Tolna Megyei Népújság, 1980. május (30. évfolyam, 101-126. szám)

1980-05-18 / 115. szám

io népújság 1980. május 18. Roland: Panaszláda Az áruház igazgatójának a dolgozószobája. Az asztal mögött az igazgató, előtte a vásárló. Az igazgató felpil­lant a papírról. — Mit óhajt, panasza van? — Nem, csak azt szeret­ném javasolni, hogy az üz­letben.... — A, javaslat. Akkor, ké­rem, írásban fejtse ki javas­latát, és dobja be azt az e cél­ra rendszeresített ládába. Az az eladótérben van. — De úgy gondoltam, hogy.... közvetlenül, hogy úgymondjam.... — Sajnos, nálunk az a szo­kás, hogy a vásárlók minden javaslatukat vagy panaszu­kat leírják, és bedobják a panaszládába. — Értem én, de mivel már úgyis itt vagyok, úgy gondo­lom, hogy egyszerűbb len­ne, ha röviden elmonda­nám... — Egyszerűbb, azt mond­ja? De akkor mi szüksége van énrám? Formalitásból? — Hogy, hogy formalitás­ból? Nem... — Pedig ez így van. Ott van az a láda a javaslatok részére, maga meg szóban akarja kifejteni javaslatát. Minek akkor a láda? Forma­litásból? És aztán tudja ma­ga, mennyi anyag van ab­ban a ládában? Nem? Na tessék! És még maga beszél! Kell hozzá furnérlemez, legalább tíz deka szög, feke­te és sárga festék... — Értem én, de hiszen ha már úgyis itt vagyok. így mi a különbség? — Az a különbség, hogy minden üzletnek ki van ad­va az ukáz. Tudja maga, mi az az ukáz? No tessék! És még maga azt mondja: szó­ban! — Na jól van, ha ma be­dobom a ládába a javaslatot, mikor tudom meg az ered­ményt? — Az eredményt? Nem ér­tem, miről beszél? — Hogyhogy miről? Mikor vizsgálják ki a javaslatom? — A, erről van szó. Saj­nos ezt egyelőre nem tu­dom megmondani. Tudja, még nincs olyan emberünk, aki a ládával foglalkozna... Fordította: Juhász László „Magyarország messzire van” isg88§§§8säl 3§|§zss^ & rass ara «rT® CTs^íiffisK®^® ||§g|gi ítj^w J.^R1j I József Attila költészete vi­tathatatlanul a világirodalom áramlatába tartozik. A világ számos nyelvére fordították le verseit. A színvonalas műfor­dítások, s a növekvő kiadások száma mind több lehetőséget teremtenek költészete nagysá­gának megismeréséhez, nem­zetközi elismeréséhez. Az egyetemes kultúrában Tristan Tzara a következő módon jelöli ki Józsefi Attila helyét: „Büszke emléke azon a magaslaton foglal helyet, ahol hozzá hasonlóan Bartók is a nemzet éltető szellemé­ből merítette azt a szubsz­tanciát, ami az egyedi sajá­tosságokon túlmutatva az egyetemességig jut el.” (1955) A magyar költészet kin­csestárának egyik gyöngysze­me József Attila, aki szinte egyetlen magyar vonatkozá­sú, klasszikus, sőt modern költészeti antológia, válogatás lapjairól sem hiányozhat. Hans Magnus Enzensberger válogatásában a Museum der modernen Poesie-ben (1963) németül, a The Penguin Book of socialist verse (1970) an­tológiában angolul jelent meg. Nemcsak kortársai, s kor­társaink — hiszen közülük, akik személyesen is ismerték, sokan még közöttünk élnek —, de az újabb nemzedékek képviselői is megaragadó erejűnek tartják József Atti­la költészetét, életét. A fran­cia költőtársak már 1955- ben tisztelettel adóztak Jó­zsef Attila emlékének, az Hommage des poétes fran- cais á Attila József című kö­tetben. Guillevic neves fran­cia költő, József Attila egyik kitűnő fordítója így fogal­mazta meg hatását: „Megle­pő, mennyire a saját keser­ves életéből fakadnak képei: mindig a maga nyomorúsá­gos, kóborló, harcos, hazájá­val összeforrott sorsának él­ményeiből merít. Megvan benne a képesség, hogy min­den dolgot átlényegítsen, s olyan magaslatra emeljen, ahol az egyén veresége már a balsors feletti győzelemmé válik.” Kötetében, a Mes