Tolna Megyei Népújság, 1983. január (33. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-22 / 18. szám

4- NÉPÚJSÁG 1983. január 22. Két nyugdíjas aktív napjai Szolgálat, mely barátokat terem Abbahagyni? Nem tehet* ségében kérte .meg Szabó Jó­Férj és feleség, otthon A roagyszókolyiak 1977 óta nyugállományú tanácselnök- asszonya a hetvenes évek első felében kezdett el levelezni a Nyírségiben élő Pusztai András­sal, aki mesterségére nézve fodrász, de már rokkantnyug­díjas volt. Egyikük sem sejtette akikor még, ihogy hivatalosként született kapcsolatukból -ami­kor özvegy Dobos Fe.renanére ugyanúgy rá ül I ebt az a mondás, hogy „megette már a kenyere javát", mint Pusztai Andrásra — házasság lesz 1978 tavaszán. Lett, s azóta együtt végzik azt az életüknek különösen szép és súlyos tartóimat kölcsönző mun­kát, amit külön-külön kezdtek. Szovjet ihősi halottak sírját ku­tatják föl a hozzátartozók kéré­sére, akadályokat, fáradtságot nem 'ismerőn, s a cél érdeké­ben tucatjával írják a .leveleket, olvassák az önkéntesen vállalt szolgálat során szerzett testvé­ri jó barátok híradásait. Semmi túllzás (nincs a testvéri jó barát 'megjelölésben, hiszen aminek kapcsán az ismeretség létrejött, a szovjet emberek számára mindennél szentebb. Pusztai Andrásékat — akik nagyszókolyi illetőségüket ta­másira cserélték — a műszaki ■bolt feletti bérlakások egyiké­ben találjuk. Időpont kora dél­után. A lakás kicsi, de pont elég két összetartozó, öregsé­gére egymásra talált embernek, akiket rengeteg .régi és új, kö­zösen megélt élmény emléke vesz körül. Képek, díszokleve­lek, emléktárgyak a nagyob­bik szobában... Az utcára né­ző aiblakú kisebbikben is, de itt minden, ami van, a cél alá ren­delt. Elsősorban a zsúfolt író­asztal, aminek bal oldalán kar- tantárólásito alkalmas irat­tartó álil, clriHlbetűs, nagymére­tű borítékokkal. Az embernek az a benyomása támad, hagy lakott múzeumban és levéltár­ban jár, ahol bárki szívesen lá­tott vendég. Az újságíró is, aki eléggé el nem ítélhető kishitű­zsefnét, a járási hivatal sze­mélyzeti osztályvezetőjét, hogy tartson velem, öröm llett a do­logból, mert a nyugdíjasok idő­közönkénti meglátogatása több­nyire elmarad. Az évi egy nyug­díjas-találkozó pedig kevés ah­hoz, hogy a tanácsi munkában öregedetteket ne támadja meg a fölöslegessé váltság érzete egyik eseménytől a másikig. — Nekünk ez lett az életünk — mondja Pusztai Andrásné és szemében olyan a fény, ami­lyen csak a nagyon tiszta szí­vű emberek tekintetében ottho­nos. András bácsi az íróasztal mellől mesél, -miközben a nagy- asztolt elborítják lassan a ke­resőszolgálat során termett do­kumentumók, magyar és orosz nyelvű újságkivágások, hivata­los és nem hivatalos levelük, s annyi fotográfia, hogy fél tu­cat albumba se férnének bele. Eddig 58 szovjet hősi halott sírját kutatta föl a házaspár, aki .rövidesen lezárhatja az 59. és 60. ügyét, ügyet? A szónak bürokratikus íze van. A sike­res földerítést próbáljuk meg­szabadítani tőle. Itt az ügy úgy értendő, hogy mlint eddig, most is élet-haJálügyet csinált ma­gának abból a Pusztai házas­pár, hogy Basikiriába, oda is EkibaisztuZbö