Tolna Megyei Népújság, 1980. augusztus (30. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-17 / 193. szám

í tolna \ _ 10 TÍÉPÜJSAG 1980. augusztus 17. IRODALOM Ungvári Tamás: A király Köztársaságpárti vagyok, mióta az eszemet tudom — alakult azonban nemrégiben egy királyság, melynek szí­vesen lennék alattvalója. A birodalom, ahová vágyom, nem nagy: másfél millió alattvalót számlál és kö­zéppontja egy wales-i kis­város, Hay-on-Wye. Határ­őrökben és vámtisztekben címerének szárnyas oroszlán­ja bizonyos borzongást kelt. A királyságot eddig nem is­merte el az Egyesült Nemze­tek Szervezete. Királyomat Richard Booth- nak hívják. Gyarmati tiszt­viselők gyermeke és még ide­jében marad ki az oxfordi egyetemről ahhoz, hogy el­méjét ki ne szárítsa a sok fe­lesleges tudás. Királyomon a legjobban tetszik, hogy pléh- koronát visel. A helybeli postásnak különben grófi cí­met adományozott. Címek­kel amúgysem fukarkodik. Kinevezte például a légierő parancsnokát is tábornoki rangra és cseppet sem zavar­ja, hogy országának egyelőre még repülőgép sem áll ren­delkezésére. Richard Booth, a király, nem bolond. Ellenkezőleg. Roppant felkészült és ügyes ember, csakugyan nemzet­közileg elismert személyiség. Richard Boot a világ leg­nagyobb antikváriusa. Pályá­ját azzal a felismeréssel kezdte, hogy a könyveknek hely kell. Kibérelte hát a wales-i városka moziját. Sze­gényházát is könyvespolc­sorokkal állványozta fel. És másfél millió könyvet ren­delt ide: mindent, ami má­sutt feleslegesnek, kidoban- dónak rémlett. Nincs olyan könyvaukciója a világunk, ahonnan hiányoznának a ki­rály megbízottai. Alapelvük az, hogy nincs felesleges könyv, nincs olyan, amelyik­re valaki ne tartana igényt. A kis wales-i falucska ma már a könyvesek búcsújáró­helye. Kapható itt antik kó­dex, kifakult címer, kolostori feljegyzés, elsőkiadvány, Gutenberg-korabeli nyomda­minta, gyarmati biblia és rizspapírra nyomott kínai vers. A kávéházban egy híres operaénekesnő áll a pultnál. A könyvespolcok mögött egy szabadságát élvező kaliforni­ai professzor dolgozik — cserébe az ingyen olvasásért. Ha tisztességesen viselkedik: a király rangot is adományoz neki és szabad bejárást biz­tosít a raktárba, ahol másfél millió alattvalója: másfél millió antikvár könyv pihen. Csodálatos birodalom: a ré­gi könyveké. Az egyetlen hely, ahol még az is meg­bocsátható, ha valaki király vagy herceg. Innen üzenem hát a királynak: én, már bi­rodalmának alapítása előtt is titkos alattvalója voltam. Korántsem sérti hazám tör­vényeit, ha ezt bevallom. Gyermekkorom óta kettős állampolgárként élek. Másik hazám az antikvárium. Rangom hasonlatos a kirá­lyéhoz; magam adományoz­tam. Magamnak ugyan a könyvek rabszolgálja címet gondoltam ki, bár a rab­szolgatársadalom ellen elvi kifogásaim vannak. Bízom benne mégis, hogy a király megért. Szívébe fogadna, ha egyszer meglát a Múzeum körúton: azzal a szörnyeteg aktatáskával, amivel járok. Benne csurig: régi könyvek. Hát még ha a táska tartal­mát megvizsgálná! Ez lenne az a pillanat, amikor engem, szegény rabszolgát, még egy király is megirigyelne. Ivajlo Petrov: KIÁLTÁS Falusi porta Hotelszobámat ezen az éj- ,szálkán barátommal, Petko Ratíilov festővel osztottam meg. Petko barna volt, rdint egy beduin. A tengeriről