Tolna Megyei Népújság, 1982. július (32. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-10 / 160. szám

IO InÆPÜJSÀG 1982. július 10. Szikszai Károly:* Tíz éu múluo Fázi'k, de nem hajtja fel a gallérját. Kezeit zsebre dugva áll a Kossuth Lajos utca és a Felszabadulás tér sarkán. A kora őszi szél már sietteti a vá­ros forgalmát: rajta kiviül .mind­össze egy öregember tartózko­dik a térnek ezen a részén. ..Ta­lán nincs lakása" — gondolja Gutman, majd az alutjárábál felbukkanó embereket figyeli. Többnyire asszonyok tűnnek elő súlyos bevásárlószatyrokkal,- az­tán elnyeli őket a 7-es vagy a 78-as autóbusz. Némelyiket egészen a megállóig kiséri a szemével. Egy bőrkabátos nőről megpróbálja kitalálni, hova mehet. Már az ágyjelenetnél tart, pedig a nő (harmincas, dekorativ megjelenésű) még csak most kanyarodik a Párisi Udvar elé. Elképzeli a szerető­jét. Biztosan valami filmszínész külsejű osztályvezető. Erre a gondolatra elvigyorodik, majd ismét az aluljáró lépcsőit figye­li. Hét óra múlt három perccel. Nem akar gondolni a talál­kozásra (bár egész nap arra gondolt), nem akarja tudni az előre elkészített lehetőségeket, az előre elkészített mondato­kat. Félórával ezelőtt egy kö­zeli bisztróban döntött úgy, hogy teljesen Katára bízza a beszélgetést, saját változatait pedig - amelyeket egész nap alatt elképzelt, és legalább százszor lejátszott magának - egyszerűen e I ef el ejti. Tudja, hogy Kata nem erről az oldal­ról étkezik, hanem a Petőfi Sán­dor utca felől, mégsem fordul abba az irányba, ment nem akarja végignézni az érkezését sem. A Metro újabb asszonyo­kat és újabb szatyrokat szállít a térre, hogy aztán elnyelje őket a 7-es vagy a 78-as autó­busz. Hét óra hat perckor Kata megérinti a férfi vállát. A férfi már várja ezt a pilla­natot; miközben hátrafordul, Egyetlen földrész irodalma sem robbant be olyan látványo­san irodalmi köztudatunkba, mint a latin-amerikai. Néhány évtizede még jóformán ismeret­len volt, csak néhány név tört át a homályon, ma pedig az egész világirodalom egyik leg­jelentősebbjeként tartjuk szá­mon a Maria Vargas Llosa, Garcia Marquez, Asturias, Ale- jo Carpentier, Pablo Neruda, Octavio Paz és mások nevével fémjelzett nagy szellemi tarto­mányt. Azért figyelt'fel rá a világ, mert felfigyelt Latin- Amerikára, s kiváncsi volt, mi történik ott: honnan jött, hová megy, miért a diktatúrák, miért a forradalmak. A racionális XX. századnak is szüksége van legendákra, mítoszokra, s Latin-Amerika többször is szolgált vele. A leg­nagyobbak: a kubai foradalom szinte hihetetlen győzelmének, Che Guevarának, a chilei Al- lendének a legendái. Ami egy kis mozzanatot tartalmaz rá­ción, kiszámíthatóságon túl, abból könnyen születhet legen­da, legendás hírnév. Európá­ban vezető államférfiak manap­ság nem halnak meg fegyver­rel a kében. így jó. Latin-Ame- rikában azonban Che Guevará- val, Allendével megtörtént. Ezért emelkedtek érzelmeink olyan magasságba, ahol már a legendákra is fogékonyak vagyunk. A kubai forradalom győzel­me idején, a 60-as évek for­meglepődve érzi, hogv mégis­csak magára erőlteti azt a „könnyed mosolyt", amelyet tegnap óta gyakorol, de ugyan­akkor azzal is tisztában van, hogy Kata átlát ezen