Tolna Megyei Népújság, 1980. április (30. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-15 / 87. szám

a Képújság 1930. április 15. Moziban A sofőr Szándékosan az eredeti an­gol címet használom, nem az eladhatóbbá reklámosított magyar „Gengszterek sofőr­jét”, mivel az utóbbi napok­ban megyénk moziközönsé­gét lázba hozó angol filmnek ez volt a címe és pontosan kifejezi a lényégét is. A huszadik századi „cow- boyok” már autón járnak. Viszont Walter Hill író-ren­dező még mindig a cowboy- filmek receptje szerint készí­tette alkotását. Azt hiszi, hogy egy-egy szédületes vág­ta elég ahhoz, hogy kétórás mozifilm legyen belőle. Tud­niillik a Gengszterek sofőrje című filmben más nem tör­ténik. Két hajsza, előbb a cowboyt üldözik a rendőrök, később ő üldöz egy másik sofőrt. Es az üldözésben, il­letve a „meglépésben” utol­érhetetlen sofőr természete­sen mindkét esetben győze­delmeskedik. Közben nem történik sem­mi. Unatkozik, lézeng és, hogy valamit mégis tegyen, rövid percek alatt ócskavas­sá tör egy tűzpiros Merce­dest. Spontán szórakozásból, no meg, hogy fitogtassa autóvezetői tudását. így azon sem lehet csodálkozni, hogy a kék szemű, tiszta tekintetű Ryan O’Neal sem tud mit kezdeni a szereppel. A haj­szák szédítő iramú autós­bravúrjait nyilván jól kép­zett kaszkadőrök végzik he­lyette, amikor pedig nem ül­dözik, vagy éppen üldöz va­lakit, csak lézeng á szerepé­ben, jobbára nem tud mit kezdeni vele, mint. ahogy az író, forgatókönyvíró sem tu­dott a megmaradó percekkel. Más kérdés, hogy ezek a per­cek félórákká duzzadnak és a nézők feje helyett más test­részük zsibbad el közben. Az unott — és ha munká­ról, jól megfizetett munkáról van szó, akkor is —, váloga­tós sofőrrel szemben ott van az őt üldöző, nem éppen tisz­tességes rendőri módszerek­kel dolgozó detektív, aki szintén nem sokat tesz. Egy meglehetősen primitív csap­da kiagyalása futja csak szellemi kapacitásából, amely csapda a „játékba” bevont másik bandita nem túlzott nagyságú eszének köszönhe­tően is összeomlik. Szerepel még egy hallga­tag lány, aki tulajdonképpen a rendőrt is, a sofőrt is át­veri. Semmit se tudunk ezen­kívül róla, de nem is érde­kes. Szerepe csak a fizető­polgárok, a nézők megnyug­tatása. Mert ugye az nem lehet, hogy a szimpatikus, jó megjelenésű sofőrrel szem­ben az ellenszenves, lompos és éppoly gátlástalan rendőr győzzön. No de az sem meg­nyugtató, ha a néző szívéhez közelálló, de mégiscsak alvi­lági foglalkozást űző cow- boy-sofőr nyer. Marad tehát a kézenfekvő megoldás: egyik sem. És a néző sem sokat nyert a dolgon. Néhány percig őrült körhintában, vagy ver­senykocsiban érezhette ma­gát. Más nem történt. TAMÁSI JANOS Rádió Egy ismétlésről Az igazán egyénenként vál­tozik, hogy kinek milyen az érdeklődési köre. Eredetileg erről akartam írni, annak tükrében, hogy egyetlen nap rádióműsorát átböngészve hányféle érdeklődés nyerhet kielégítést. Sokkal többféle annál, semhogy a részletezés egyetlen szűkre szabott cikk­be beleférne. Maradjanak te­hát a „rádiósítások”. az ere­detileg nem ide szánt művek rádiós változatai, melyeknek nagy hagyományuk