Tolna Megyei Népújság, 1979. szeptember (29. évfolyam, 204-229. szám)

1979-09-23 / 223. szám

IO ^fcPÜJSÄG Heltai Jenő: Altató mese egy ébresztőóráról Kalandos ifjúságom alko­nyán — mint minden rendes ember — én is a Józsefvá­rosban laktam, özvegy Hor- nyicsáknénál, egy kis hóna­pos szobában, a külső Bagoly utcában. Mikor beköltöztem, Hor- nyicsákné egy ébresztőórát állított ágyam mellé, az éj­jeliszekrényre. Az óra pompásan tel­jesítette kötelességét. Min­den reggel föl akart éb­reszteni, és hogy mégsem éb­redtem föl, az én hibám volt, nem az óráé. Olyan időben ébresztgetett, amikor még a kávéházban ültem. Beköltözésem negyedik vagy ötödik napján Hornyi- csákné földúltan állított be hozzám. — Rosszul tetszett az órá­val bánni. Ö el van romolva. Meg kell csináltatni. Megnéztem az órát, csak­ugyan, valami titkos bánata volt. Szomorúan állt, a. mu­tatója nem mozdult. Hiába ráztam, az istennek se akart ketyegni. — Hát jó. Vigye el az óráshoz, és csináltassa meg! Az órás a házban lakott, és egész nap fütyült. Más dolga nem volt, mert a kül­ső Bagoly utcában az órák csak egyszer romlanak el, de akkor örökre. Másnap elkészült az óra. Megint úgy járt, mint a tü­zes istennyila, és úgy ketye­gett, mint egy ágyú. A javí­tásért három koronát fizet­tem. Hat napig dolgozott az óra, a hetediken — mint előtte már annyian — meg­pihent. Megállt és hiába nó­gattam, nem akart tovább menni. Hátratette a fülét, mint a csökönyös ló, és mi­kor egy cipőgombolóval be akartam nyúlni belső életé­be, olyan fenyegetően recse­gett s csikorgóit, hogy ijed­ten abbahagytam a bizal­maskodást. Behívtam Hornyicsáknét. — Nézze, az óra már me­gint elromlott. — Ej, ej — mondta az öz­vegy —, mi baja lehet neki? És fejcsóválva levitte az óráshoz. Ezúttal öt koronát fizettem a javításért, mert az óra már jobban el volt romolva. De legalább megint jól járt. Nem tagadom, valamelyes aggodalommal vártam a kri­tikus hetedik napot, de az, nagy örömömre, minden baj nélkül zajlott le. A végzet csak a kilencedik napon érte utol az órát, és erre mind a kettő megállt, a végzet is, az óra is. Lementem az udvarba, és fölkerestem az órást, aki rendes szokása szerint vígan fütyörészett. — Ugyan, kedves órás úr — mondtam nyájasan —, mi van ezzel a bolond vekker­rel? Már megint elromlott. — Miféle vekkerről tetszik beszélni? — kérdezte az órás gyanakodva. — Hát az enyémről. Már kétszer javította ... — Én? Uram, órási becsü­letemre, a szegedi árvíz óta nem javítottam órát. És könnyezve fütyörészett tovább. Eddig van. Az özvegy két egyforma vekkerrel dolgo­zott, egy jóval és egy rosz- szal. Ezt a kettőt cserélgette az éjjeliszekrényemen. És többi lakójáén is. Nemsoká­ra aztán házat vett a Lipót­városban, és férjhez ment az óráshoz. Gonzales de Vedado: Az arhacuasi kocsmáros Az arhacusai kocsma ugyanolyan volt, mint min­den más vidéki kocsma: sö­tét faodú, melynek széles fe­dele a bejárat fölé nyúlik. A bejáratnál terasz, rajta pár asztal meg szék. És mégis más volt, mint a környékbeli kocsmák; igaz, azokban nem dón Miguel volt a kocsmáros. Amikor először jártam az arhacuasi kocsmában, nagyon meglepett egy felirat a söntés- pult mögött a falon. A kocs­mai feliratok a berendezés­hez tartoznak, a civilizáció és a színvonal jelképei. Ezek a táblák megtiltják, hogy a vendég a padlóra köpjön, a kérkedőbb kocsmárosok olyan táblát akasztanak ki, hogy tilos a helyiségbe kutyát hoz­ni, és láttam már olyan fel­írást is, hogy tilos trombitál­ni és dohányozni. Persze egyetlen kocsmában sem tart be ezekből senki semmit: vidáman köpködnek a padló­ra, a kutyák a gazdájuk szé­ke alatt hasalnak, a cigaret­tafüst pedig a petróleum- lámpa körül keringő apró ro­varok idegeire megy. Az arhacuasi kocsmában nevetni volt tilos. Amikor el­olvastam, akaratlanul is el­nevettem magam. Az üres helyiségben csak én meg egy testes gazda vártunk a kocs- márosra. A gazda korholóan össze­ráncolta a homlokát. — Itt nem tanácsos