poé­tes hongrois-ban (1967) 23 József Attila versfordítása je­lenik meg. Köztük a Tiszta szívvel, amelyet más francia szerző is lefordított, a Flóra, s az utolsó vers az íme, hát megleltem hazámat is szere­pel. Más neves francia köl­tők is, mint Tristan Tzara, Paul Eluard, Jean Rousselot, Cocteau fordítottak József Attila-verseket antológiák ÁRION 9 Az Árion Nemzetközi Költői Almanach József Attila- számának címlapja, 1976-ból számára, amelyek közül meg­említjük a Gara László szer­kesztésében 1962-ben a Seuil kiadásában megjelent kitűnő magyar költészeti válogatást. Ebbe húsz József Attila-vers került bele. A kötet előszavát az egykori barát és költő­társ, Cs. Szabó László írta. Német nyelven önálló kö­tet jelent meg 1960-ban és 1964-ben, s legutóbb a Cor­vina Kiadó és a Volk und Welt közösen jelentette meg bővített József Attila-kötetét (1978). A fordítók közül em­lítenünk kell Stephan Herm- lin, Franz Fühmann, Gün­ther Deicke nevét. Számos német nyelvű antológia is közöl József Attila-verseket. Spanyolul Fayad Jamis köl­tői fordításai teszik ismertté József Attilát nemcsak Euró­pában, de más kontinensen is. Hosszan sorolhatjuk azo­kat a nyelveket, amelyeken önálló kötetekben vagy folyó­iratban néhány verse megje­lent: angolul, bolgárul, kí­naiul (1957-ben), dánul, fin­nül, görögül, héberül, lengye­lül (tudomásom szerint egy 1936-os lengyel válogatás te­kinthető az első önálló kül­földi megjelenésnek), észtül, litvánul, románul, oroszul, szerbül, szlovákul, csehül, stb. Románul Mihail Beniuc fordításait, szlovákul Ján Smrek fordításait említhet­jük meg 1974-ből, illetve 1978-ból. Olaszul Umberto Albini és a Toti—Dallos házaspár köz­vetítésével József Attila pub­licitása talán a legfigyelemre­méltóbb. Albini működése nyomán József Attila ma már kötelező olvasmány az olasz középiskolákban. A közelmúlt jelentősebb József Attila-kiadványai kö­zül a Corvina kiadásában még 1976-ban jelent meg az Árion 9 nemzetközi almanach speciális József Attila-száma Somlyó György szerkesztésé­ben. Többek között francia, angol, spanyol, orosz, svéd, dán nyelven közöltek itt visszaemlékezéseket, verse­ket, prózai töredékeket, ta­nulmányt József Attiláról. Szabolcsi Miklós szerkesz­tésében 1978-ban jelent meg francia és német nyelven egy igen szép válogatás, amely gazdag kordokumentációs anyaggal, fényképekkel sok­oldalúan mutatja be a köl­tőt. A közvetlen, személyes kapcsolat, jelenlét fontossá­gára Benedetto Croce szavai utalnak: „A költemény (a Mama című versről van szó — a szerk.) egy pár vers­szak csupán, édesanyja alak­ját idézi fel bennük a költő. Idegen nyelvű József Attila-köteteh Mi is nagynak látjuk és érez­zük ezt az anyát: mert nagy, végtelen és magasztos az az erkölcsi erő, mely a teljes odaadásból az elszánt teher­vállalásból árad... E néhány versszak bűvölete és varázs­lata egy az igazi költészet varázslatával és bűvöletével, mely mindig a legváratla­nabb pillanatokban születik újjá az emberi szívekből.” A készülőben lévő idegen nyelvű kiadványok sorából említjük meg a portugál for­dítást, amely a Limiar kiadó­nál fog megjelenni. De készül az újabb svéd kiadás is, va­lamint újabb átültetések a nyugatnémet Suhrkamp szá­mára. Tudunk egy, több afri­kai törzsi nyelven megjelenő fordításról is. Nehéz feladat lenne a kö­tetekben megjelenő verseken túl a lapokban közölt fordí­tások, cikkek, ismertetők so­kaságát számontartani, ame­lyek József Attila világirodal­mi jelenlétére utalnak. A sok fordítás’ellenére a megjelenő kötetek nem nagy példányszámúak, s kérdés, hogy eljutnak-e a szélesebb közönség kezébe. Nem