Tolna Megyei Népújság, 1981. február (31. évfolyam, 27-50. szám)

1981-02-17 / 40. szám

4 NÉPÚJSÁG 1981. február 17. Moziban Norma Rae, avagy egy képlet hibátlan levezetése A nyolcadik utas: a halál című fantasztikusnak mon­dott, ám cseppet sem tudo­mányos, de annál inkább gyomrot forgató amerikai horrorförmedvény után tisz­ta élményt nyújtott Martin Ritt rendező Norma Rae cí­mű filmje. (Ha ,a notórius mozilátogató is netán ilyen sorrendben látta e két filmet, akkor biztosan rájött, hogy az amerikai filmművészet mara­dandó értékét nem a holly­woodi álomgyárban készített, technikailag tökéletes, de tar­talmilag pocsék sikertermé­kek adják.) A Norma Rae története po­fonegyszerű. 1978 nyarán egy déli kisváros textilüzemében fehér és fekete munkások — minősíthetetlen körülményék között — kimerültén és izzad- tan hajolnak a gépek fölé. Leülni, ablakon kinézni nem lehet, — 'befalazták, mert itt dolgozni kell és nem nézelőd­ni —, beszélni sem lehet, egyáltalán semmit se lehet, csak robotolni. Nem szerve­zett a munkásság, híre-ham- v,a sincs a szakszervezetnek. Itt dolgozik — szüleivel együtt — a kétgyermekes, özvegyen maradt Norma Rae. (Sally Field). Egy férfi érkezik New Yorkból, hogy megszervezze a textilmunkások helyi szak- szervezetét. Reuben (Beau Bridges) a politikailag telje- jes képzetlen lányt akarja megnyerni fegyvertársának. Norma nehezen eszmél, rá, hogy másként is lehetne dol­gozni. Amikor szavát a gyár­ban először emeli föl, a tulaj­donos rögvest előlépteti nor­másnak. A lány a több fize­tésért elvállalja ezt a beosz­tást, de látva munkatársai el­fordulását, az utálkozó pillan­tásokat, s érezve a „spicli­nek” járó kiközösítettséget, visszaadja a stopperórát. Is­mét visszaáll a szövőszék elé. A szövőmunkások féltik állá­sukat, így nehezen törik meg a jég a szervezkedésben. Az igazi eredményt egy öreg munkás — a lány apja — tra­gikus halála hozza meg. Nor­ma fenntartás nélkül ekkor áll Reuben mellé. A vég­eredmény? Norma Rae-t rendbontás ürügyén — való­jában szakszervezeti agitációs munkája miatt — a gyár tu­lajdonosa kirúgja, meghur- coltatja és a kisvárosi seriff segítségével börtönbe juttat­ja; de a textilmunkások szak- szervezete mégis létrejön. A film cselekménye mind­végig szorosan kötődik az alaptémához. A főszereplők kis melléktörténetei sem té­rítik el a néző figyelmét lényegről az „amerikai élet” ezernyi vakvágányára. Itt nincs melléjátszás, nincs ér­dektelen mellébeszélés, de legfőképp nincs misztifiká­lás, nincs ködösítés. Ugyanakkor ha a kedves olvasó netán azt gondolná, a hogy egy fajta brosúrából fölhigított — amerikaiaknak készített — propagandafilmet láthat, nagyon téved. A Nor­ma Rae őszinte és tiszta al­kotás, egy érthető politikai képlet hibátlan levezetése. SZŰCS LÁSZLÓ JÁNOS Rádió Szót kérnek... Könyv Lofralok Régtől vallom, hogy hiva­tásom nem ismeri az unal­mas műfajokat. Csak unal­masan megírt írásokat ismer, amelyek annyiféle okból lét­rejöhetnek, hogy ezeket in­kább ne is soroljuk. Mind közül bizonyára az a legszo­morúbb, amikor az újságíró nem is törekszik az érdekes­ségre, tehát eleve lemond ar­ról, hogy elolvassák. Ez tel­jes képtelenség, fából vas­karika, olyasmi, mint az a zenemű, melynek szerzője ki­kapcsolta gondolataiból a ze­neszámok majdani felhasz­nálását. A publicisztika az a műfaj, melyet — bizonyára nem ok nélkül — a