Tolna Megyei Népújság, 1981. február (31. évfolyam, 27-50. szám)

1981-02-10 / 34. szám

a Képújság 1981. február 10. Moziban Nosztalgia vagy alternativa Ekkora forgalmi dugót, azt hiszem, — akár méreteit, akár időtartamát tekintve — még a forgatókönyvírók sem nagyon láttak. Nem tudni, hol az eleje, hol a vége. Majd egy egész napon át tart, bő­ségesen időt biztosítva és tel­jesen újszerű keretet adva a film alkotóinak az emberi összezártságból adódó drama­turgiai lehetőségek kihaszná­lására. Rengeteg autó vesztegel a sztrádán a tűző napon, majd a hűvös éjszakában. Bennük, szinte hozzájuk láncolva, em­berek ezrei. A néhány perc­cel korábban még száguldó járművek mozdulatlanságra kárhoztatva, csigaházként tartják fogva utasaikat: a ná­polyi családot, a sikeres ügy­védet, az ezüstlakodalmát ün­neplő jól szituált házaspárt, a barátnőjéhez igyekvő felaj- zott fiatalembert, a közismert sztárt, a csinos nőt és a szim­patikus teherautósofőrt. A mentőautóban pedig vérben és verejtékben úszva haldok­lik egy közúti baleset sérült­je. A motorok rég állnak, a Nap egyre elviselhetetleneb- bül ontja sugarait. Ahogy az már ilyen kritikus helyzetben lenni szokott, indulatok sza­badulnak el, és ä mindent lá­tó kamera előtt előtűnnek az emberi egyéniségek negatív vonásai. Mindennek oka és kiváltója a motorizáció, a technika, a gép, amely az ember fölé nőtt, irányíthatat­lanná vált és amely elpusztít minden jót, felszínre hoz minden rosszat — legalábbis a film szerint. Az alternatíva bemutatásá­nak szándéka vagy egyszerű­en csak nosztalgikus felvilla­nás hozza a vászonra a béna autók között cikázó kerékpá­rost, a racionális mozgással tovahaladó távgyaloglót? Er­re és a filmben [felvetett töb­bi — valljuk be: aktuális — kérdésre, nem kapunk egy­értelmű választ. Gondolkod­nunk kell rajta. És ez az egyébként természetes tény, meg a színészek — köztük Alberto Sordi, Annie Girar- dot, Fernando Rey, Stefánia Sandrelli, Marcello Mast- roianni — kitűnő játéka, a rendező, az operatőr, a zene­szerző szép teljesítménye minden elismerésünket meg­érdemli. — gy — Jövő héten a Norma Rác című színes szinkronizált ameri­kai filmről írunk Kossuth-könyvek A 290. számú auschwitzi fogoly Második kiadásban, most a Szivárvány könyvek sorozat­ban jelent meg Wiestaw Kie- lar könyve: A 290. auschwitzi fogoly. Egy lengyel a túlélők közül, aki tizenkilenc éves korában érkezett a táborba, és akkor így vélekedett: „Auschwitz? Az ördög hallott róla. És milyen lehet egy koncentrációs tábor? Hama­rosan megtudom.” Megtudta, öt esztendőt töltött a pokol­ban, ahol megtanulta a túl­élés művészetének minden csínját-bínját, a fogarany, a cigaretta, a krumpli csere­értékét, illetve az emberélet értékének teljes semmibevé­telét. Az embertelenséggel együtt megismerte a fogoly­társakban az emberséget is, és bármily (furcsa, még hu­moros epizódok is akadtak a koncentrációs tábor életében. A haláltáborok után született nemzedékek megismerhetik ebből a könyvből azt a vilá­got, amelyről a haladó embe- ség nem feledkezhet meg so­ha, azért, hogy még egyszer meg ne történhessen, ami a náci Németországban meg­történt. Rádió Unokatestvéreink irodalma Mi magyarok egykék va­gyunk, így meddő dolog azon meditálni, hogy miként vi­selkednénk, ha történetesen lennének testvéreink. Káin és Ábel példájára gondolva nem lehet azt mondani, hogy az emberiség testvéri kap­csolatai túlságosan biztató előjelekkel indultak volna... Tagadhatatlan, hogy unoka­testvéri kapcsolataink se pá- váskodni valók. Nem mintha finn atyafiságunkat, melyet ma már senkinek se jutna eszébe „halszagúnak” minő­síteni, kizárnánk szerete- tünkből. Sőt! Érzelmeink na­gyon pozitívak, végtére elég nagy a földrajzi távolság köztünk. Szeretetünket szíve­sen hangoztatjuk, sőt tisztel­nünk is van miiért finn uno­katestvéreinket. De mind­ezek jórészt csak szavak, melyek mögül hiányzik az ismeret, a tényleges tudás.