van és létjogosultságuk legalább ek­kora. Csakhogy én nem ked­velem ezt a megoldást, ami ízlés dolga és ez ugyancsak egyénenként változik. Ellenszenvemnek vagy mondjuk így: „kedvetlensé­gemnek” sokféle oka van. Az egyik az olvasmány élményé­nek varázsa. Az alapmű szer­zője (lett légyen az Móricz, Mikszáth, Móra, Tolsztoj, Merle, vagy bárki) többnyire sokkal mélyebb hatást tett rám és maradandóbbat, ami­vel a még oly kitűnő átdolgo­zó, rádióra alkalmazó se tud versenyre kelni. Tisztelet a kivételnek, ami már hetek óta kellemessé teszi a vasárnap­jaimat, még ismétlés formá­jában is. Egyúttal csökkenti afeletti szégyenérzetemet, hogy Homérosz Odüsszeiáját még Devecseri Gábor csodá­latos fordításában se voltam képes elejétől végig olvasni. Mert természetesen a Bozó László által rádióra alkalma­zott Odüsszeiáról van szó és olyan művészek teljesítmé­nyéről, mint néhai Latinovits Zoltán, Pécsi Sándor, Váradi Hédi, Mádi Szabó Gábor és Bulla Elma. A hallgató elandalodva fi­gyel a „mézes szavakra”, a „szárnyas szavakra”, látni vé­li, amint a hős legénysége (igazság szerint egy váloga­tott kalózhorda) a „rózsaujjú hajnal” fényében „az ősz ten­gert evezőikkel üti”, miköz­ben „az istenség nagy merszet fűi kebelükbe”. A kedélyes Dásztorkirálvok cseppet se üt­köznek meg azon a hajóácsi szakismereten, mellyel Odüsz- szeusz a kükloDsz szemében fúróként forgatja az olajfa rudat. Az isteni figyelmezte­tés se felesleges, hogy el ne loDják a szent teheneket — hisz enélkül bizonyára elloD- nák. A görögök nagy találmá­nya. a kar ebben a rádiósított formában tökéletesen megfe­lel a modem ízlésnek, Lati­novits csodálatos szövegmon­dása pedig érzékelteti, hogy ó dolgok is milyen újak tudnak lenni. Agamemnónnak a Há- deszben elmondott nem éppen feminista tirádáit („Asszony­ban már senki se bízhat!”) a fél világirodalmon át ismétel­gették,- a lótuszevők egy ré­szét pedig modernebbül emig­ránsoknak hívják. A Tejipari Vállalatnál is taníthatnák az emberfaló küklopsz tejfeldol­gozási módszereit, a bor sem csak Odüsszeusz legénységé­nél „folyt át a fogak sűrű szö­vedékén”, hanem azóta is ezt teszi. Mindez távolról sem akar az eposz méltatása lenni (ami iránt néhány éve már a tele­vízió is felkeltette a legszéle­sebb körű érdeklődést), ha­nem csak a rádiós vállalko­zás, az ismétlés elismerése. Időben hívta fel a hallgatók figyelmét, hogy még bősége­sen következik folytatás. A legközelebbi, 4. rész vasárnap 15.55-kor a Kossuthon. O. I. Színházi esték Szorocsinci vásár A Népszínház operatársulatának szekszárdi bemutatko­zása kettős öröm: kitűnő együttessel találkozhattunk, még­pedig egy olyan mű kapcsán, ami ebben a formában ma­gyarországi bemutatónak számít. A Borisz és a Hovanscsina állandóan szerepel Operahá­zunk műsorán, a Szorocsinci vásárt azonban csak a har­mincas években adták, majd a szegediek újították fel 1945 körül. Az opera sorsa is viszontagságos: Muszorgszkij nem tudta befejezni, s jó néhányan próbálkoztak a hiányzó ré­szek pótlásával. (Nálunk mindig a Kjui-változat szerepelt.) A Népszínház most az eredeti Muszorgszkij-operát adja elő, s