elmehessen a le­vél Báiszov Andrej Nikolejevics főhadnagy fiának, hogy édes­apja szölgálatteljesítés közben autóbaleset áldozata lett 1945 nyarán, Tapolca közelében. — Most várjuk a levelet a ta­polcai tanácstól. — Remélhetik, hogy egyszer csak elfogy a munkájuk? - kér­dezem bátortalanul a doku- mentumihaloim fölött, miire az idős házaspár összenéz, s majd egyszerre mondják, hogy nem, mert a hozzátartozók ma is még hazavágják a hősöket, s nem talál a szívük nyugalom­ra, amíg föl -nem keresték meg nem csókolták azt a földet, amelyben -szeretteik - akik Ma­gyarország fölszabadításáért adták az életüket - pihennék. Magnószalagok között válo­gat a házigazda, aztán — mert dönteni nehéz, melyiket szólal­tassa meg - a kezéhez legkö­zelebbit választja. S fordít. Föl­dig (hajolva köszöni egy köny- nyéktől átitatott hang, hogy Pusztaiék segítettek, s láthatták édesapjuk sírját örmény, orosz és magyar nyelvű sírfelirattal... Hogyan kezdődött? Pusztai András hadifogolyként ismer­te és szerette meg a szovjet né­pet. S mit sem csokiként a nép iránt érzett tisztelete, -amikor hazakerült. Volt laptársunk, a Keilet-iMagyarorszá g szerk esztő- ségében egy újságíró barátja, aki testes levélhalmot ..rakott eléje, „öreg, te ráérsz, segíteni kellene ezeknek a levél íróknak, akik Nyíregyháza környéken el­esett hozzátartozóikat keresik.” Az „öreg" nékivágott. Ered­ményes -kutatásainak híre nem csak szóban terjedt, hanem a szovjet sajtóban is. És\ a nyug­díjas tan ácséi nöknő? Még ak­tív korában határozta él, hogy a falujában eltemetett 19 hősi halált halt szovjet -katona hoz­zátartozóit fölkutatja. Megtette és a munka során ismerte meg második férjlét, akivel éveken át levelezett, az ügy érdekében. A Magyarország fölszabadí­tásáért fölyó harcokban 150 ezer szovjet katona vesztette el az életét. Közüliük -sok ezerről máig sem tudják a hozzátarto­zók, hogy hol nyugosznak. Pe­dig tudni akarják! Van, ahol az örökre elveszí-tettnek a csa­ládi asztalnál akkor is -meg­terítenek - 38-40 év után -, ha már tudják, mely ország mely vidékének földje fogadta be a hős apát, fiút, testvért, kedvest. Jerevánban történt meg, -aihöl Pusztaiék viszontlá- togatóban jártak, hogy a csa­ládfő - -aki édesapját veszí­tette el - rászólt" Pusztai And­rásra a terített asztal mellett: „Andrej Iva-novics légy -szíves ne ülj oda, az az édesapám helye!” Ahány nagyméretű boríték, annyi szívszorító történet és ,/balsoj, baísoj köszönöm"-ök garmada. Újévi jókívánságok, családi fotók azoktól, akik él­vezték Pusztaiék szerető ven­déglátását, s akiknél ők jártak. — Nézze csak ... ez Georgij, akii Bjelgorodban él a család­jával. Remek ember, sajnos, most éppen beteg a gyomrával. Nagy boldogságot szereztem neki. Tizenkét Kresz család kö­zött megtaláltam azt az egyet, amelyik Rozika nevezetű eladó lánya 18 sebesült szovjet katona életét mentette meg, közöttük Georgij életét is. Budapest alatt kerítették be egységüket a né­metek, és aki a kezükre került, lemészárolták. A két fiatal között szerelem szövődött, ami életre szóló ba­rátsággá váltott 35 év elítélté­vel. Hol, merre -jártak eddig? Tulajdonképpen