-Ide értve az irodalmat is. Finn irodalmi ismereteink a legfinomabban fogalmazva, hézagosák, pedig nem kisebb literátorok kísérleteztek el­mélyítésével, mint néhai Ko- dolányi János, napjainkban pedig Képes Géza. Utóbbi bevezető előadásával kezdő­dött ma egy hete a rádió irodalmi osztálya által indí­tott „Élő világirodalom” cí­mű sorozat, aminek már a címe is rokonszenves. Első részeiként nem kevesebb, mint tizennégy előadást szentelnek a finn irodalom­nak, a Nobel-díj as Sillan - pääniak, Mika Waltarinak, Arvo Turtiainennek, Väinö Linnának, Hella W-uolijuki- nak és a többieknek. Ennek csak tapsolni lehet. Mégis, a megvalósításnak az a formá­ja, melyet Képes Géza Sil- lanpää esetében választott — és ami a többinek sejthető- leg előképe — csak félsiker. Hiába élvezzük a nagy tu­dású költő előadását, ízlel­getjük az ismeretlenségük­ben ismerős hanglejtésű finn neveket, szavakat. A tájé­koztatás foghíjas marad a művek ismerete nélkül. Egy- egy húszperces előadás ösz- szehasonlíthatatlanul többe t érne, ha a tárgyalt szerző valamelyik művének leg­alább szemelvényes bemuta­tása csatlakozna hozzá. Iro­dalmi ismeretek nélkül miért nyissunk ki egy irodalmi le­xikont? (ordas) Bartók-ünnepség az NSZK-ban Vasárnap Duisburgban megnyitották a Barfók-cen- tenári-um NSZK-beli ünnep­ségsorozatát. A ruhr-vidéki város Wilhelm-Lehmbruck múzeumában Pozsgay Imre művelődési miniszter jelen­létében Kővári Péter, a Ma­gyar Népköztársaság NSZK- beli nagykövete nyitotta meg az Allegro barbaro című ki­állítást, amely Bartók hatá­sát tükrözi a magyar képző- művészetre. Az ünnepségen jelen vol­tak a Bartók család tagjai, Duisburg főpolgármestere, a rendező északrajna-vesztfá- liai tartományi kormány több tagja, a nyugatnémet kulturális és társadalmi élet számos személyisége. A kiállítás megnyitása előtt -Pozsgay Imre nemzet­közi sajtóértekezleten szólt a Bartók-ünnepségsorozat ma­gyarországi és nemzetközi eseményeiről, a magyar— nyugatnémet kulturális kap­csolatok alakulásáról. Mint a sajtókonferencián elhangzott: először 1926-ban mutattak be Bartók-művet Németországban. A csodála­tos mandarin ősbemutatója botrányba fulladt, az akkori kölni polgármester — Kon­rad Adenauer, később az NSZK első kancellárja — a premier után betiltotta az előadást. Ezt követően 1945- ig egyetlen alkalommal sem szólaltatták meg Bartókot német pódiumokon. A nagy zeneszerző születé­sének századik évfordulója alkalmából rendezett kon­certsorozat késő őszig tart, neves magyar és külföldi vendégművészek fellépésé­vel. Bozsó-gyűjtemény Kecskeméten Bozsó János, a tanyavilág híres festője Kecskemétnek ajándékozta értékes magángyűjteményét. A festő a Bács megyei tanács és a városi tanács támogatásával a Klapka- házat múzeummá alakította 1979 nyarán. Most itt mutatja be a gyűjteményt az érdeklőd őknek. Az egyházi, néprajzi és a XVII., XVIII. századi iparművészeti tárgyak kiállítá­sát eddig csaknem húszezer ember tekintette meg. Bozsó János népra jzi emlékei között Megkezdődött a XIII. magyar játékfilmszemle Lugossy László Köszönöm, megvagyunk című filmjének díszbemutatójával vasárnap este a budapesti Vörös Csil­lag filmszínházban megkez­dődött a XIII. magyar játék­filmszemle. Az ünnepi dísz­előadás közönségét — köztük kulturális életünk több veze­tő személyiségét, s számos, a szemlére érkezett külföldi vendéget — Farkasinszky Lajos, a Fővárosi Tanács el­nökhelyettese, a játékfilm­szemle