kölcsön­zött gazdag képanyag — jobbára akvarellek — mit ábrá­zol, ki készítette, a korabeli portrék kiről készültek, s mi­ért fontos bemutatásuk. Hiányaival együtt is indokolt a remény, hogy a tv a jö­vőben gyakoribb vendég lesz a Petőfi Múzeumban. Cs. Nehéz tudni arabusul A vasárnapi „Kapcsoltam”-bői a televízió talán legnép­szerűbb játékából kiderült, hogy magyarul se könnyű. A tengerihántás első szaváról még a játékos is, játékvezető is tudta, hogy az kukoricát jelent, hanem a hántással már baj volt. A játékos a „kukoricahántás”-ig jutott el, a játékvezető már tovább lépett, és teljes biz­tonsággal jelentette ki, hogy a tengerihántás nem más, mint kukoricamorzsolás. Még a kezével is mutatta ez a munkafolyamatot. Hát kérem, a tengeri az valóban kukorica, hanem a hántás az korántsem morzsolás (egyes vidékeken zsurmo- lás), hanem az a művelet, amikor a kukoricacsőről lehánt- ják a csuhéját, amikor megfosztják attól a csövet. A morzsolás (zsurmolás) pedig, amikor a csutkáról le­pergetik a kukoricaszemeket. Mindössze ennyi a különbség. — iQV~

Next

/
Thumbnails
Contents