az ide­gen arcon. Máris vesztesnek érzi magát. Már a találkozás első másodperceiben tudomá­sul kell vennie, hogy ez az ar­cától idegen mosoly leleplezte bizonytalanságát. Q A Corsó étterembe mennek. Gutman szerette a Corsó ét­termet az emlékei miatt. Tíz évvel ezelőtt gyakran járt oda Katával. Néha záróráig is el­ücsörögtek valamelyik sarok­ban, terveikről, jövőjükről be­szélgetve, amelyekből persze soha nem valósult meg semmi. Az ablak melletti sarokasz­talhoz ültek. A máskor vendé­gekkel teli helyiség most ásíto- zik az ürességtől. Biztosan az áremelések miatt — gondolja Gutman, és örül, hogy hó vé­ge ellenére maradt még két­száz forintja. A kéttagú zene­kar egykedvűen játszik egy Szécsi Pál-számot, majd leká­szálódnak a dobogóról, és el- oldaloanak a konyha irányá­ba. Magának sört kér, Katának kávét és narancslét. Cigarettára gyújt, és végig­simítja bajuszának bal olda­lát. A dohányfüsttől megbar- nult freskókat bámulja, aztán Katára néz és megszólal: — Semmit se változtál — mondja, és hangjában maga is megérzi az őszinteséget. Kata hálásan Gutmanra pil­lant és ujjai lassan elindulnak Gutman ujjai felé. — Kedves vagy. Bár két gye­rek minden asszonyon meglát­szik. Inkább magadról mesélj. — Nincs sok mesélnivalóm. Tíz évvel ezelőtt, amikor ott­hagytál, azt hittem, összedől a világ körülöttem. Két évig nem is tudtam semmit csinálni. Dol­goztam, mint egy állat, ezen kí­vül nem tudtam semmit se csi­nálni. .. Aztán rossz társaság­ba keveredtem. Betöréses lo­pás, három évet sóztak rám. — Tudom. Olvastam az új­ságban. — Két éve szabadultam. Az­óta nem történt semmi külö­nös. Ugyanott lakom, és nem dulóján így lettünk fogékonyak a szigetország hősei, a sziget- ország irodalma iránt. Nicolas Guillén nevével ekkoriban is­merkedtünk meg. Olyan költő­re találtunk, aki pontosan azt fejezte ki, amire kicsit roman­tikusan vártunk: a szép nők, a szerelmek, a szabadsághar­cok Kubáját. Azazhogy azt is, de közben egy teljesen új, le­gendás világgal ismerkedtünk meg a verseiben. Nicolas Guillén, a kubai köl­tő, akkor már nem volt fiatal. 1902. július 10-én született. A mi Illyés Gyulánkkal egyidős. Ma nyolcvan éves. Ha lehet összehasonlítást tenni köztük, az az, hogy mindketten egy addig fölfedezetlen nagy nép­réteget emeltek a költészetbe: Illyés a puszták világáét, Ni­colas Guillén pedig a négere­két, a mulattokét, a mesztice- két. Egy nemrégiben nálunk járt fiatal kubai költönő, Nancy Morejon, éppen ezt emelte ki: „Guillén részéről felettébb bá­tor és tudatosan kihívó tett volt néger-témájú, afrikai rit­musvilágon alapuló verseket írni. Voltak, akik tiltakozásukat fejezték ki az ilyesfajta kihívás ellen, hiszen — mondották — a néger és a mesztic kultúra idegen a nemzet leikétől, azt ki kell zárni; el kell különíteni a nemzeti kultúra világától. Má­sok viszont már akkor fölismer­ték e költői vállalkozás jelen­tőségét, s lelkesedtek érte. Ezek az első negrista versek, nősültem meg. És te? Ügy hal­lottam, tanítasz. — Igen. Egy középiskolában. Magyart és oroszt. — És a férjed? — Műszaki ember. Mérnök. — Gondolom, azért meg­vagytok. Kata bólint. Gutman újabb cigarettára gyújt. — Tudod, mit mondtál ne­kem tíz évvel ezelőtt? Kata