igazgatója köszöntöt­te. Megnyitóbeszédében a töb­bi között hangoztatta: a magyar filmek némelyike évi egymillió nézőt is vonz, ugyanakkor mostanában nem teljesen harmonikus a mozit szeretők kapcsolata az alko­tásokkal. — A szemle szervezői re­mélik: a bemutatott filmeket kísérő fokozott érdeklődés hozzájárulhat ahhoz, hogy a magyar filmművészet újabb ütközeteket nyerjen a közön­ségért folytatott csatában — mondotta Farkasinszky Lajos. - A megnyitó előadás műso­rán szereplő Köszönöm, meg­vagyunk — a Budapest Stú­dió produkciója — csütörtök­től az országos- mozihálózat programjában is megtekint­hető. A mai munkáskörnye­zetben játszódó történet fő­szereplője a Vasárnapi szülők című filmben feltűnt tehetsé­ges fiatal amatőr színésznő, Nyakó Juli, valamint Mada­ras József és Szabó Lajos. A Vörös Csillag mozi hét­főtől csütörtökig egész napon ót tartó vetítésein 23 — a ta­valyi pécsi szemle óta elké­szült — művet mutat be. Az Alföld februári száma Az Alföld februári szá­mát Szabolcsi Miklós Irodal­mi folyóirataink a hetvenes években című dolgozatával nyitja. A dolgozat eredetileg a múlt évi debreceni irodal­mi napok főreferátumaként hangzott el. A folyóirat közli Tóth Er­zsébet, Ószabó István, Fábi­án István, Szkárosi Endre, Csordás Gábor, Osztojkán Béla, Géczi János, D. Németh István, Petrőczi Éva és Za­lán Tibor verseit. Megjelent Kocsis István A megkoszorú­zott (Jászai Mari monodrá- májámak) második része. Kisprózát Csálog Zsolttól ol­vashatunk. Igen fontos témát érint Bánlaky Pál tanulmánya: az értelmiségi magatartásmo- delleket vizsgálja kisváro­sokban. Ezúttal szokatlanul gazdag a folyóirat dokumentumok­ban. József Attila, Németh László, Veres Péter, Szabó Pál és Sarkadi Imre vonat­kozásokat közöl a folyóirat. A kritikai rovatban Pomo- gáts Béla, Imre László, Ba­logh Ernő, Laczkó András, Simon Zoltán, Niklai Ádám, Tüskés Tibor, Aczél Géza, Bertha Zoltán recenzióit ol­vashatjuk — többek között Lászlóffy Csaba, Jókai Anna, Tóth-Máté Miklós, Simonyi Imre legújabb köteteiről. A Figyelő rovatban Szé­kelyhídi Ágoston köszönti a hatvanéves Mocsár Gábort, akinek elévülhetetlen érde­mei vannak a debreceni iro­dalmi élet és az Alföid cí­mű folyóirat minőségi fej­lesztésében. Görömbei And­rás Nagy László Betűképek, képversek, rajzok című kiál­lítását méltatja. Ismét a múzeumlátogatók előtt A múzeumok munkájának egyik legfontosabb része a gondjaikra bízott műtár­gyak védelme, restaurálása, hogy az idők során megron­gálódott alkotásokat az is­mert legkorszerűbb eszközök­kel, módszerekkel és techno­lógiával megmentsék, meg­őrizzék. A közelmúltban több értékes műtárgy nyerte visz- sza így eredeti állapotát, s kerülhetett a múzeumlátoga­tók elé. A Magyar Nemzeti Galé­riában több mint féléves munka után befejeződött az úgynevezett Tüskevári ma­donna restaurálása. Az 1450— 60 körüli évekből származó, ismét eredeti szépségét visz- szanyert faszobor a középko­ri művészetet bemutató ál­landó kiállításba került. A Néprajzi Múzeum nem­rég megnyílt állandó kiállí­tásához hat darab, Uj-Gui- neából származó szobrot kel­lett restaurálni. Az eredeti­leg festett faszobrokat az 1940-es években lakkal kon­zerválták, emiatt azonban részben elvesztették színüket, részben besötétedtek. A be­cses műkincseknek ezeket a részeit a hasonló alkotások alapján festették újra erede­ti színükre. Külföldi írókat várnak hazánkba Garai Gábor az írószövetség ez évi programjáról — Az idén tovább bővül­nek az írószövetség nemzet­közi kapcsolatai, különösen a szocialista országok társ- szervezeteivel válik hatéko­nyabbá, gyümölcsözőbbé az együttműködés — mondotta Garai Gábor, Kossuth-díjas költő, a Magyar