Tolna Megyei Népújság, 1980. október (30. évfolyam, 230-256. szám)

1980-10-12 / 240. szám

lO^PÜJSÁG 1980. október 12. BOGDAN PIOTROVSZKIJ: Az ablaküveg Csöngettek. — A szolgáltatótól jöttem... — szólalt meg az ajtó előtt álló férfi. — ön hívott...? — Végre! — fakadt ki be­lőlem a sóhaj. — Hatszor te­lefonáltam már önökhöz! Hol az üveg? — Várjunk csak, várjunk csak... — ne olyan gyorsan — csitított a vendégem. — Mi a problémája? — Az erkélyablak üvegét berúgták a labdával a gye­rekek... Tessék befáradni! — Számíthat ránk — mond­ta, miközben besétált a la­kásba. — Milyen értelemben? — Azonnal intézkedünk. Az ablak szabványos méretű, egyből lehet üvegezni. — Akkor üvegezze be, ké­rem! — Bocsásson meg... én nem vagyok üveges — húzta ki magát sértődötten. — Én szakértő vagyok! — Szakértő? Milyen szak­értő? — Hogyhogy milyen? Te­vékenységünket új alapokra helyeztük. Én a szolgáltató szerv információs központjá­nak a szakértője vagyok. Kompjuterrel dolgozunk... — húzta ki ismét magát. — Kompjuterrel üvegez­nek? — Ugyan, kérem, hová gondol! Természetesen, nem — oktatott ki. ;— Hanem, hogy a kedves ügyfelünk ne szaladgáljon keresztül-kasul az • országban ablaküvegért, én mint szakértő, feljegyzem a szükséges paramétereket, és programozó lyukkártyára visszük, majd átengedjük a gépen, és kétmilliomod má­sodperc alatt a kompjuter megmondja, hogy az üveget melyik utcában, melyik áru­házban kaphatja meg. — És...? — Hogyhogy és? Aztán ön fogad egy tehertaxit, elmegy a megadott címre, és megve­szi az üveget. — És ha még sincs üveg? — Ó, a kompjuter mindig talál valami megoldást. Ha Varsóban nincs, akkor meg­adja valamelyik más város­nak a nevét. — És akkor oda kell utaz­nom taxival? — Nem feltétlenül taxival... Mehet vonattal is, de ne csúcsidőben, mert az üveg összetörhet... Ebben a pillanatban a fali­óra ötöt ütött, a szakértő fel­ugrott, az órájára pillantott: — Nagyon sajnálomA. az én munkaidőm letelt. És mert taxival jöttem... ez nyolcvan zloty, a felmérés és a nyom­tatványok húsz, az összesen száz zloty... szíveskedjék itt aláírni. Gyorsan összecsomagolt és indult. Én az első pillanatban dermedten álltam, majd, amikor elindult, utána ugrot­tam. — Szakértő úr! És ha ka­pok üveget, akkor azt ki fog­ja berakni az erkélyablakba? Egy pillanatra zavarba jött. — Erre még nem dolgoz­tunk ki megfelelő szisztémát. Addig is talán ajánlanám a maszek üvegest az utca végé­ről... Fordította: ANTALFY ISTVÁN Achille Campanile: PANTOMIM A szép szőke, kócos, tizen­nyolc évesen pirospozsgás Angelica Ribaudi, zihálva a négyesével szedett lépcsők miatt, megállt egy pillanatra a fordulónál, hogy kifújja magát, majd szép lassan tet­te a kulcsot a zárba, óvato­san elfordította, zajtalanul belökte az ajtót, és mint egy tolvaj, surrant be a házba. Szeretett volna előbb ér­kezni, mint anyja, akit az ut­ca végén látott leszállni a villamosról. Nem mintha za­varta volna, hogy későn ér haza a vacsorára, de ha leg­alább egyszer kevésbé későn érkezik a szokásosnál, köny- nyen elkerülheti anyja szem­rehányásait, keserű szavait, és talán el is hiteti, hogy már jóval korábban érkezett. Még sosem fordult elő, hogy előbb érkezett volna haza anyjánál. Lábujjhegyen futott végig a folyosón. Apja ajtaja előtt egy percre megállt, vissza­tartva lélegzetét; megnyitot­ta az ajtót, bekukkantott és föllélegzett: a szobában sötét volt. Apja még nem jött ha­za. Ami a bátyjait illeti, biz­tos volt benne, hogy hajnal előtt nem térnek haza. A házvezetőnő meg mindig a konyhába zárkózva, sohasem vette észre, ki jön, ki megy, s hogy mi történik a nagy házban. Angelica bezárkózott a szo­bájába. Nem gyűjtött lámpát, gyorsan levetkőzött, felkapta a hálóingét, és sötétben le­feküdt, mert azt akarta, hogy családtagjai, amikor haza­jönnek, így találják, és azt gondolják, már régóta otthon van. Közben fülelt, hogy meghallja a kulcs fordulását a zárban, belépő anyja lép­teit, s hangját, amint a ház­vezetőnőtől kérdezi: „A kis­asszony megjött már?” „Még nem” — felelné a házvezető­nő, és a mama panaszkodna