elpirul, és (ujjait Gut­man tenyerébe csúsztatja. — Azt mondtad, azért hagysz ott, mert megundorodtál tőlem. Hogy én senki vagyok, és vi­lágéletemben senki leszek. Nos, meg kell hogy mondjam, iga­zad lett. Kata egészen a férfi felé for­dul, törzsét előredönti, ujjaival Gutman csuklójába markol, Gutman fölszisszen. — Ezért hívtál ide? — hall­ja a nő hangját, miközben megpróbál kiszabadulni a szo­rításból. — Nem, nem ezért. Kata elengedi a férfi kezét. — Akkor miért? Gutman fájdalmas arccal megrázza a csuklóját, aztán el­vigyorodik : — Válj el, és gyere hozzám feleségül. Kata idétlen arccal nevetni kezd. — Micsoda? — Válj el, és gyere hozzám feleségül. — Nézd, Gutman, én szere­tem a férjemet, és szeretem a gyerekeimet. — És engem? — Téged is. Hiszen öt év nem múlik el nyomtalanul az ember életében. De te is tu­dod. hogy ez képtelenség. — Persze hogy tudom. Csak vicceltem. Biztosan ismered azt a mondást, hogy felmelegitve csak a töltöttkáposzta jó. — Hülye vagy. Most Gutman nyúl Kata ke­zéért. Amikor megérinti, érzi, hogy nyirkos. — Feljönnél hozzám? A nő bólint. o A józsefvárosi szoba-konyhás lakás ajtaja előtt. Kata szoro­san Gutmanhoz simul. Gut­s művelődéstörténeti szempont­ból óriási jelentőségűek". Nicolas óuilléntől Magyar- országon eddig két verseskönyv jelent meg; 1961-ben a Kubai elégia, 1975-ben a Gitárszalb, s mind a kettő azt bizonyítja, hogy életművének az a világ- irodalmi jelentősége, amiről Nancy Morejon beszélt: a ku­bai néger népköltészetnek az irodalomba való emelése. Ér­dekesnek tűnhet, hogy a kubai költészet csak a XX. században fedezte föl a népdalokat, de mindjárt érthető, ha tudjuk, hogy náluk a líra csak ekkor önállósult, vált el igazán a spanyoltól, lett nemzetivé. Guillén előtt egyetlen nagy ku­bai költő volt: José Marti (a múlt század második felében élt, nálunk Kuba Petőfijeként emlegetik), de ő nem volt mu­latt, mint Guillén; talán ter­mészetes is, hogy nem figyelt föl a néger népdalokra, bár Kuba legnagyobb néprétege akkor is a néger meg a félvér volt. Ha végigolvassuk Nicolas Guillén költeményeit, Kuba és Közép-Amerika, az Antillák egész XX. századi történelme végigvonul előttünk. Verseket olvashatunk az amerikai, a yenki elnyomásról, a cukornád- vágó munkások mozgalmáról, Fidel Castro szabadságharcá­ról, az új Kubáról, tehát jogo­san illik rá a forradalmár költő elnevezés. Ezekben a költemé­nyekben is hallatlan kép- és man a zárral bíbelődik, Kata az ideges mozdulatok láttán kuncogni kezd. Odabent Gutman az asztal­ra helyez egy üveg Egerszólá- tit és egy üveg kólát. Kata a könyvespolchoz lép, és ujjait végighúzza a kötetek bordáin. — Azért néhány új is akad közöttük — mondja Gutman, miközben megpróbálja kinyitni az egyik üveget. — Ezek a műanyag dugók teljesen tönk­reteszik az ember kezét! Egymás mellett ülnek az ágyon. A nő Gutman ölébe hajtja a fejét. — Meddig érsz rá? — Nem sokáig. A férjem úgy tudja, hogy a barátnőmnél va­gyok. Gutman lerúgja a cipőjét, és végigheveredik az ágyon. Kata szorosan, mellé bújik. — Semmi se változott ebben a szobában... — Azért, mert minden da­rabjához ragaszkodom. Leg­alább ez a szoba maradjon meg nekem olyannak, mint tiz évvel ezelőtt. Talán