írók Szövet­ségének főtitkára Kárpáti Miklósnak, az MTI munka­társának adott nyilatkozatá­ban. — A nemzetközi kapcsola­tainkban kiemelt hely illeti meg a szovjet írószövetség­gel való együttműködésün­ket, -amelynek keretében szá­mos rendezvényre, tanácsko­zásra, tapasztalatcserére ke­rül sor. Programunkat az idén január végén aláírt együttműködési munkater­vünkben fogalmaztuk meg. „Az emberi kapcsolatok a családon belül és kívül a je­lenkori szovjet és magyar irodalomban” címmel Buda­pesten rendezünk alkotói ta­lálkozót, a Szovjetunióban pedig a második világháború témakörével foglalkozó ke- rekasztal-beszélgetést tar­tunk, magyar íródelegáció utazik a szovjet írók VII. kongresszusára, amelyet ez év nyarán rendeznek meg. Ugyancsak részt vesznek ma­gyar alkotók a Szovjetunió­ban a gyermekkönyvhét ese­ményein, valamint a Goldo­ni munkásságát méltató nem­zetközi szimpozionon. A szép- irodalom fordítására és ki­adására alakított szovjet— magyar vegyes bizottság so­ron következő ülésszakát is a Szovjetunióban tartjuk meg. — Folytatjuk együttműkö­désünket az égjük legjelen­tősebb közös munkánkban, a Kézfogás című antológia újabb kötetének előkészítésé­ben. A négy évvel ezelőtt napvilágot látott első kötet­ben budapesti írók Moszkvá­ról,'ottani alkotók pedig fő­városunkról adtak közre iro­dalmi riportokat, költeménye­ket, más műfajú alkotáso­kat. Tavaly több írónk járt a Szovjetunióban, hogy anya­got gyűjtsön e kötet tervbe vett folytatásához, s több ki­váló szovjet írót, költőt fo­gadhattunk hazánkban, akik a szovjet—magyar kapcsola­tok területeiről gyűjtöttek ta­pasztalatokat, élményeket. Az új kötet témaköre már nemcsak a fővárosokra ter­jed ki, hanem a két ország egészére. Gyümölcsözőnek bi­zonyultak és tovább folyta­tódnak a magyar és a szovjet irodalmi folyóiratok munka­társainak, szerkesztőinek köl­csönös tapasztalatcsere-láto­gatásai. A tervek között sze­repel, hogy vendégül látunk egy fiatal szovjet költőt, az­zal a céllal, hogy anyanyelvi környezetben ismerkedhessék meg a magyar nyelvvel, s később irodalmunk szakava­tott fordítójává váljék. Ez év áprilisában—májusában pe­dig ifjú szovjet írók ismer­kednek hazánk irodalmi éle­tével. — Az idén nyolc szocia­lista országgal újítjuk meg, frissítjük fel munkatervün­ket, együttműködésünket. Az NDK-ban közös titkársági ülésen értékeljük együttmű­ködésünk eddigi eredmé­nyeit, s fogalmazzuk meg a további tennivalókat. Bulgá­riában az idén emlékeznek meg a bolgár államiság 1300. évfordulójáról. Ehhez kapcso­lódva bolgár írók részvételé­vel rendezünk irodalmi meg­emlékezést. Tavaly határoz­tunk arról, hogy a szocialista országok írószövetségi veze­tőinek rendszeres találkozó­ját nem évenként, hanem kétévenként rendezzük meg. A soros fogadóország 1982- ben Mongólia lesz, s a ta­nácskozás előkészítésére, programjának megbeszélésé­re ez év végén közös eszme­cserét tartunk. — Gazdagítani igyekszünk kapcsolatainkat más orszá­gok íróival is. Ez év tavaszán Helsinkiben megújítjuk a finn írószövetséggel kötött megállapodásunkat. Ez évben nyolc műfordítót várunk az északi országból, akik ma­gyar kollégáikkal kerekasz- tal-beszélgetésen cserélnek tapasztalatot műhelymunká­jukról. Finnországhoz kap­csolódik az is, hogy Lahtiban az idén ismét megrendezik a nemzetközi írótalálkozót, amelyre már megérkezett hozzánk a meghívó. A közel­múltban a Szíriái Arab Író­szövetséggel 5 éves együtt­működési megállapodást kö­töttünk, amelynek értelmé­ben írókat látunk kölcsönö­sen vendégül, tájékoztatjuk egymást irodalmaink újdon­ságairól. Tervezzük, hogy ha­sonló megállapodást írunk alá a ghanai írószövetség­gel is.

Next

/
Thumbnails
Contents