az ő örökös késései miatt, aztán ott találná őt a szobá­ban, amint alszik. Legalább egyszer: kis visszavágás lett volna. De nem hallatszott semmi nesz. A még fiatalos és szemre- való Iride Ribaudi asszony kissé kócosán és zihálva, mert futva jött föl a lépcsőn, szép lassan tette a kulcsot a zár­ba, óvatosan elfordította, zajtalanul belökte az ajtót, és mint egy tolvaj surrant be a házba. Előbb akart érkezni, mint a férje, akit megpillantott az utca végén. Lábujjhegyen ment végig a folyosón. Mikor elhaladt a lánya szobája előtt, föllélegzett: a szobá­ban sötét volt és csönd, An­gelica még nem jött haza. No, nem mintha számot kel­lene adnia. De bizonyos ese­tekben feszélyez a gyerme­kek tanúskodása; s főleg egy ilyen lányé, mint Angelica! Iride asszony bezárkózott a szobájába, villanygyújtás nélkül, gyorsan levetkőzött, felkapta a hálóingét, és sötét­ben lefeküdt, mert azt akar­ta, hogy családtagjai, mikor hazajönnek, azt higgyék, hogy régóta otthon van. Giovanni Ribaudi zihálva, mert futva jött föl a lépcsőn, szép lassan tette a kulcsot a zárba, óvatosan elfordította, zajtalanul belökte az ajtót, és mint egy tolvaj, surrant be a házba. Nem akarta, hogy csa­ládtagjai észrevegyék, hogy ilyen későn jött haza... Láb­ujjhegyen ment végig a fo­lyosón, egy pillanatra meg­állt, s a tökéletes csöndet hallva fellélegzett: a nők al­szanak. Kis idő múlva hallotta a felesége hangját, amint a házvezetőnőtől kérdezi: — Az úr mégjött? — Nem, asszonyom — mondta a házvezetőnő. — Ki van itthon? — Senki. Giovanni kinézett a szobá­jából. — De igen, kedvesem — mondta —, már egy órája itt vagyok. Minthogy láttam, hogy alszol, nem akartalak fölébreszteni. — Persze — felelte Iride asszony —, két órája jöttem, és mivel senki nem volt itt­hon, hát lepihentem egy ki­csit. — Sóhajtva hozzátette — Angelica még nem jött meg. Hazug, gondolta Angelica, és sírni szeretett volna dü­hében. De abban a pillanatban az apa kinyitotta Angelica szo­bájának ajtaját. — Itt van — kiáltott fel. — Ó — mondta Iride asz- szony —, nem tudtam. Angelica úgy tett, mintha ébredne. — Egyáltalán nem mentem el itthonról — szólt, — egész délután aludtam. Csöndben vacsoráztak. Bongó Beáta fordítása REICHELD ILONA: CÍM NÉLKÜL Leselkedik a Hold szobám ablakán, égi-éji lámpások gyúlnak, újak és újak: csak ők látják arcodat. Árnyak rezdülnek, a tücsök is ébren van még halk zenét ad boldog álmodóknak... ...De nézd! Ott fönn! Két csillag zuhan, kiszakadva a Mindenségből, egymás útját keresztezve válnak kővé és érnek földet hátborzongatóan! Az erdők fája Megjelent a Jelenkor októberi száma A Pécsett szerkesztett irodalmi és művészeti fo­lyóirat új számának lírai rovatában többek között Bisztray Ádám, Czigány György, Dedinszky Erika, Gyurkovics Tibor, Káldi János, Mészöly Miklós és Weöres Sándor verseit ol­vashatjuk. — Szépprózai írással Thiery Árpád je­lentkezik. A művészeti rovatban Németh Lajos a Csontvá- rynak „tulajdonított” ké­pekről közöl tanulmányt, Tóth Éva pedig Kondor Bé­lával való kapcsolatáról írt jegyzetet. Az „Irodalom a gyorsuló időben”- sorozatban ezúttal a magyar neo-avantgard kérdéseiről folytatott rá­dióbeszélgetés szövegét közli a folyóirat. A tanul­mányok, jegyzetek sorában Almási Miklós Ajar híres regényéről, Beney Zsu­zsa Radnóti . Miklós köl­tészetéről, Czine Mihály Ady és a kortársi irodalom kérdéseiről, Fodor András Takáts Gyula verseiről, Kenyeres Zoltán Bata Im­re Weöres-monográfiájáról, Tandori Dezső pedig Weö­res Sándor új versesköteté­ről ír. A kritikai rovat élén négy fiatal pécsi költő — Csordás Gábor, Meliorisz Béla, Parti Nagy Lajos és Pálinkás György — közös antológiáját elemzi Bécsy Ágnes. Csordás Gábor első kötetét Futaky Hajna érté­keli. Kodály Bartók képe előtt nmoni 12. Egy kissé a líra hatalmát idézi előttem ismét a Nem­zetközi Költői Almanach 12. kötete (így volt ez már ko­rábban is), elsőként a cím és a rajz a fedőlapon. De a bib­liai Jónáséra is emlékeztető antik legenda a lírai hős (Árion), majd Ovidiusz elő­adásában és egy 15. századi francia