ezért is szeretek annyira itt lenni. Az emlékek. .. Kata nem hagyja befejezni a mondatot. Félóra múlva Gutman ciga­rettára gyújt, és Kata arányos alakját nézi. — Most vajon miért lógatod az orrodat? — kérdezi a nő, és hajával eltakarja a melleit. — Mi lenne, ha öngyilkosok lennénk? — Mi az isten bajod van neked? — kérdezi Kata, és föl­térdepel az ágyon. — Istenem­re, te teljesen meghülyültél. — Talán gyáva lennél hoz­zá? — Ez nem gyávaság, hanem a te hülyeséged. És ha szabad­na érdeklődnöm, hogyan kép­zelted el? — Gázzal. — Remek! Hogy ráadásul még a szomszédaid is fölrob­banjanak. Neked tényleg az agyadra ment valami. Tíz év után véletlenül összefutunk az utcán, megbeszélünk egy ran­devút, eljövök, mert még min­ritmusteremtő erő, nyelvi gaz­dagság rejlik. Rajtuk van a zseni kezenyoma, de ami valóban a legnagyobb, a legmaradan­dóbb: az a fiatal korában meg­teremtett, s egész eddigi éle­tén át művelt negrista népdal: a szón. Guillén anélkül, hogy forradalomról beszélne, a leg­teljesebben ezekben fogalmaz­za meg az új világot. A szonok egészségesen erotikus, szabad, jókedvű, förgeteges versek a szerelemről, az életről, a ha­lálról. Hetykék, szabadok, erő­sek. Annak idején A teljes szón címmel jelent meg egy részük. Igen, ez a legkifejezőbb. Ezek a dalok egy teljes világot te­remtenek, amiként a nyolcvan- éves Nicolas Guillén is teljes életművet alkotott. GYŐRI LÁSZLÓ dig szeretem azt a hülye ké­pedet, mert érdekel, hogy mi van veled, képes vagyok a fér­jemet is megcsalni, te pedig egyfolytában marhaságokat be­szélsz. Gutman idegesen nevetni kezd, és ismét megtölti a po­harakat. — Jó, ne vitatkozzunk. Biz­tosan igazad van. Tíz évvel ez­előtt is neked volt igazad. In­kább hozok néhány jégkockát. Gutman föláll, becsukja ma­ga mögött az ajtót, a konyhá­ban megkeresi a jégkockás edényt, aztán odahajol a gáz­tűzhelyhez, és mind a három rózsát megnyitja. Dúdolva lép a szobába, be­kapcsolja a magnetofont, az­tán Kata mellé bújik. o Hét órakor megcsörren a vekker, Kata álmosan kilép az ágyból, csodálkozva nézi Gut- mant, aki felöltözve az asztalon könyököl. — Mi az, te le se feküdtél? — kérdezi két ásítás között. — Hiszen látod — válaszol­ja Gutman. — Csinálok reggelit — mondja Kata és kivonul a konyhába. —: Ha szabad kér­deznem, mit csináltál egész éj­szaka? — Gondolkoztam — mondja Gutman, aztán föláll, odalép az ablakhoz, és elhúzza a sö­tétítőfüggönyt. Fáradt világos­ság lepi el a szobát. — És min gondolkoztál? — hallja Kata hangját a konyhá­ból. — A jövőnkről. Hogy vajon mi lesz velünk tíz év múlva. — Mi lenne? Remélem, el­cseréljük ezt az egérlyukat, az­tán szülök neked két gyereket. Vagy nem erre gondoltál? — De igen — mondja alig hallhatóan Gutman, és elindul a konyha felé. Nicolas Guillén: Zóngoro kozongo Aj negro, ha szived rína! Erre jártál éjszaka, én elbújtam, meri ki bírja? Vele is úgy bánsz, mint velem: mikor pénzt nem tudtam adni, mással szaladtál mulatni, nem ültem az eszeden. Zóngoro kozongo zong a nád, zóngoro kozongo a zanyád, zóngoro kozongo szépen táncol, zóngoro egy-kettő zóngoro három. Ohé! gyüjjenek át, oké! nézni a lányt, mind-mind zóngoro kozongo zóngoro kozongo a zanyád! (Weöres Sándor lorditása) ZELK