ha néha érezzük is, hogy a mester sokat formált vol­na még rajta, teljes mű így is, s mindenképp hitelesebb, mint amilyen volt a későbbi kiegészítésekkel, miként a Bo­risz is, amely eredeti formájában nálunk is csak néhány éve került színpadra. Megváltozott a cím is: Egy éj a kopár hegyen, miután a második jelenet teljes egészében az ismert zenekari mű­re épül, s igazat kell adnunk Pernye Andrásnak: zenei éle­tünk új Muszorgszkij-remekművel gazdagodott. Az érdem elsősorban a kiváló dirigensé, László Endréé, akinek átdolgozásában a 16 tagú kisegyüttes tökéletes ope­rai hangulatot tud teremteni, s valóban remekműhöz mél­tó előadásban lehet részünk. Jól összeforrott, biztos alapokon álló együttes, kitűnő zenekarral és kórussal, melynek a Muszorgszkij-operák- ban (itt is) alapvető szerepe van. Az egyes énekesteljesít­mények között természetesen vannak különbségek, de fon­tosabb, hogy egységes, minden részletében hibátlanul ki­dolgozott az előadás. A szereplők közül Bihari Tóth Zsuzsa neve kívánkozik az élre, mellette Vajda Dezső, Iván Jó­zsef, Bordás Dezső, s Nemes Lajos nevét kell megemlíteni. Kertész László rendezése csupa ötlet, nemcsak ahhoz ért, hogy kamaraszínpadon mozgassa hőseit, hanem ah­hoz is, hogy megteremtse egy népi ihletésű vígopera at­moszféráját. A Népszínház operaegyüttesére fontos .’hivatás vár, min­den jel szerint velük oldható meg a régi kívánság, hogy le­gyen az opera mindenkié. Nyilván technikai okai voltak, de így is sajnálatos, hogy Szekszárdra csak egy előadás jutott, az is az ifjúsági bérlet keretében. A csodaszarvas Kosztolányi annak idején a remekműnek kijáró lelkese­déssel üdvözölte Fernand Crommelynck vígjátékát, s ha már nem is tudjuk követni Kosztolányi lelkesedésének iramát, az kétségtelen, hogy A csodaszarvas a maga mód­ján mestermű, aminek nemcsak sikerét, de kvalitását sem érte el Crommelynck soha többé. Műfaji meghatározása szerint farce, azaz bohózat, de borotvaélén jár ez a kegyetlen tréfa, folyton áthajlik a tragédiába, jóllehet ironikus-játékos címe is a bohózatra utal: Le cocu magnifique, de sajnos magyar szavunk nincs a nyelvöltögető derűvel hangzó cocu-re, ami megcsalt fér­jet jelent, s világosan utal Moliére vígjátékára, melynek Le cocu imaginaire a címe, ami körülbelül ezt jelenti: azt képzeli, hogy megcsalták. Crommelynck hősének jelzője magnifique, magasztos, de ez is ironikusan értendő, mert Brúnóban nincs semmi ma­gasztos, a szenvedély őrületének bukott hőse ő, aki maga ellen fordítja elviselhetetlen boldogságát. Az alapképle't világos és józan: a hűségről csak közvetve lehet meggyő­ződni, egyedül a hűtlenségnek vannak félreérthetetlen bi­zonyítékai, amit Shakespeare Othellója is átérez, hisz ő is arról beszél, hogy a megcsalatás bizonyossága jobb, mint a kétség. De Crommelynck hősének minden bizonyság ke­vés, s boldogsága paroxizmusában megcsalatása újabb és újabb bizonyítékára van szüksége féltékenységének. örült, de a boldogság őrültje, melynek ősképével már Hérodotosznál találkozunk, Kandaulész király szenvedé­lyesen szerette feleségét, s úgy érezte, nem mindenki