jött. Mindketten örülitümik a várat­lan találkozásnak. Déliben, amikor visszatér­ítünk szobánkba, hogy kissé lepihenjünk, Petko kinyitotta ■hatalmas mappáját, és meg­mutatta képeit. Egyik közü­lük, amielly pedig nem tarto­zott a legszebbek közé, mély benyomást tett rám. Szitóia- foíkot ábrázolt, amelyen meg­törnek a hullámok. A sziklán fiatalember állt. Felajzott voiit, kebléből fájdalmas kiál­tás fakadt... — Ez aztán mély átérzés — jegyeztem meg. — Ez a szamár én vagyok — mondta Petko. — Olyan történt vélem, amiért mint egy őrült ordítottam. Elbeszélését kommentár nélkül jegyeztem le: „A parton két barakk állt. Az egyikben ón laktam, a másikban idős házaspár az unokájával. Nem ismertem, mert elkerültem őket. Azért jöttem erre az elragadó, vad vidékre, hogy munkába és magányba merüljek. Egyszer azonban, déli pihenésem köz­ben, a vízcsap felől lépések és csobogás zaja vert fel. Ki­néztem az ablakon. Az uno­ka állt a vízcsapnál, fürdőru­hában. — Megm oéalk odh atom az ön vízcsapjánál? — kérdezte a lány. — Nálunk nincs víz, ezért bátorkodtam önt zavar­ni, bocsásison meg. — Kérem — válaszoltam —, mosakodjék nyugodtan. — De valóban nem zava­rom? — Nem, a legkevésbé sem. Ügy tűnt, hogy még vala­mit akart mondani, de én visszahúzódtam az ablaktól, és tovább idlvastam. Egyszer- csak hallom, hogy fcényeske- dő hangon hívják. — Mindjárt jövök! Ne za­varj, nagymama! Nem iaka- iTofc ordítani, mert akikor va­lóban zavarom az urat. — majd maga elé: — Oh, ezek az unalmas öregék! Az ide­geimre mennek az állandó Tóni, Tomi-jukkái!... Másnap újra megjelent To­ni fürdőruhában, és míg mo­sakodtam, a homokra panasz­kodott, amely rátapad a bőr­re. Ügyetlen kacérsággal mu­togatta1 vállát és rövid, ke­rek, feszes combjait. Ügy húszéves lehetett, de nem az a nőtípus, amely érdek!édese­met felkelthette. A feje túl nagy volt, és Valahogy férfia­sain hatott, miként az arca is kissé erős és durva volt. Ala­csony homlok, vastag szemöl­dök, kissé hajlott, lapos orr, erős, kihívó ajkak. Talán eny­hén kancsal, hosszas metszésű szemében volt valami, de To­ni ezzel sem tudott élni. Te­kintetét úgy menesztette rám, mint egy fiatal állat. Minduntalan belómbotlott, és minden alkalmat megra­gadott, hogy beszélgessen ve­lem. Leginkább az érdekelte, mit festek. Megmutattam ké­peimet; majd anélkül, hogy lelkes kitörésiéit meghallgat­tam volna, továbbmentem. Később parti sétára hívott, és kérte, hogy tanítsam úszni. Legközelebb két kiló paradi­csomot hozott a faluból. Attól kezdve valahányszor bevásá­rolt, nekem is hozott enniva­lót. Nem engedte, hogy kifi­zessem. Amikor a pénzt fel­ajánlottam, elkeseredett arcot vágott és elrohant. Közeledési kísérletei meg­hatottak. ügy éreztem belém szeretett. Ezit nem hagyhat­tam némi. voszonzás nélkül. Beleegyeztem hát a sétába. A séta a közeli patektorkol altig egy órácskát tartott, Tóni bol­dog volt: úgy érezte, győzött. Naponta délddőbem kiúsztam a tengerbe, és amikor a há­tamra feküdtem, hogy kipi­henjem magam, ujjam hegyén éreztem a Sötét tengerfenék hidegét!. Ilyanikor félelem fo­gott el, és sietve partra úsz­tam. Tomi már várt. Nem volt számára mondanivalóm. A munkámra gondottitam, és az éggel ölelkező végtelen vizet szerhléltem. A távolság nyu­galmat adott, és vágyat vala­mi elérhetetlen