nevet­ni, amigo, dón Miguel nem szereti — mondta. Nyilván meglátszott raj­tam, hogy szavait nem ve­szem elég komolyan, mert ki­tuszkolt a teraszra. — Maga nem idevalósi — mondta —, vigyázzon, köny- nyen bajba kerülhet. Megkínáltam egy szivarral. — Valamikor itt is vidám volt a hangulat — folytatta —, akárcsak a többi kocsmá­ban, mindenki akkor és any- nyit nevetett, amikor és amennyit akart. Egyszer azonban valaki azt mondta dón Miguelnek, hogy a ven­dégei tulajdonképpen rajta nevetnek. Mélyen leszívta a füstöt, aztán suttogva hozzátette: — Tudja, dón Miguel för­telmesen bandzsít. Nem jutottunk tovább a beszélgetésben, mert megjött dón Miguel, és szó nélkül két pohár cukornádból készült pálinkát rakott elénk; ugyan mi mást akarhat két férfi délben a kocsmában? A pálinka erős volt, nyil­ván házilag főzték, és mi kortyonként szopogattuk, ahogy fegyelmezett vendégek­hez illik. Don Miguel tény­leg rettenetesen bandzsított, én meg nem akartam emiatt bajba kerülni, hát gyorsan fizettem és távoztam. Amikor egy év múlva új­ból Arhacuasba kellett men­nem, semmi kedvem sem volt felkeresni a kocsmát. A te­raszról harsogó kacagás azon­ban mégis odacsalt. Kíván­csian léptem be. Igen, kétség­kívül ugyanaz a kocsma, ugyanaz a dón Miguel a tu­lajdonos, a felirat sem válto­zott a söntéspult mögött. Don Miguel szó nélkül elém rak­ta a cukornádpálinkát — ugyan mi mást akarhat egy férfi estefelé a kocsmában? Kiültem a teraszra, ahol vi­dám férfiak iszogattak. Asz­talomhoz ezúttal is odatelepe­dett régi ismerősöm, a testes gazda. Meglehet, hogy azóta folyton itt ült, lehet, hogy időnként otthon is volt, nem tudom. Vidám kacsintással üdvözölt. Én kérdőn a kocs­máros felé böktem, mire a gazda egy pohár pálinka mel­lett belefogott a mesébe: ZSÍR AI LÁSZLÓ: Egy gyűjteményben KOVÁCS MARGIT HALÁLA UTÁN A Vastagh György utca 1. elől hirtelen minden mosoly elszaladt — a mesék porcelán-szívű asszonyának kezében egy mintázó mozdulat merev maradt. Örökül hagyta puha agyagból szült, eleven tűzben érlelt kincseit. Míg élt, szeméből őszintén fakadt az öröm fénye, és a fájdalom könnye is. Ezentúl — mint a „pásztor és a nyáj” csukott szemekkel — örökké álmodik. Bányászati múzeum nyílt Oroszlányban. Az egykori XVI- os bányaüzem épületeiben az 1937-től működő Oroszlányi Szénbányákban egykor és ma használatos bányagépek, műszerek és bányatörténeti dokumentumok láthatók. Múzeum Oroszlányban — Egy este, ahogy itt ül­dögéltünk, szokás szerint te­metői hangulatban, és ittuk a nádpálinkát, dón Miguel, aki a söntéspultnál foglalatosko­dott, egyszerre csak irtózatos hahotában tört ki. Élőször azt gondoltuk, hogy megbolon­dult; egymás után ugráltunk fel a székről, hogy mihama­rább kívül kerüljünk, de dón Miguel megállított. „Nézzétek csak ezt a ganajtúró bogarat — mondta —, bemártottam a szivornyáját a pálinkába... Hogy tántorog, ha-ha-ha!” És valóban, a nagy bogár a méltóságteljes csápjaival ott imbolygott a pulton, akár­csak egy notórius korhely. Mintegy vezényszóra mind­nyájan nevetni kezdtünk, és azóta is nevetünk. Kiitta a poharát, és kibugy- gyant belőle a nevetés. A szomszédos asztaloktól rög­tön megjött a visszhang. — Ganajtúró! — kiabálták mindenfelől. Don Miguel gyakorlott kocsmárosszeme észrevette, hogy üresek a poharaink. Új­ból töltött és ő is harsányan nevetni kezdett. — A ganajtúrót mesélem a vendégnek — mondta köny- nyeit törölgetve a gazda. Don Miguel megveregette a vállát, mire a kocsma meg­remegett a kitörő hahotától. Amikor aztán az ötödik po­hár pálinkát is megittuk, is­merősöm bizalmasan hozzám­hajolt és elárulta, amit már nélküle is tudtam: — Tudja, amigo, mi már nem is a ganajtúrón neve­tünk, hanem dón Miguelen... Derűs hangulatban hagy­tam el a falut: valóban nem illik, hogy a vendégek kine­vessék felebarátjuk testi fo­gyatékosságát, pláne, ha az a felebarátjuk a falu egyetlen kocsmárosa... Zahemszky László fordítása SZEPESI ATTILA: Akácfa a part fölött tavaly