Tolna Megyei Népújság, 1978. december (28. évfolyam, 283-307. szám)
1978-12-19 / 298. szám
ANÉPÜJSÁG 1978. december 19. Moziban A maláji tigris A mozik ünnepi műsorából: Száguldás gyilkosságokkal RECEPT: végy egy Kabir Bedit, egy Labuan Gyöngyét, néhány dzsunkát, elefántokat, tigrist legalább kettőt, kalózokat és nem kalózokat, egy portugál kalandort, angol ezredest, fehér rádzsát és keverd össze jól. Ne felejtsd ki az egészből a pontosan három óra hosszat tartó hatású álomport se. Szükséges továbbá egy sziget, melyet nevezzünk Mompracemnek, de ez mellékes, hívhatnánk másként is. A fenti kellékeket tanácsos valamilyen cselekmény fonalára fűzni, de arra ügyelni kell, hogy bárki bármilyen tettének minimális legyen a lélektani valószínűsége. Majdnem elfelejtettem ! Kabir Bedi kapja a maláji tigris nevet, amit egyszerűsítve úgy mondanak, hogy Sandokan. Tigris és a többi malájok beszéljenek folyékonyan olaszul, mert így jól próbára lehet tenni a kedves . Collodi—Litvai Pinokkió című mesedarabját mutatta be a Népszínház társulata Szekszárdon, Csongrádi Mária rendezésében. Ez azoknak a — többször felpanaszoltan — kevés számú előadásoknak egyike, amelyet vidéki művelődési házakban játszik a Népszínház, úgyis mint a „Déryné” utódja. Sőt, alighanem egyenesen a vidékieknek szánták ezt a Pinokki- ót, alig hiszem, hogy lenne olyan kényszerítő erő, ami a Várszínház színpadára sodorná az előadást. Az ember azt gondolná, hogy egy színháznak minden egyes előadásáért vállalni kell a garanciát, ami azt is jelenti, hogy rendezőiért, rendezéseiért és színészeiért is vállalja a felelősséget. Ez így is van minden egyes magyar színnéző képaláírásolvasási képességét. Ha mindez megtörtént, akikor a siker biztos, amiként Szekszárdon is az volt, ahol házban a társulatokkal, az egyetlen kivétel alighanem a Népszínház. Éppen a Népszínház ... Valószínű, hogy a Pinokkió nerh kiváló darab, még a maga nemében sem. De a gyengébb darabokból is „ki lehet hozni” jó színpadi produkciót, ha a rendező mestere fölvállalt feladatának, ha van mondanivalója és vannak eszközei megvalósításához. Csongrádi Mária színpadra állítása bántóan nélkülözi az erényeket Színpadi világa annyira elavult, olyan avittas darabfelfogása, hogy az a legkevesebb, ha megállapítjuk, hogy fogalma sincs a mai gyerekek világképéről, pszichológiájáról, absztraháló képességéről. Már pedig manapság már A maláji tigris című filmet több napon át telt ház előtt játszották. nem lehet gyerekdarabot (sem) rendezni rutinból, minden, a közönséget is számiba vevő elmélyülés nélkül. *' A színtársulattal is baj van. A nézőtér negyedik sorában már nem lehetett érteni a színészeik felének beszédét, egyik-másik szereplő pedig úgy motyogott, hogy fogalma sem lehetett a kis nézőknek arról, mit mond. A díszletek jelképei lehetnének az előadásnak: jellegtelenek, ötlettelenek, sem nem naturálisak, sem nem jelzésszernek, A Pindkkiót még júniusig játssza a Népszínház. Nem ártana felfrissíteni az előadást menet közben. Nemcsak a nézők kedvéért: a színház hírneve miatt. V. F. É. Dalest Az Országos Filharmónia rendezésében került sor a december 11-én megtartott dalestre. Sokak rég óhajtott vágya teljesült ezzel a rendezvénnyel. Ezen az estén csak az énekhang szolgáltatta a zenei élményt. Tokodi Ilona és Sólyam-Nagy Sándor, a Magyar Állami Operaház művészei magas színvonalú hangversennyel örvendeztették meg mérsékelt számú, de lelkes közönségüket. Az est sikerében nagy része volt Pogány Imola művészi zongorakíséretének. A műsor első részében Schumann: Asz- szonyszerelem, asszonysors c. dalciklusát Tokodi Ilona adta elő. A nyolc dalban egy fiatal leány mondja el szerelmének történetét, amit az énekművész nagyszerű átéléssel tolmácsolt. Wolf hét Mörike-dalában a deklamáló előadásmód jó példáját mutatta be Sólyom-Nagy Sándor. A hangverseny második felében Kodály: Kádár István balladája és Kit kéne elvenni, majd a híres Nausika és a Tavasz c. dalok hangzottak el. Az est fénypontja Ravel: Don Quichotte és Dulcinée c. három dalban a spanyol kolorit pompás színei csillannak fel, a lovagkor Spanyolországának gáláns stílusa kel új életre. Az utolsó bordalban a gunyoros mulatozás megjelenítéséért Sólyom-Nagy Sándort, valamint