hi­szi el, milyen tökéletes asszonyt szeret. Egy nap tehát így szólt testőréhez, Gügészhez: „Az ember kevésbé hisz a fülének, mint a szemének. Tedd meg hát nekem és nézd meg őt egyszer ruhátlanul.” Gügész hiába tiltakozott, s mikor az asszony megtudta, hogy mi történt, szégyenében ezt mondta: „Vagy megölöd Kandaulészt és a tied leszek én is, meg a lidek királysága is, vagy neked magadnak kell most rögtön meghalnod.” Valóban annyira vígjátéki figura Kandaulész király XX. századi mása? Együttérzésünk ugyan megtorpan őrülete láttán, de sorsán nem tudunk szívből nevetni, s a farce, a bohózat tulajdonképpen keserű fintor, mely valóban ma­radandóvá teszi Crommelynck művét. A kecskeméti színház előadása két kitűnő színészi tel­jesítményen nyugszik: Bregyán Péter és Réti Erika a bol­dogság és boldogtalanság önkívületében járja végig Crom­melynck pokolbéli útjait. Mellettük Ribár Éva és Horváth József tűnt ki. Szőke István rendezése inkább a tragédia felé hajlott, néha talán a kelleténél is hangsúlyozottabb, a játékos ele­mek rovására, pedig itt nem arról van szó, hogy ilyen az élet, hanem arról, hogy az érzelmek zűrzavarában még ez is elképzelhető. CSÄNYI LÁSZLÓ Tévénapló József Attila­emlékünnepség József Attila 32. születésnapjára költeménnyel lepte meg magát. Istenem, ha 75 évesen is ezt tehette vol­na! Ünnepeljük. A József Attila Színház-beli ünnepsé­gen Aczél György méltatta tudós felkészültséggel Jó­zsef Attila költészetét. Felemelő érzés volt hallani. Most kampány van mellette, érte. És ne csóváljuk fejünket a kampány miatt, ha embereket indít el köl­tészetének megismerése vagy jobb megismerése útján. Kevesebb lett a tenger barát, kiknek ö Attilája volt, sokasodtak a féltő, fájdalmas értekezések: nincs még megérdemelt helyén sem az irodalomtörténetben, sem a fejekben. Benjámin László is „nehéz szívvel” írja: „A hetvenes évek folyóirat-tanulmányaiból: ...az utolsó évek tragikus, gyötrelmes arca néz ránk, az is meg­hamisítva.” Ez a gondolat kísértett, amikor a televízió emlékün­nepségének műsorát néztem. József Attila szavait akartuk hallani, s kaptunk helyette hírneves előadókat, tekintélyelven nyugvó versmondást, abszurd közbeját­szásokat, divatos rendezést. Valamit, Ö helyette. Pedig Öt nem lehet, nem szabad kiszakítani sorsából, korából. Az életmű magában megáll, nem tartoznak hozzá a be­tegségéről tudott dolgok. Viaskodása pontosan annyi, amennyit szavaiban kifejez a költő, amit tudtunkra ad. De ha nem megy támaszték nélkül, elég lett volna tudni arról a feljegyzésről, hogy József Attila fergete­ges előadó volt, minden idegszálával megfeszülő, már- már félelmetes kifejező. Elmúlnak az ünnepek. Az lenne a legnagyobb tisz­tesség, ha költészete végre hétköznapjainkba olvadna, szavai szíveinkben élnének igazán. Kimondatlanul is halljuk akkor: „Versem azé, aki szívem versbe kérte és nékem elég a barátság érte.” RUSKO N. JUDIT Okosan - ne öncélúan A Főzőcske — de okosán című tévéműsort sokan várják, s nézik a hasznos tanácsokért, a könnyen kivi­telezhető, egyszerű, olcsó receptekért. Amikor a sorozat elindult magam is — mint