Tolna Megyei Népújság, 1980. június (30. évfolyam, 127-151. szám)
1980-06-01 / 127. szám
1980. június 1. io Képújság James Thurber Piroska és a farkas Egy nap a sűrű sötét erdőben egy hatalmas farkas várt egy kislányra, akinek — a farkas információi szerint — a megadott ösvényen kellett jönnie, és egy elemózsiás kosárlkát kellett hoznia a szerény erdei bungalóban élő nagymamájának. A farkas már régen ott ül a bokorban, és végül a türelme elnyerte jutalmát: megpillantotta a kislányt. Pontosan a szürke ordas számításainak megfelelően cselekedett: éppen azon az ösvényen jött, amelyet ő őrzött, és tényleg hozta a karján az elemózsiásko- sárkát is. — Ha nem tévedés, ’Miss — szólt udvariasan a farkas, kilépve a bozótból —, ezt a kis ínycsiklandozó szagokat árasztó kosárkát a nagymamájának viszi ? — Igen, sir — felelte egyszerűen a kislány — pontosan a nagymamának. Hogyan találta ki? A farkas azonban figyelmen kívül hagyta a kérdést. Válasz helyett egy tapasztalt vén róka ügyességével kiszedte beszélgető partneréből az öregasszony pontos címét, és tétovázás nélkül eltűnt az erdő sűrűjében, még a kapott értesüléseket is elfeledvén megköszönni a kislánynak. Amikor a kislány kinyitotta a nagymama bungalójának ajtaját, meg sem fordult a fejében, hogy küldetése nem úgy végződhet, ahogy azt eltervezte. Ám a csöppség már a küszöbnél ösztönösen megérezte, hogy valami nincs rendjén, és épp ezért, amint meglátta, hogy — az ismerős hálóköntös és főkötő ellenére — egyáltalán nem a nagymami fekszik az ágyban, óvatosan megállt vagy húsz lábnyira a fekhelyétől. Kitalálni, hogy a nagyi helyett — alkat akkorra már nyilván megevett — a takaró alatt a kegyetlen szürke gengszter rejtőzik, egy pillanat műve volt, mivel a farkast még a főkötőben és hálóköntösben is aligha lehetett öszetéveszteni a drága jó nagymamival. A másodperc tört része alatt döntött a kislány. Villámgyors mozdulatai! benyúl a kiskosárba, kirántotta onnan a biztonságból, előrelátóan odakészített coltot, és a fenevadba eresztette az egész tárat egyetlen lövésit sem hibázva el. Tanulság: ahhoz, hogy napjainkban becsapjunk egy pici kislányt, sokkal leleményesebbnek kell lennünk, mint száz évvel ezelőtt. JUHÁSZ LÁSZLÓ fordítása KOCH VALERIA: Ma sincs Teliholdé jjel. Szerteszéjjel bántó ragyogás. A lomb jóllakott széllel. Fény csordulás. Hanyatt zuhant kövek zihálva felcsillognak. Agnak-bognak remélt menedéke hajnalra, ha lesz Villogó nesz. Ma sincs béke. Marafkó László: Petrezselyem utca ióta is nem járt a Petrezselyem utcában? Hogy válaszolhasson, először arra kellene felelnie, miért olyan régen járt ott. Amíg anyja élt, rendszeresen meglátogatta. Amikor meghalt, még megismerte a helyébe költözött családot, amelynek minden tagja a közeli öntödében dolgozott. Most már az arcukat is nehezen tudná felidézni. Voltaiképp marad az a kérdés, miért oly régen járt a gyerekkor földszintes, kopott házában, locsolástól nedves kertjében, ahova sorban nyíltak az egyforma, egyszobás lakások üveges konyhaajtói. Az nem magyarázat, hogy nem akart vállalati kocsin kimenni. Nem azt res- tellte a sofőr előtt, hogy hol laktak, de nehezen viselte volna a néma szemrehányást, hogy munkaidő után a főnök mi a jóistent nosztalgiázik egy külvárosi házban, ahol az elegáns fekete kocsi köré gyűlnek a környék srácai, megkocogtatják a szélvédőt, az oldalát, megkérdezik, hány lóerős, mennyivel tud menni. Miért is ne vinné ki az érettségi előtt álló nagyfiát? Ne csak prédikációkat halljon, hogyan