kódexből színesen idézett reprodukcióban is megtalálható: az Itáliából Ko- rintosz felé hajózó vándor­költő kincseire szemet vetet­tek a bárka matrózai és meg­gyilkolása elől Árion az éne­két mámorosán hallgató del­finek hátán menekül. A vá­rosba így előbb érkezik, a halálhírét költő hajósok ha­zug történetére maga a cáfo­lat. Az'igazságtevő király ke­zétől ítélet születik: a kap­zsiknak kötél, a költőnek élet, emlékmű és babérko­szorú. A történet nemes, bár elszomorít, hogy egyedül Hé­rodotosz, majd Cicero említi a történetírók közül. Annál többször a költők: Ovidiusz- tól Schlegelig. Nos, a Magyar UNESCO- bizottság támogatásával, a Corvina Kiadónál és Somlyó György szerkesztésében je­lentkező lírai almanachok sok nyelvű kórusa a költé­szet hangján többnyire egy- egy nemzetközi problémát érint és tárgyal, ezúttal az „új századvég küszöbén álló’.’ világ költőinek közös felada­tait. A kérdés lényegét, az egy- behangzások lehetőségeinek keresését, a kapcsolatterem­tések kísérletének igényét, ennek az „anti-antológiának” (hiszen nem összefoglalni és lezárni kíván, inkább vala­mit előkészíteni) szerepét a 6zép bevezetőben Somlyó György építi fel, az ő felhí­vására érkeznek a sokféle nyelvű lírai és vallomásos válaszok az égtájak felől. Ál­talában az egész emberi nem szinte tapintható válságának feloldását, de legalább enyhí­tését látják horizontként a költők önmaguk előtt: „há minden Egész eltörött”, ak­kor valóban új egységet kell teremteni. Sziklagörgető feladat ez, és megkapó, egyben megtisz­telő, hogy a gondfeltárásra mennyi a jelentkezés: vers­ben és prózában, sokféle nyelven, de egyazon szólam­ban szólnak a jelentkezők. Illyés Gyula a Ninivében című versben a nemzetek kö­zönye ellen tiltakozik, André Frénaud, Guillevic, Nemes- Nagy Ágnes a költészet ér­telméről, a költői energiák­ról szól az antológia elkép­zelt „kerekasztala” körül. Mások a költők közérzetéről (ez többnyire a világ közér­zete), a „költészet helyzet­programjáról” nyilatkoznak, kár lenne sorolni a rendkívül gazdag és megkapóan nagy­szerű névmutatót: Vietnam­tól Brazíliáig sorakoznak tár­sak az európaiak köré. „Istenem, ha nekünk köl­tőknek sikerül visszaadnunk az olvasók fogékonyságát, ak­kor — akár az életben ma­radt delfinéit — megmenté­sünkre sietnének, amikor ful­ladozunk!” — idézi újra a mítoszt a bolgár Nevena Sztefanova. Csoóri Sándor „az elszemélytelenedés nagy há­borújában a személyiség vi­lágban való megőrzését” lát­ja feladatnak a költők előtt. A francia Alain Bosquet lát­ja a jéghegyeket is a delfi­nek hátán utazók előtt: „A költő átadja a közölhetetlent — írja —, és ebből félreérté­sek születnek. Mentői gazda­gabbak ezek a félreértések, valami érthetetlen módon annál hasznosabbá válik a közlés. Ahány költő, annyi­féle filozófia és ahány író, annyi fajta írás. Hiábavaló törekvés lenne egységre hoz­ni őket. De egy ponton talán egységre juthatnánk: ha ösz- szefognánk a költészet ellen­ségei ellen: a mások közö­nye a legnagyobb veszély...” A nemes kötetben Európa majd minden nyelvén olvas­hatók versek és vallomások (mellettük életrajzok és ön­életrajzok, hasznos dokumen­táció), megszólalnak (sok­szor önmaguk fordítóiként) távoli földrészek költői is. Mellettük magyarok versei és vallomásai, fordításai az idegen nyelvűk társaként. , „A költészet azon van, hogy ébren tartsa az ember szelle­mét — írja az észt Jaan Kap- linski —, megvédje a hétköz- napiságtól, a megszokástól, a figyelmetlenségtől, az auto­matizmustól. A hétköznapi élet elálmosít, az alkotó élet felvillanyoz. A szavak a hasz­nálat során elvesztik jelen­tésüket, a költészet képes visszaadni nekik...” A költészet lényegét több­nyire az alkotó szabadságél­ménnyel párosítják az érde­keltek, jó néhány nagyszerű vallomás és ars poetica. Vaj­ha tőlük is kerekednék sze- lidebbre és békésebbre a vi­lág. BODRI FERENC Molnár Edit fényképe a Vigadó Galériában rendezett ki­állításról Szalay Lajos, Amerikában élő grafikusunk képeiből nyílt kiállítás a Magyar Nemzeti Galériában.

Next

/
Thumbnails
Contents