köztudatban fe­nyeget az unalmasság híre. Ellenpéldákat természetesen a napi sajtóból is lehetne idézni, de a rádióból sokkal könnyebb. A reggeli „Szót kérek” ilyen. Szigorúan meg­határozott időben, tehát ter­jedelemben is, a legkülönbö­zőbb személyek vállalkoznak arra, hogy valamilyen általuk aktuálisnak vélt problémával kapcsolatban elmondják vé­leményüket. Még akarva se beszélhetnek mellé, erre egész egyszerűen nincs elég­séges idejük. Azt, hogy ki, mit tart aktuálisnak, a hall­gatók számára fontosnak, em­bere válogatja. Igyekszem felidézni egyet is az elhang­zott műsorokból, mely unal­mas lett volna, de nem si­kerül. Más sem sikerül azonban. Valamikor valahol hangot adtam már annak a vélemé­nyemnek, hogy a „Szót ké­rek” sok esetben, valamennyi elképzelhető előnye ellenére, sem teljes. Mondjuk, hogy valaki valamit kifogásol. Legszívesebben a vállára ve­regetnénk, annyira igaza van. Szánkból vette ki a szót, meg­tapsoljuk. Ahogy a mi tap­sunk nem jut el az ő fülébe, a jelek szerint maga a kifo­gás se jut el azokhoz, akik ludasak az ügyben. Egyetlen olyan esetre se emlékszem, amikor másnap reggel az az illetékes kért volna szót, aki­re az elhangzott bírálat vo­natkozott, akinek címezték. Hasonló esetekben gondolom, hogy a jövőben se lesz tolon­gás a mikrofonért. De a rádió annyi mindent szervezett már meg sikeresen. Hébehóba nem lehetne esetleg’ ezt is...? O. I. „Én már rég észrevettem, tisztelt kolléga, hogy a neuró­zis nem a megfeszített mun­ka lázas zenebonájában ke­letkezik, hanem többnyire a családi asztalnál, a hivatalok csöndes folyosóin, a házak előtti padokon. Magának adom ezt a gondolatot. Meg­érdemli a figyelmet, gondol­kozzék el rajta alaposan.” Ezekkel a szavakkal végző­dik Valentyina Jermolova mindössze 195 „Modem könyvtár”-oldalt elfoglaló kis regénye, a „Lófrálok”, mely valóban megérdemli a figyel­met és azt, hogy alaposan el­gondolkozzunk rajta. Vala­melyik szovjet nagyváros egyik bérház-monstrumában meghal Konsztantyinov mér­nök', a magányos agglegény. Távolléte egy hétig senkinek nem tűnik fel a munkahelyén. Aztán kijönnek a lakására és megtalálják. Futó ismerőse, Mihail Mihaj lovics Fialkov harmincéves gyermekorvos, az elhunyt noteszével a kezé­ben nyomozásra indul. A cí­mek, telefonszámok nyomán nemcsak a mérnök magá­nyossága derül ki, hanem a gyermekorvosé is, sőt, azé a társaságé épp úgy, melybe véletlenül belecsöppen. A szakmájukhoz értő, jól kereső nagyvárosi lófrálok ők, akik nem tudnak mit kezdeni önmagukkal és em­beri kapcsolataik tulajdon­képpen akkor sincsenek, ha házasságban élnek, vagy ne­tán szeretőjük van. Fialkov- nak szeretője lesz az egyik barátja felesége. A csinos Zó- ja gyomormosása idején hangzanak el a „kopasz, kö­vér és fenséges” orvosprofesz- szor bevezetőben idézett sza­vad. Az olvasó számára isme­retlenül maradt település: „Ez a bonyolult szervezetű nagy­város — bár alaposan kidol­gozta magát, eltörődött a ló- tás-futásban e hosszú nap alatt — éjjel sem aludt: dol­gozott és élte a maga titok­zatos életét.” Azt természetesen monda­ni se kell, hogy a kérdéses város megnevezése egy csep- peí sem hiányzik az olvasó­nak. A szereplők neveit sem lenne nehéz behelyettesíte­ni, akár magyarokkal is. Va­lentiyna Jermolova világje­lenségre szolgált a szovjet életből vett példával. Kitűnő­en. Nyolc forint árán bárki irodalmi élvezetben