is éltek ők akkoriban. Szegényen? Anyja, ha élne, most biztosan megsértődne, mert arra mindig büszke volt, hogy tisztességes étel került az asztalra, még ha egyszerű is, de sokféle ízzel, leleménnyel elkészítve. A felesége már nem ismerhette meg az anyját, neki a környék nem sokat mondana, bár úgy rémlik, amikor még csak udvarolt neki, egyszer jártak errefelé. Ha felajánlaná, az asszony biztosan nem tiltakozna, de nyilván örömét sem fejezné ki. Valószínűleg megadón ü'ne be melléje lemondva, egy délutánról. A múlt héten véletlenül a kezébe került az a terv, amelyen ferde vonalkázás jelölte az új lakótelep által birtokba veendő területeket. A jövendő paneldzsunge.1 névtelenül gyűrte maga alá a Petrezselyem utcát. A visszapillantó tükörből látta, hogy fia egykedvűen nézi, amint az új felüljáró után megszakíthátatlanul következnek a földszintes, kertes házak, a göthös fák, agyonvakargatott kertek, amelyek mégis a-rendezettség érzetét keltik. Mos; jön a templom, ott kell balra fordulni. Az utat már felaszfaltozták, de a járda változatlanul földes, csak itt-ott rakott le egy sor kőlapot valamelyik tulajdonos, hogy ne kelljen sárban caplatnia. A ház. A vakolat kiomlott részeit több helyen avatatlan kezek foltozták ki, de az új vakolás berepedezett, kipergett, cement nélkül, mésszel csinálhatták. Fiára sandít, látja-e, mennyire izgatott. A járda rézsűje fűvel van befuttatva. Ha az 1500-as Ladájával az utcán mrad, csaknem teljesen elfoglalja. A rézsűn viszont akáctüskét szedhet össze a gumija, mert a' jó öreg akácok még megvannak, csak az elpusztultak helyébe ültettek valamilyen lehetetlen díszfát. 0 ia zsebrevágott kézzel nézeget. Naponta csak zöldövezet nyesett-lo- csolt kertjeit látja, míg a gimnáziumból hazavilla- mosozik. Mert reggel kocsival együtt indul a család. Az egyik ablak nyitva, megkocogtatja a párkányát. Semmi válasz, csak zene ömlik egy rádióból az utcá— Ott a csengő a kapu mellett — kiáltja egy nő. Már percek óta figyelhette őket a szomszéd házból. Ötvenes asszony. Ott valamikor Sáirosié'k laktak, de Sá- rosi már inkább hetven lehet. Akkor biztosan egy új laikó. De apja rájött, kegyetlenül elverte a fiát, s a bicikli hetekre eltűnt a szemük elől. — Messze tetszik most lakni? — kéremzi a néni, aki annyi idős lehet, mint anyja, ha élne. Szégyen önti el: az a tetsziikezés a jól szabott ruhájának, az idegenségének szól. T- Nem olyan messze — és mentegetőzne, de rájön, nem azt kérdezték, miért nem jött el eddig. — És az unokájával mi van? — Jöjjenek már beljebb — mondja a néni, mert a tyúkok rögtön kárálni kezdenek, amikor meghallják a hangját. — Nem akarjuk feltartani — mondja, de a fia megszólal: — Menjünk már be, ap.a. A konyhába néhány lépcső vezet fel. A szobában az ágy fölött szentkép, az ágyteritö itt-ott kifoltozva. — Még fél éve van hátra a börtönből — mondja a néni, és kötényével letöröl egy széket, utána meg a szemét simítja végig. — Tessék már helyet foglalni. Leülnek. A néni folytatja: Megnyomja a gombot. A kapuhoz vezető betoncsíkon hajlott lábú, sántiikáló néniké közeledik, félúton megáll. — Ne tessék haragudni, hogy ismeretlenül... Valamikor itt laktam, ebben a házban. Itt gyerekeskedtem. Ha megengedné, hogy a fiamnak megmutassam... csak percekről volna szó... Az öregasszony bizalmatlanul közelebb jön kötényéből kulcscsomót keres ülő. Meg- törölgeti a kezét, biztosan főzött. — Látod —mutatja a fiának —i, ott hátul, ahol az udvar kiszélesedik, ött laktak Somodiék, a legjobb