csak 1978-ban kezdtek utazni, visszaadni a ba­rátitok addigi látogatását. Moszkva-, Kijev, Harkov, Jere­ván, Bjelgorod szerepel a lis­tájukon. S mi kerül még rá? A jövő titka. Ha az utazás már nem megy, mert se egészség­gel, se pénzzel nem győzik, megmarad a levélváltogatás le­hetősége. Abbahagyni? Nem, azt nem lehet, mert az elveszet­tek felkutatásával nemcsak a hozzátartozóknak szereznek örö­möt. örömöt szerezni mások­nak is öröm ... Jócskán besötébedettt és any- nyi mesélnivaló lenne még. -Igaz (mesélnivaló, -mely az él- esetit hősök arcait is élőként vil­lantja föl. Ebéd után érkeztünk, de talán nem haragusznafc Pusztaiék, ha ezen a napon el­maradt a szokott pihenés. Bú­csúzáékor szemembe ötlik O Kijevben megjelenő Pravdauk- rainii, mely most is közöl még kereséseket. A lapkivágásokat barátok küldik Tamásiba, és annak tudatában, hogy már régóta nem kell a kísérőlevél­ben a keresettek fölkutatására­ké mii a Pusztai házaspárt. LÁSZLÓ IBOLYA Fotó: CZAKÓ Grigorijéknől Bjelgorodban Szakonyi Károly: Dixieland Lemez lehet vagy kazettás magnó. Pózán, dob. Dobok. Éltes trombitafutamok. Zongora. Mikor is? Höl is? Ritmus. Ritmus, ritmus. A bendzsó -meg a zongora. A klarinét. És megint a trombitái, élesen. De mire a hang kiér ide a te­raszra, már elcsendesül. Mégis. Hol és mikor is? A platánok törzséről háml'ik a szürke kéreglap. Meg a leve­lek. Ázottan, de harsogó sárgán hullanak a sétányra, útra, asztalokra. Az üres székekre. Színesen, de halálosan. Mint egy néptelen város. A kihalt presszó meg a terasz. A folyó Színtelen. Párába oldódik a túlpart. Az a -nő ott csak körmöl, könmöl a piéhaszta! topján. Még csak újságot sem tett a- levélpapír alá. Fut a golyóstolla; fel sem pilfamt az írásból, ül feketén; fekete ballonban, fekete csizmában és szétázott, fekete hajjal. Milyen sápadt. A pózán. Meg a dobon a seprő. Hál? Milyen teremben? Nincs vendég rajtunk kívül. Csak a nő meg én. Odabenn, a bölthajtásos kis presszóban a kávéfőzőnő meg a pincérlány. Támasztják a pultot, diskurálnOlk. Már mentem volna, de megszólalt ez a zene. A part néma. A teraszon ködtől nedves, kopott pléhasztalok. Rácsos székek. Falevelek. Lehet, hogy esni fog. Terem, drapériákkal. A zenekar a színpadon. Szálkás padló. Vörös függönyök az ablakon. Tél. Vagy késő ősz. Piszton meg szaxofon. A szaxofon mélabús altja. Meg a dob. Megbillen a székem, csendül a pohár a hamutartónak ütőd- ve. A sötét bolthajtás alól előjön a pincérlány. Van az arcá­ban valami közönséges, már ormikor beültem ide, megfigyel­tem. És erős a hasa meg a combja. A szűk szoknyában. De a feszes pulóver meg a kis, fehér kötény mégis izgat. A fényesre kopott szövetszaknya meg a harisnyás láb. Minden pincér­lány kívánatos. De ho záróra után végig keltene mennem ve­le a parti fák alatt. Ha jönne vélem várakozva a sötétben? Fűízű csókja volt! A fogak A száj puha melege. És az a fűíz. — Parancsöl?