részesül­het, aki az Európa Kiadó Mo­dem Könyvtárának tavaly megjelent kötetét megvásá­rolja. Jermolova regényét Szabó Mária fordította, végén pedig Katona Erzsébet ír né­hány sort a szerzőről, aki negyvenegy éves, a kijevi té­vénél dolgozik, és ez máso­dik kisregénye. A fordítás szerencsésen friss, az eredeti mű 1978-ban jelent meg fo­lyóiratban. Idézzünk ismét: „A Nas Szovremennyik című folyóirat szerkesztősége soha nem kapott annyi levelet az olvasóktól, mint a Lófrálok megjelenése után. A legkü­lönbözőbb foglalkozású és életkorú emberek ragadtak tollat, hogy állást foglaljanak, és kifejtsék véleményüket, mert úgy érezték, hogy a kis­regényben elmondottak a leg­közvetlenebbül érintik őket, és tulajdonképpen minden mai nagyvárosi embert.” ORDAS IVÁN Sugár Gyula kiállítása Sugár Gyula festményeiből kiállítás nyílt a napokban Szekszárdon, a Béri Balogh Ádám Múzeumban. A duna- földvári származású festő­művész tanulmányait Rómá­ban, majd Budapesten végez­te és 1951-ben diplomázott. Részt vett mór több külföl­di kiállításon is, gyűjteményes anyagát 1976-ban mutatta be a Műcsarnokban. Sugár Gyu­la szekszárdi kiállítását már­cius végéig tekinthetik meg az érdeklődők. TV-NAPLÓ Egy Lukács-könyv ürügyén Dicséretre méltó gyorsasággal ismertette a tv az új Lukács-kötetet. A gyorsaságra jellemző, hogy egyelőre még mindig nem érkezett meg mindenhova a Corvina könyve: Lukács György élete képekben és dokumentu­mokban. A tv és az élő irodalom kapcsolata nem kifogástalan, ebben az esetben viszont példamutató, ahogy egy könyv ürügyén az egész életmű fontosságát is sejtetni tudták, s igazi televíziós eszközökkel a dokumentumok közé ékelték azoknak a filmeknek egy-egy jellemző részle­tét, amelyeket még Lukács György életében készítet­tek. Valóban élmény volt hallgatni bölcs szavait, újra látni olyan eseményeket, amelyek már a történelem részei, s mindez valóban közelebb hozta hozzánk a szá­zad e kiváló szellemét. A Lukács-életmű még sok meglepetést tartogat, bár az bizonyos, hogy műveinek, gondolatainak megértése bizonyos felkészültséget igényel, esetenként nem is ke­veset. Aligha lesz tehát tömegolvasmány, viszont ha­tása, személyének varázsa alól nem vonhatja ki magát senki. , Élete is valóságos regény, fiatalságát Berlinben, Fi­renzében. Heidelbergben töltötte, a Tanácsköztársa­ság alatti szereplése közismert, ezután Bécsben, Ber­linben élt, majd 1933-ban a Szovjetunióba költözött. 1945-ben tért haza, egyetemi tanár volt, akadémikus, és gondolatai gyakorta kavartak vihart is, de mindha­lálig hű maradt a marxizmushoz, ez csendül ki abból az írásából is, amelyben élete végén visszatekint pályá­jára. Gazdag élet volt az övé, s a film, amire egy könyv megjelenése adott ürügyet, okosan oktatva idéz­te fel ezt a pályát. Látványos, a tv-hez méltó ismeretterjesztés volt, s módszere, hatásos eszközei vasárnap délután ismét eszünkbe jutottak, miközben a Vasárnap délután című műsor kapcsán csóváltuk a fejünket. Mert ugyan mi­lyen ismeretterjesztésnek nevezhető, amikor egy nyolc­éves kislánynak arra kellene válaszolnia, hogy ki a kedvenc táncdalénekesek, s nevezhető-e kulturált ma­gatartásnak, amikor az egyik „szereplő” szünet nélkül rágógumin kérődzik? A tv, ha akar, tud ismeretet ter­jeszteni, de úgy látszik, az ellenkezőjére is kepes. Cs. L. Betűk a képernyőn Nem vagyok buzgó tévénéző — bár