baráto- mék. — Kii kellett üríteni, élet- veszélyes az a rész — mondja a néni. Permetezett szőlőlugas alá érnek, a tartórudakat valamelyik környékbeli gyár kiselejtezett hulladékvasából hegeszgétték össze. A fás- kamrák előtt egy jó tízéves Wartburg áll. — Az meg kié? — Az unokámé. A fene ette volna el a kocsit. Minden pénzét meg idejét abba ölte, mégis többet állt, mint ment. Aztán meg miatta karambolozott is. És itt állok egyedül, mint az ujjam. Az ő idejükben az utcában Horvátéknok volt egy biciklijük, mindenki irigyelte őket. Nagynéha Horvát Imi elcsórta otthonról, s mindenki mehetett vele egy kört. — Tetszik tudni, az unokám árva, én neveltem fel tizenegy éves korától. A lányom elvált, két év múlva meg meghalt, rákban. Egy hónap alatt vitte el. Az unokám ittmaradt. Már dolgozott, jól keresett, amikor történt az a karambol. És úgy szólt a végzés, hogy ő volt a hibás. És nekem már sok ez a ház körüli munka is. A múltkor vizet húztam a kűt- ból, és majdnem beleestem. Hát megvan a kút? Ezek szerint a vizet nem vezették be, s már nem is fogják,' mert az ilyen beépítésre ítélt környéken felesleges. — Majd én húzok vizet — mondja a fia. — Ugyan, hiszen nem is láttál még kutat — intené le, de a fiú addigra már kint is van. . szobában fénytelen, lÉÉK kopott bútorok, a tü- kör előtt olcsó emlék- tárgyak, fényképek; egy fiatal lány, dauerolt hajjal, kacéran mosolyog bele a gépbe, aztán egy kisgyerek fotói: rutinbeállítások mackóval, játékokkal, hintalóra ültetve. Vajon az ő fia hova viszi majd vissza a sajátját, az ő unokáját? Lehet-e visszajárni egy zöldövezeti villába? S lehet-e mutogatni nagyszülőket, akiknek nincs göbös Ujjúik? Ha egyáltalán élnek még akkor. AKT Szanyi Péter rajza PARDI ANNA: Lev Tolsztoj 1910 volt. Parasztok eresztették a koporsót, a tömeg énekelte az Örök emlékezetet, s mindaz, amiért küzdeni érdemes, fatörzsekbe foglaltatott, futásba és göröngyökbe; a fekete keret felért az égig, a cár részvéttávirata a hófoltokig, a vasutak a forradalomig, 1910 volt, a tömeg már mozdult az örök jövőbe, csak Ljovocska aludt, és vele aludt a nyári fák alatt futó fehér inge egy kamasznak, meg a Háború és béke minden katonájának, akiket annyira szeretett hogy megálmodott. HORVATH VERA: INTARZIÁK A szót eldobtam: vak madár belehasít az ép szívébe, etfoszlik a kalacs, íze megmarad; s egy csöppnyi mérge... fertőz a szó, vad duzzanatok kínlódásaiban ül kevélyen: szálka a köröm alatt, lüktető, szétkürtölik néma trombiták, hajfürtökben izzó hangulatok szétzilálják a hóesésben... magány torz sánca, reszkető * láncok csörgetik, ájult orgiák, ...fejforditás jobbra, alakzatok, eldobtam a szót, kútba kő, beledörren a rettenetbe; emlékméz zsongó nyári délben, kéz a kézben... Alekszandr Klimov: A kéz egy percig sincs nyugton Vegyük szemügy,re a kezüket, figyeljék alaposan. A kéz állandó mozgásban van, percnyi nyugalma sincs. Hol megigazítja a hajukat, hol leráz néhány porszemet a ruhájukról, hol valamit keres a zsebükben, bár nagyon jól tudja, hogy az nincs ott. Ellenőrzi, vajon az összes gomb a helyén van, be van-e gombolva, s az egyiket megrán- cigálja. A kéz megdörzsöli a szemüveget, bekapcsolja a rádiót, kikapcsolja a kávéfőzőt, tölt, kever, szájhoz" emel. Cigarettát gyújt, - gyufát gyújt, hamut szór le. Cipőzsinórt " old ki, nyakkendőt lazít, megtámasztja az állat, vakarja a tarkót, dörzsölígeti a szemet... és így megy reggeltől estig — az egész munkanapon keresztül. (Fordította: GELLÉRT GYÖRGY) Berkics Miklós rajza