követ­hettük figyelemmel a külföl­di népszerűsítés egyéb for­máit sem, mint a felolvasó- estek, a megemlékezések, nem beszélve a tanulmányok, a tudományos kutatás egyéb eredményeiről sem. József Attila világirodalmi jelenlé­téhez az idegen nyelvű és közös kiadványok színvonalas sokfélesége még inkább szük­séges. Figyelnünk kell az idegen nyelvű fordításokra, s akkor talán a Magyarország messzire van című versében feltett kérdésre: „Uram, nem látta Magyarországot? Tudom, nehéz a nyelve, Tudom, nehéz a szívem. Uram, nem látta M agyarországot?” — nos a kérdésre választ, vagy legalábbis visszhangot kaphatunk. MACHT ILONA Pákolitz István Meg se várod a kínálást. A fölpúpozott nagytálból — egyedül téged illető áldozatként — kiragadod a fogadravaló combot. A feszengve pironkodó elaggottak, meg a repeső gyerekek hadd piszmogjanak a vicikvacak csontosabbjával, ha már annyira szemérmesek. Körülhordozod tiltó tekinteted: ne hogy bárki is szemet merjen vetni a másik három csirkecombra. Tiícsöklakodalom Korniss Dezső festménye a Nemzeti Galériában rendezett kiállításáról CSALÓDÁSAIM Ez a legbiztosabb módszer. Az ember fölszáll a villamosra a végállomáson, leül, s kibámul az ablakon. Két megálló sem te­lik bele, s már ott toporog előtte a néni és szól: „Hej-hej, ezek a mai fiatalok, ezek­től az ember akár föl is fordulhat!” — Jaj, bocsánat! — pattanok ruganyo­sán, fölriadva „nagy elmélyülésemből”, gyengéden segítem a nénit, hogy leüljön, s várom a szózatot, amely körülbelül így hangzik: „Köszönöm, fiam. Igazán jólesik, hogy ilyen fiatalok is vannak, mint maga.” A minap is így történt. Olajozottan gör­dült a jól „rendezett” jelenetein, csak a néni módosította némileg a szokvány szö­veget. Ekképp: — Szégyell je magát, fiam! — mondta a szemben ülő ifjúnak, majd rám mutatott. — Hagyja, hogy fölálljon ez az idős férfi! * Az önkiszolgáló áruházban pizsamát vá­sárolok. Alig kezdek turkálni a kirakott holmik között, amikor odalép hozzám egy nagyon csinos eladónő. Az első pillanatban azt hiszem, gyanúsnak talált, de csakha­mar hallom megnyugtató, kedves szavait. — Talán segítek, jó? — a fülembe súg­ja: — Ezt a világért se vegye, mert úgy összemegy a mosásban, hogy... Inkább pró­bálja meg ezt, vagy azt... Tessék csak egész nyugodtan megpróbálni! Készségesen lesegíti a zakómat, kigom­bolja a pizsamakabátot, rám adja, a tükör elé állít. — Igazán ritka szívélyes kiszolgálás, na­gyon jólesik — mondom könnyekig meg­hatódva. — Hát azt, aki szimpatikus nekem, így szolgálom ki — mondja a csinos eladónő. — Tehát nem mindenkit? — kérdezem felcsillanó szemmel, s leintem újságírói öntudatomat, amely a kijelentésén fel akar háborodni. — Mit gondol, mi lenne belőlem estére, ha mindenkit így körülugrálnék? — ka­csint rám cinkosan, s nekem már sem­miféle öntudatom nincs, én tökéletese* igazat adok neki: Valóban, nem szabad mindenkit így körülugrálni! — És minek köszönhetem a szimpátiá­ját? — búgom begerjedve. — Tudja, amikor belépett az ajtón, s megláttam .... M egperdülök a tengelyem körül a lötyö­gő pizsamakabátban, s csöpp híja, hogy nem rikoltok fel a boldogságtól. — Vállbán is pont jó, tökéletesen fek­szik — állapítja meg a nagyon csinos el­adónő. — Tehát, amikor beléptem az ajtón....? — nézek a szeme közé. — Ja — hunyorít édesen — akkor azt hittem, hogy ő jött be. Annyira hasonlít hozzá. Egy kicsit lehervadok, de nem soká, el­végre... Ez a nő maximum huszonöt éves, a fiúja maximum harminc, tehát annyinak néz. — Szakasztott az a termet, még a járásé is, mint a keresztapámé. SÓLYOM LÁSZLÓ K I UH ÉLETLEN

Next

/
Thumbnails
Contents