szépség iránt. Délutánomként, amikor mumlkláhioz fogtam, Toni vala­mi ürüggyel rendszeresem megjelenít a barakkban és órákig maradt. Munka köz­ben nem szeretek beszélni. Ö csak ült az állvány mellett, olvasott, vagy rakodott a szo­bában. Néha hozott egy szend­vicset, amit a nagyanyja készí­tett. Lassacskán megszoktam Tomit, anélkül, hogy a bizal­masság érzését fölkeltette vol­na bennem. Ellenkezőleg, gyakran a terhemre volt, kü­lönösen, amikor gondolkodni szerettem volna, hogy vász­nam valamely problémáját megoldjam. Idővél sikerült magamat jelenlétében is egye­dül érezni... Egy reggel Tomi elment, és többé nem láttam... Kora -reggel ki szoktam áll­ni a barakk élé a tengert néz­ni. Megragadott fenséges nyugalma, a felkelő nap resz­kető színeit tükröző hatalmas vízfelület. A sirályok éktelen vijjogással szálltak fel a par­ti sziklákról, és keringték a part felett. Hallottam szár­nyaik suhogását, láttam fel­húzott fekete lábaikat... Azon a reggelen viharos volt a tenger. A hullámok el­borították a strandot, és min­den mozgatható tárgyait ma­gúkkal ragadtak. Meglepőd­tem : első ízben láttam -reggel a tengerit haragosan. Kimentem a partra, és felálltaim egy sziklára. A hullámok iszappal borították a lábaim. Fáikéit a nap. És akkor raiegHáttam Tónit és az öregeket. Az országúira vezető, meredek ösvényen ha­ladtaik felfelé, a buszmegálló­hoz. Mindhármuk csomagok­kal megrakva. Toni bizonyo­san a barakkomhoz futott, hogy elbúcsúzzon és elmond­ja: az öregék váratlanul ha­tározták el az utazást. Ezt persze nem tudtam biztosan, de kívántam, hogy így le­gyen. Láttam, amikor bő­röndjét falcipelte a lejtőn, és egyszerre borzasztó fájdalom fogott el. A bánat oly várat­lan és heves volt, hogy elállt a lélegzetem, a szívem görcs­be szorult. Ügy érez/tem, töb­bé nem tudom magam átadni a munkámnak, a nyugodt szemlélődésnek, nem tudok többé örülni a felkelő nap­nak, lelkesedni alkotó álma­imtól. Egyszóval: Tónii nélkül elveszett számomra ennék az elragadó vidéknek :a varázsa. — Tomi! Gyere vissza! Sze­retlek! Hangos kiáltásomat még a hullámok zúgása sem nyomta el, ment Toni hirtelen meg­fordult. Abban a pillanatban jött az autóbusz. Megállt, majd továbbindult.” Fordította: GÁTI ISTVÁN KISS BENEDEK: Ember vagy madár? Szemem szűkül, zuhog rám az éj. Sárkánytüdők, lombos fellegek zizegnek és vörhenyes levél. Eső ver és rőt levél temet. Kávéscsésze és borospohár ducorog az asztalon. Magam, kócsag forma ember vagy madár, csörtetek az éj bokraiban. Itt az éj, hát újra itt az éj! Harcsateste hűvös mint a sár. Farka megcsap: rebbenek, futok, kócsag forma ember vagy madár. Császár István: Hazugság az irodalomban Anyám, amikor alkalma van rá, tanácsokat ad a mun­kámmal kapcsolatban. Azt hi­szem, ugyanígy tesz a négy testvéremmel is, mert ő min­denhez ért — még ahhoz is, amihez nem. A sokat tapasz­talt asszonyok módján az élet általános igazságait is­meri, mint egy filozófus, ezért meg tudja mondani a húgomnak, hogyan szerezhet jobb beosztást a külkereske­delmi vállalatnál, az öcsém­nek, hogy érdemes-e „marx- és leninizmust” tanulni — szándékosan torzítja az ide­gen szavakat, és ilyenkor várja, hogy rászóljunk: tud­ja, hogy a melankóliával idegorvoshoz kell-e menni, vagy pedig össze kell veszni valakivel. Pedig