így is azt hiszem, túl sok időt pocsékolok el a „láda” előtt — így a múlt héten egy alkalommal láttam betűt a képernyőn. Na, nem a szereplők nevére vagy a filmek címére gondolok. Hanem azokra a sorokra, amelyek a kép alján adták tudtul a kedves nézőknek, mit is mondtak az aktorok. A múlt idő nem véletlen, nálunk régebben volt ez csak divat. És bár merem remélni, senki sem süti rám a „bezzeg az én időmben”-re megfelelő jelzőt, én némi nosztalgiával gondolok azokra a filmekre, amelyeken annak a hangját hallottam, aki •a képen beszélt. Ma már fordítóművészeink oly nagyszerűen tudják formál­ni a szavakat, hogy a hazai ^színészek az eredeti száj­mozgásra szinte pontosan rámondhatják a magyar mondatokat. Valóban kényelmesebb így nézni a képet. De ezért a kényelemért gyakran megfosztanunk attól az örömtől, hogy világszerte ismert színészek hangját is halljuk. Hadd folytassam egy praktikusabb érvvel. Köztudott, hogy jártasságunk idegen nyelvekben elképesztően hiányos. Míg más országokban természetes, hogy szin­te mindenki beszél anyanyelvén kívül egy-két nyelvet, nálunk csak elenyészően kevesek képesek erre. Ter­mészetesen tudom, hogy nyelvtanulásra nem alkalmas a film, de gyakorlásra, ami állítólag a tudás anyja, ki­váló. És ez lenne igazán a fontos, mert idegen nyelvet, többet is, szinte valamennyien tanultunk az iskolában. Amit azóta folyamatosan elfeledtünk... Tudom, sokan azért ellenzik a feliratot a képernyőn, mert tévéjükön a betűk nehezen olvashatók. De ez olyan technikai hiba, ami az adás- vagy a vevőkészülék megjavításával könnyen kiküszöbölhető. S hogy ez a gyakorlat, mármint a feliratok alkalmazása, más or­szágokban bevett szokás, és jó megoldás, azt tudják azok, akik a jugoszláv tévét nézik. Ott mindennapos ez a módszer. A Magyar Televízió egy rövid ízelítőt adott a múlt héten feliratból. Vasárnap délután, amikor a mostani héten sugárzandó műsorokat ajánlották. Az egész fil­met majd szombaton, késő este láthatjuk. Kíváncsian várom, s jó lenne, ha a jövőben nemcsak akkor, és azért kerülnének a betűk a képernyőre, ha mint most,, a színészek énekelnek, s az énekhangot nehéz lenne hűen magyarítani. — szepesi — Kossuth-könyvek Szerelmes novellák A Szerelmes novellák című antológiának nem is kell rek­lám, veszik anélkül is, mint a cukrot, pedig, ha nem is drága a könyv, nem olcsó. A téma nemcsak az irodalom­ban örök és állandó, hanem az emberek mindennapi éle­tében is az. Vagy úgy, hogy éppen szerelmes az olvasó, vagy éppen ellenkezőleg, de mindenképpen kíváncsi az ember mások szerelmének történetére. És a zenei nosz- talgiahullám is bizonyítja hogy a szórakozni, művelődni vágyó közönség keresi az ér­zelmeket a művészetben. Per­sze, ennek kifejezési formája sokféle lehet, mint ahogy eb­ben a kötetben is sokféle, boldog és tragikus, hétközna­pi és különleges érzelmek váltják egymást. Van benne immár klasszikussá vált mű, és kevéssé ismert elbeszélés. Ez a változatosság kicsit za­varba is hozza az olvasót, mert az állandó antológia­darabok — például Déri Ti­bor tündéri fehér pillangója — a rendszeresen olvasónak már több antológiában meg­van otthon. De a többi is sze­repel sok más válogatásban, vagy éppen a szerzők saját kötetében. [ Következő heti filmjegyzetünket A világ rendje és bizton­sága című színes, szinkronizált francia filmről írjuk.

Next

/
Thumbnails
Contents