még állott a vén akácfa lombján a fürge szarkák cserregve billegettek és huholtak a baglyok az ágon föl-le csúszva vidáman kergetőzött a fakusz és a csuszka . most az akác kidöntve lombja a vízbe döntve sárguló koronája rongyosan szertefoszlik mindegy neki tavasz jön és tavaszra derűs nyár hol tavaly cinke fészkelt nagybajszú harcsa úszkál a gyökér sárgubanca langyos esőben ázik az odvas törzset ássa férgek rohama és perzseli napsütés málló dereka korhad nem nő tovább az évszám mit késsel beleróttak * az óbudai parton írtam akácfa-versem április közeledtén kilencszázhetvenötben harmincharmadik évem küszöbén ácsorogva hazátlan szürkevarjú szárnya alatt vacogva 1979. szeptember 33. PÁKOL1TZ ISTVÁN:* Törlesztés Gyükési kertünkben napok óta cseresznyéznek a rigók. Nem hessegetem el őkelméket, noha pocsékolják is a potya-elemózsiát. Bőven akad törlesztenivalóm: ötvenkilenc nyáron át térítésmentesen élveztem soha meg nem unható koncertjüket. Kíméletlen Meg se várod a kínálást. A fölpúpozott tálból — mindenkit megelőzve — kiragadod - a fogadravaló combot, mellehúsát, mint kizárólag neked szentelt áldozatot. A feszengve pironkodó idősebbje, meg a repeső gyerekek hadd piszmogjanak a vicik-vacak csontosabbjával — ha már annyira szemérmesek. Körülhordozod tiltó tekinteted: nehogy bárki szemet merjen vetni a jobb falatokra. *Hatvanadik születésnapját ünepli Pákolitz István költő. Ebből az alkalomból saját versével köszöntjük. A könyvkötészet mesterműhelye Vácon, negyvennégy éve dolgozik Váci György kétszeres arany-díjas könyvkötőmester. Díszes munkái a világ számos országában jó hírnevet szereztek a mesternek. Weöres Sándor egysorosai A különösnek ható verselnevezés — egysoros — első szem­benézésre a tagadás villanásait is megteremthetné. Mégse ,teszi”, mert Weöres egyedi megoldású leleményei valóban versek: továbbírhatatlan egészek, íme egy példa: TOJÁSÉJ Ha elegendő olvasói tisztelet van bennünk, asszociációs le­hetőségek tömegét, számtalan filozófiai, világismereti variá­ciót ébreszthet a továbbgondolás. Mielőtt néhány példával is előhozakodnánk, szólni kell ar­ról, hogy a Magyar Helikon (Szépirodalmi Könyvkiadó) ál­tal megjelentetett kötetet Szántó Tibor képzőművészeti mon­tázsai illusztrálják. A montázsok illusztratív jellegükön túl önálló értéket hozdoznak, s így az egysoros versekkel pár­huzamos, egymást erősítő élményt nyújtanak. Az idézett TOJÁSÉJ montázstársa például egy fekete alapba épülő fe- ” kete tojásalak. Egy másik vers képi megjelenítésénél fehér mezőt kitöltő apró keresztek rendjét egy csecsemőalak fotó­ja töri meg. És a szöveg: VAJÚDIK a SÍRÁSÓ FELESÉGE A legszélsőségesebb pólusok egybeszikráztatása, humor és tragikum együttlélegeztetése Weöres Sándor nagyobb terje­delmű műveiben is gyakorta az emberi létezés lehetséges (egyedül igaz) megfogalmazását jelenti (mint például a Hold­béli csónakos című színpadi játékában). Az egysorosokban azonban az olvasói-befogadó erőfeszítés és az írói szándék csak teljes összekapcsolódással bonthatja ki az értelmezés tágasabb „verssorait”. Ez a kötet öt perc alatt (is) „végigolvasható”, vannak ben­ne úgynevezett „egyértelmű” darabok, ezek aforisztikus jel­legüknél, közmondások egyszerűségüknél fogva bárki szá­mára azonnal érthetők, s olyanok is, melyek nem kívánnak többek lenni egyedi és egyszeri költői képnél. Az előbbire két példa: A BOLOND A SAJÁT FEJÉVEL, A BÖLCS A TE FEJEDDEL ÍTÉL RÓLAD. A POR SIET. A Kö RÁÉR. Az utóbbi szemléltetésére: ÁRNYÉNEK BIMBÓSÜTÉS Az EGYSOROS VERSEK darabjai mintegy fókuszba sű­rítve képviselik Weöres Sándor teljes költészetének sokszí­nűséget, demonstrálják költőjük már-már parttalannak mond­ható kísérletező kedvét is. Szántó Tibor közreműködését méltattuk már, végül ne feledkezzünk meg a Dürer Nyomda munkájáról se: ez a gyűjtemény könyvművészeti szempont­ból is remekműnek számít. Megérdemli a sokszori kézbevételt. DEVECSERI ZOLTÁN

Next

/
Thumbnails
Contents