- Hogyan? Ja . . . egy konyakot még Hozzon. - Elmosolyo­dom, hogy szövetséget kössünk. De nem veszi a lapot. Fázósan megdö-rgöíi a karját:, odabenn méleg volt. Indul vissza. Elmegy a nő mellett, la-Ssít, közönnyel nézi. A nő nem -tekint fel. A halja eltakarja az arcát, amint előre­dőlve ír. Szakonyi Károly elbeszélése a Központi Sajtószolgálat 1982. évi novella- és tárcapályázatán novella-kategóriában II. díjat nyert. Újabb szám a kazettáról. Ének. Yes Sir, thaf’s my Baby . . . Autó közelít az úton. Megáll a fák alatt. Ketten kiszállnak. Két férfi, öltönyben. Az egyik visszahajol a kocsiba, beszél va­lakihez. Nevetés. Távol vannak, nem értem őket. Nevetés. A férfi e!1ép a kocsitól, kiszáll egy szőke lány. Hosszú combok. Fehér bunda, fehér csizma. Hatalmas szőke haj. Kocsiajtó csa­pódik, jönnek. A lány hangosan nevetgél, siet, a férfiak lohol­nak mellette. Bemennek a boltihajtásos helyiségbe. A fekete -nő fel sem pillant. Látom a kocsit a fák alatt. Ezüstszínű. Lapos. Hazai rend­szám. Peregnek a falevelek, (befedik a tetejét. -Befedik a sé­tányt. Zongora, -bőgő, bendzsó. A szaxofonos a színpad szélén állt, hátradőlt, ívben, fel­zúgott -a ta-psi, almikor befejezte a szólót. Aztán a dob. Dob­szóló. A vörös drapériákon felírás. Fehér, kivágott betűk. Há­rom olaj-nyomat a falon, három portré. És a dobszóló. A tánco­sok addig várakoztak. Höl is volt ez? Melyik kerületben? Lustán bújik elő a sötétből a pincérlány. Leteszi a -konyako­mat. Nem szól. Nem iszom. A pincérlány feszes szoknyája. Milyen vastag a combja! Ma­gas szárú cipőt hord, persze. Végigsétál az avarral teli tera­szon. A fekete nő feltekint, a hajába -túr, meglátja a -lányt, s mint­ha csodálkozna. — Egy teát! A lány bólint, eltűnik. A nő hátradől a széken, keresztbe veti a -lábát, átolvassa a levelet. Javít, olvas. A hajába túr. Nyolc, tíz méter lehet köztünk. Szép a térde. Rám néz. Nézzük egymást. Nem veszi le rólam a tekintetét, mégsem vagyok biztos, hogy igazán engem figyel-e? Tartja a kezében a levelet, s néz felém. Keskeny szemrés. Sápatag bőr, vékony, de színes rajzolatú száj. És vékony orr. A taps. És a tánc, almikor újra az egész zenekar játszott. Szállt a por. Féllocsolták a padlót, de szállt a por. Yes Sír, that’S my Baby . . . Rettenetesen sovány volt. Csontos. Magas, csontos. Fehér blúzban, kék szoknyában. Azt mondta, kalauznő. Izzadt a te­nyere. Visszamentünk a többiékhez, a nagy fali tükörből látni lehetett a termet. A fehér abroszon bortócsák. Valaki azt mond­ta, ideje menni. Mindenki a párjával. A zaj meg a szakszofon mélabúja. A dixieland, összekulcsoltuk a kezünket. A csontos ujjal szorítottak. Sima haja volt. Odahajtottam a fejem a vál­lára, éreztem a bőrét. Sokat ittam. A blúzon át -is megcsapott a teste párája. Nem használt kölnit. Mindenki menni akart, egymásba kapaszkodtunk, kiértünk a kultúrbóz elé az útra. A nők sikongva nevettek, a férfiak tapogatták őket, mi csak szo­rítottuk egymás kezét. Felágaskodott és megcsókolta a szám sarkát. Nekidőltünk a falnak, csókólóztunk. Fűíze volt a szá­jának. De nem hagytam abba. Nagyon szenvedélyesen csókolt, nem akartam megbántani. Hazakísértem, felmentem vele, az elő­szobában a nővére fogadott, terhes volt, talán a nyólcadi-k hó­napban, a nyaikón meg az arcán májfóltok. örült, hogy a hú­gának van egy fiúja. A férje a konyhában vacsorázott, bekö­szöntünk, ruhák