ZOLTÁN: Emlék Tiz éve már... Gyalog mentem Szinérváraljára. Halk-suhogva jött utánam az eperiák nyája. Tiz éve már... Emlékszem még, nem egyedül mentem. Szurokarcú szénégető lőtt szótlan mellettem. Ó, ha oly szót tudnál, toliam, ha tudnál oly rajzot, hogy megmutasd a világnak e lüstlepte arcot, szőrrel vadult orrát, lülét és lekete száját — a munkának, a nyomornak e borzalmas táját... Szótlanul ment mellettem és az eget nézte, honnan az alkony lecsapni készült, mint a vércse. Én nem szóltam. Mit mondhatnék, hogy .megértsen engem? Talán nem is tud beszélni már emberi nyelven, tán csak a tűz szavát érti, a kormot, a lángot, s amit sziszegnek, sikongnak üszkös fahasábok... Ó, ha lölgyújthatnám mostan — gondoltam — a tájat... s láttam már, amint a lángok borzason szétszállnak s karmaikkal belekapnak az erdő hajába... hallottam már, egyetlenegy üvöltéssé válva szólnak hozzá. Szól a láng s az aláhulló pernye..■ ha Így szólnék akkor talán megértene engem... így merengtem. Tiz éve már. Szinérváraljára mentünk s halkan jött utánunk az eperfák nyája. (A költő kötetben még meg nem jelent verse.) Búcsú Gál Istvántól Két hete se lehet, hogy Ba- latonfüredről, ahol gyógyulást keresett, egy lapot küldött: megígért lllyés-tanulmánya — sajnos — késik, de feltétlenül számítsunk rá a Dunatáj kö­vetkező számában. Most már ez is elmarad, s mennyi min­den marad el ezen kívül! Mert az irodalomtudós Gál István most is tele volt tervekkel, el­sősorban a Babits-hagyaték sorsa foglalkoztatta, visszaem­lékezései megírására is ké­szült, amit fokozott kíváncsiság­gal vártunk, mert az elmúlt fél évszázad magyar irodalmának minden rezdülését ismerte. Sze­mélyes emlékei is bőven vol­tak: a diák Illyés bonyhádi házukban volt kosztosdiák, fo­lyóiratát, a nevezetes Apollót Németh László biztatására in­dította, közeli kapcsolatban volt Fülep Lajossal, az özvegy megbízásából ő gondozta Szi- lasi Vilmos hagyatékát, de leg­nagyobb, életre szóló élménye Babits Mihály barátsága volt, akiről tanulmányok sorát írta, közben számos forráskiadványt jelentetve meg, amiben hű tár­sa volt Téglás János, akivel egyebek között együtt rendez­ték sajtó alá Babits és Csinsz­ka levelezését. Bonyhádon született, magyar —angol szakos tanári diplomát szerzett, s fáradhatatlan szó­szólója volt a Duna-völgyi né­pek szellemi együttműködésé­nek. Tanulmányt írt Babits an­gol kapcsolatairól, s 1942-ben jelent meg Magyarország és a Balkán című cikkgyűjteménye, amiben a magyar tudomány délkelet-európai feladatait vizs­gálta. Régóta betegeskedett, izületi bántalmak kínozták, de mun­kájában ez sem akadályozta, halója órájáig dolgozott. Amit maga után hagyott, kivételes irodalomtudósi teljesítmény, ak­kor is, ha egyelőre nem tud­hatjuk, mit hagyott kéziratban. Azt pedig most már soha nem tudjuk meg, mit vitt magával ez a gazdag és kivételes szel­lem. De a művektől függetlenül is példamutató, tiszta és be­csületes szolgálata, a pillanat­ra sem lankadó figyelem, ami­vel irodalmunkat vizsgálta az érték és igazság keresésének alázatával. Távozásával nagyon nagy veszteség érte az egész magyar irodalmat. Cs. L. fi teljes szón Nicolas Guillén 80 éves

Next

/
Thumbnails
Contents