gyakorló háziasszony, aki­nek a főzés a hobbija — papírral, ceruzával, a kezem­ben üldögéltem a képernyő előtt, szorgalmasan jegy­zeteltem. Köszönet a műsor külső közreműködőinek is, mert tőlük valóban sok hasznos tanácsot kaptam és kaptunk, s étrendünkben azóta is szerepelnek a főzőcskéből tanult ételek (például a bakonyi fojtott hús, gyümölcssaláták, stb.). Sok valóban okos dolgot tehettünk a magunkévá, ügyes ötletekkel lettünk gazdagabbak és bátrabbak azóta, könnyebben „dobjuk össze” konzervből, mire­litből a vacsorát, kaptunk tanácsot az orvostól, a fő­szakácstól... Sajnos, a jónak induló sorozat kezd fáradni, gyak­ran öncélú, s nem okos a főzőcske. A szombati műsor például (egyik tavaly nyári műsor ismétlése) csirke és rizsételek készítését mutatta be. Megtanulhattuk a csirkét japán, olasz és szarvasi módon elkészíteni. A Szarvasról érkezett férfi megsütötte a csirkét. Ez még nem is lenne baj. Aztán fogott egy vekni kenyeret, amit kettévágott, kibelezett "és az aljából kosarat for­mált. Ezt megszórta a rizzsel, és a kis fészekbe ül­tette a csirkét. A fészeknek fület is készített a kenyér másik részéből, amit — a kosárral együtt — kis zacs­kóból kinyomott krumplipürével cikkcakkolt össze. Ez volt a díszítés. Hogy a kenyérből készült kosarat nem eszi meg senki, abban biztos vagyak. S, hogy a pürét sem nyalogatják le, az is valószínű. Tehát ezek a „kellékek” eldobódnak. S ez csöppet sem okos. Hanem öncélú. S még csak nem is gusztusos, ráadá­sul pazarlásra készteti a kivitelezőt. V. HORVÁTH MARIA Költészetnapi műsor Szekszárdon A szekszárdi megyei mű­velődési központ márvány- termében április 11-én este, néhány perccel a költészet­napi műsor 19 órára kitűzött kezdési időpontja előtt úgy tűnt: a belépődíj nélküli es­ten alig leszünk többen, mint ahány színművész vendég- szereplését vártuk. Azonban az aggodalom alaptalannak bizonyult, ugyanis zárt so­rokban középiskolás korú diákok érkeztek... Egyórás műsort láttunk- hallottunk Koszta Gabriella, Melis Gábor, N. Szabó Sán­dor, Unger Pálma és Vallai Péter előadásában. A Pécsi Nemzeti Színház művészei Kosztolányi-, József Attila-, Radnóti-verseket és Nagy László egyik költeményét ad­ták elő, többnyire magas színvonalon. Köszönet illeti őket, de ha lehet ünnepron­tás nélkül megemlíteni: az ideálisnál többet sűrítettek be a szűk hatvan percbe. S nem tartjuk valószínűnek, hogy az elsősorban diákokból álló közönség folyamatosan követni tudta a címek nél­kül, gyors egymásutánban egyazon művész által elmon­dott 8—10 József Attila-vers gondolatait; Radnóti költe­ményeinek kiválogatása le­hetett volna szerencsésebb, s túlságosan világfájdalmas, nyűgös, kesergő, szemrehá­nyó, sőt sírós-vádlón szá- monkérő előadásmódjuk na­gyon könnyen téves Radnóti- képet alkothatott a jelenlé­vőkben. Nyolc óra tájban a közön­ség felállt és elment, mi­után a lehető legrövidebb, hű­vösen udvarias tapssal hono­rálta az ünnepi est előadóit, akik azért ennél többet érde­meltek volna. VITASZEK ZOLTÁN 7. - ■ Következő heti film jegyzetünket A facipők fája című film­ről írjuk

Next

/
Thumbnails
Contents