lógtak a fregolin, mosott ruha meg főzelék- szög volt. És egy gyenge körte fényénél ... A pincérlány hozza a nőnek a teát. Leteszi, de a nő sza­kadatlan engem néz. Nézzük egymást. A megírt levél a kezé­ben, de engem figyel. Gyenge körte égett a lámpában. Menjünk a szobába, mond­ta a nagy hasú nővér. Likőrrel kínált, csószárkörtével, nem bé­tám meginni. Magunkra hagyott a csipkék, ágyneműk meg szekrények között. Még a kályhát -is megrakta. A díványon ül­tünk, s miután a nővére kiment, ő megint elmondta, hogy ka- louznő villamoson, de ez cseppet sem érdékelt, átöleltem, en­gedte a szoknyáját is meg a blúzát. Rettenetesen vézna volt, kis mellű; a combja sem vélt formás, de forró; a hasán a fel­gyűrt szoknya1, kombiné, harisnyatartó. Hevesen ölelt, olyan va­dul, ahogy az utcán csókolózott. Valamilyen iskolára akarják küldeni, azt mondta, hogy tanuljon, mert tervük van vele a központban, kérdezte, menjen-e? -Ezt sokszor megkérdezte, minduntalan, amint csak közben-közben megpihentünk. Soha nem adtam rá feleletet, ő pedig egyre kétségbeesettebben faggatott, aztán azt kérdezte, szeretem-e? Erre is csak moso­lyogtam, mint alki nem akar kitérni, csupán elodázza a választ. Később a nővére bekopogott, hogy ő most már lefeküdne. Fog­tam a kabátomat, elköszöntem. A kapuban még csókólóztunk, nyaggatott, hogy nem beszéltünk meg semmit a jövőjétől én vajon hogyan akarom, mit tegyen? Csontos kezével simogatta az arcom. Teázik. összehajtja a tevéiét, borítékba teszi, ázik a tea a forró vízben. Megkavarja a gőzölgő italt. Kortyiint. Az ezüstszínű kocsit belepi az ősz. Klarinét, dob. Black Eyes . .. A dixieland íkikúszik a bolthajtások alól. Hol lehet a pincérlány? Másnap megírtam egy lapot, odaadtam egy Győrbe utazó ismerősömnek, hogy adja fel, ha megérkezik a városba. Pár sorban közöltem, mekkora bosszúság, hogy a cégem áthelye­zett a Dunántúlra. Nem Is tudhatom, mikor találkozunk. A szőke lány meg a két férfi. Diskurálva, nevetve. Kavarog utánuk az avar. Megint ketten maradtunk. Fizetnék. A kocsi félbúg. üres a táj. Csak oddbtentről a dixieland. Flying on Sledge . . . Egyszer a Moszkva téren utánam kiáltott. Boldogan, meg­lepetten, szerelmesen. Tudtam, hogy megkapta a képeslapot. És várt. De hátra sem néztem, felugrottam egy 59-es villamos­ra', eltűntem a szeme elől. A nő megint engem néz. (Kibontja, kihajtogatja a levelet, ol­vas néhány sort, javít. Iszik a teából. Meg kell keresnem a pincérlányt. Fizetnék. A nő leteszi a csészét, összeszorított szájjal olvas, aztán hirtelen félkézzel összegyűri a papírt. És maga mögé hajítja. Rám tekint. Fogva tört a szemével. Felállók. Elmegyek mellette, hogy bemenjek a bolthajtásos terembe. A nevemét hallom. — Nekem szólít? — Tessék?! — A nő arcán kis ijedtség, kis zavar. Meglepetés. — Mit mond? Hogy én?!... — Nem, semmi, semmi!... — intek. Benn harsog a dixieland. A pincérlány a pultnál leteszi a cigarettáját, bemondom a fo­gyasztásomat, várja a pénzt. A kávéfőzőnő szórakozottan fi­gyel. — Új felvétel? - kérdem, csak úgy mellesleg, a zenére. — Új. A legújabb. A dixieland bánd. Szereti?

Next

/
Thumbnails
Contents