soha nem dolgozott külkereskedelmi vállalatnál, bele sem nézett a történelmi és a dialektikus materializmusról szóló egyet­len könyvecskébe sem, életé­ben nem ment pszichológus­hoz, tanácsaiban mégis van valami mulatságosan ésszerű. Nekem is sokszor ajánl irodalmi témákat, általában a saját élményeit. Legutóbb itt ült nálam, és látva, hogy szokásom szerint borongva és hallgatva bámu­lok magam elé, mint az élet- fogytiglanra ítélt rab, aki már szökési terveket sem ko­vácsol, csak várja, hogy el­múljon az élete, azt mondja megszokott és ilyenkor nyug­talanító találékonyságával: — Én megmondom neked, mit írjál... valami olyat, ami nem igaz. Fel is ébresztett merengé­semből ezzel a La Roehe­foucault-i vagy chamfort-i bölcsességgel, amit anélkül talált ki, hogy La Roche- foucault-nak vagy Chamfort- nak a nevét ismerné. — Igen — mondtam. — Nekem is régi vágyam, hogy írjak valamit, ami az elejétől a végéig hazugság, de az na­gyon nehéz, azt hiszem, te­hetségtelen vagyok hozzá. Egy kevés igazság mindig becsú­szik valahol. Anyám az egészből annyit volt hajlandó megérteni, hogy rátalált szomorkodásom kulcs­élményére, arra, hogy ered­ménytelenül töröm a fejem valami nagy hazugságon, amivel igazán híres író lehet­nék. — Ajánlj nekem ilyen történetet — mondtam. — Csak hallgass meg en­gem — mondta anyám. — De ne nevess. És akkor elkezdi mesélni, kicsit éneklő hangon, mintha diktálna vagy inkább mint­ha már olvasná egy sereg embernek, hogy: „Volt egy lány. Tizenhét éves vagy ta­lán még annyi se volt, és az beleszeretett egy nős férfiba... Vagy, várjál csak... Nem is nős, csak együtt élt valami nővel, mert nem akart dol­gozni, és azzal a -nővel tar­tatta el magát. És a szegény lány, amikor megmondta ott­hon, mert az édesanyjával élt, az nevelte őt is, meg a testvéreit, mert az apjuk ki­ment Amerikába... Vagy ez talán nem is fontos. Igaz, be­írhatod nyugodtan, úgy sem tudják, hogy szegény Piros­ról van szó... Nahát, szegény lánynak az anyja adott egy pofont jobbról és balról is, és azt mondja: inkább megöllek, mint hogy összeállj egy ilyen csibésszel. De a lánynak sem­mi sem használt, odaköltözött ahhoz a férfihoz, albérlet­be...” így meséli anyám Piroska nővérének a történetét, amely tele van megalázással és vi­szontagsággal. Piros ott ma­rad két gyerekkel, aztán meg­hal a háború alatt, kórház­ban, fiatalon, és tönkremen- ve, a kórháznak nincs abla­ka és nincs gyógyszer. — De hát ez nem jó, mert igaz — mondom anyámnak. — Majd úgy írod meg, mintha nem lenne az... — Hogyan? — Hát fiam, fantáziálni kell. Nem szeretem nyugtalaní­tani anyámat a zavaros tel­kemmel és esztétikai érteke­zésünk ezzel véget is ért. Pedig, ha még elmondtam volna neki: nemhogy képzel­ni, még álmodni sem tudok olyan furcsaságot, vagy ször­nyűséget, amiről nem tud­nám, hogy megtörtént már valahol, vagy éppen most tör­ténik; vagy tenne érvem az­zal szemben, hogy nem fog megtörténni; azzal is egyet­értett volna. Nem rosszhiszemű véle­mény ez az emberiség törté­nelméről, hanem mindenféle képzetet veresége a valóság­gal szemben. És ez természetesen köz­hely, de talán ott bujkál ben­ne az a hazugság, aminek a. megírására anyám biztat. Lantos Miklós fotója a Néprajzi Múzeumban rendezett ki­állításáról

Next

/
Thumbnails
Contents