Brahms: Szerenádja brilliáns előadásáért Tokodi Ilonát vastapssal jutalmazta a hálás közönség. Befejezésül hallhattuk Brahms: Négy duett alt és bariton hangra c. művét. Az est folyamán két kiváló énekművészt ismerhettünk meg, a mindig magas színvonalon éneklő Sólyom-Nagy Sándor és Tokodi Ilona személyében, habár ez utóbbi énekes hangjában a fáradtság jelei érezhetők. Reméljük e nemes kezdeményezésnek folytatása is lesz és több dalestet is hallhatunk a jövőben. A hangverseny anyagát Kékesi Mária ismertette. Mivel a dalok eredeti nyelven hangzottak el, jó lett volna a dalok címeit magyarul is közölni. KOVÁCS JÓZSEF Színház A Népszínház - gyerekeknek Debreceni egyetemi könyvtár Debrecenben a Kossuth Lajos Tudományegyetem könyvtára 1918-ban nyílt meg. A könyvtárnak 1932-ben már 200 000 kötet könyve volt, napjainkban ez a szám egymillió. A könyvtárban szakkönyvtárak is működnek. Jelentős a 100 ezer egységet tartalmazó zeneműtára. „Az magyaroknak dolgairól” című könyv, melyet Heltai Gáspár 1575-ben jelentetett meg Kolozsvárott Délutáni rádiószínház A rádiókritikusok nemrégiben lehetőséget kaptak a Magyar Rádió elnökségétől arra, hogy ne csak utólag írhassanak már elhangzott műsorokról (eső után köpönyegként), hanem néhányat még az adásidő előtt meghallgatva mondhassanak azokról véleményt. Ennek nyomán szégyenkezve kell bevallanom, hogy Björn Ru- ‘ neborgnak sosem hallottam a nevét, ami a svéd irodalomban való járatlanságom sajnálatos bizonyítéka. Vigaszom, hogy tudatlanságomat egészen az elmúlt hét péntekjéig sokan oszthatták, amikor is a Kossuth Rádió Délutáni Rádiószínházában először hangzott el „Az autókereskedő” című, kitűnő hangjáték, ennek a svéd szerzőnek a műve. Ismétlésére pontosan egy héttel később, 22-én kerül sor, ugyancsak a Kossuthon. Az ataphelyzetet akár komikusnak is lehetne nevezni, pedig cseppet- sem az. Egy kitűnő gottlandi autókereskedőt felhelyeznek a stockholmi központba, ahol fergeteges sikerrel ad el Citroen kocsikat. Csak ezt a márkát, mert ebben .hisz és „Az embernek ragaszkodnia kell ahhoz, amiben hisz”. Sajnos emellett ízes, derűs tájszólásához is ragaszkodik. A helyzet érzékeltetésére különb színészt keresve se lehetett* volna találni, mint a született palóc Csendes Lászlót, -a kassai Thália Színház tagját. A fővárosi központban a tájszólás nevetséges, követelik tőle, hogy „tanuljon meg svédül”. Ahogy fokozatosan hajlik a szóra, úgy lesz igazán komikus, sőt már tragikus is, mert az átállással párhuzamosan veszti el emberségét. A hangjáték briliáns, ha az irodalomtörténészek végre felfigyelnek majd erre a műfajra, úgy Björn Runeborg nevét vastag betűkkel kell jegyezniük. Vass István Zoltánét már kevésbé. Két évvel ezelőtt karácsonykor találomra elkezdett telefonálni és tudakolta, hogy ki mivel tölti a szeretet ünnepét. Ebből műsor sikeredett, amiből kiderült, hogy egyáltalán nem okvetlenül szeretettel. Most az ötleten felvillanyo- zódva a saját telefonszámát tette közkinccsé és várta a magányosok jelentkezését, így született a „Most engem hívtak”. A magányosok ugyanis, mint várható volt, jelentkeztek, mert sokan - varinak. Távol legyen tőlem, hogy a magányosság nagyon is emberi érzését elbagatellizáljam. Inkább kortünetnek, sőt, kórtünetnek tartom. Csakhogy itt legköny- nyebb a giccs területére tévedni. Olyannyira, hogy végre egyszer már valakinek foglalkoznia kellene azzal, hogy nemcsak giccseS festmények, kerti törpék és kerámiák vannak, hanem gics- cses életek is. A Vass István Zoltánnál jelenkező szép, fiatal, gazdag és kiélt hölgy szeretetlensége éppúgy ilyen, mint az ötvenéves asz_ szony szeretettelensége. Az örvendetes kivétel a műsor harmadik harmadában jelentkezik egy vak férfi személyében, aki vak nőt vett feleségül, gyerekük (látó gyerekük) született és még továbbiakat kívánnak, mert így kerek az életük. ORDAS IVÁN TV-NAPLÓ A sztori Bármi előfordulhat velünk az életben, az is, amit Éve Mieke megírt, Dieter Lemmel megrendezett a nyugatnémet második tv-adás költségén. „A sztori” története sajátságos, de nyomasztóan elképzelhető. Ki az közülünk, akivel nem fordulhatna elő, hogy legkedvesebb hozzátartozójáról kiderül, gyógyíthatatlan beteg? A rák, hétköznapjaink, mindannyionk atombombája, bármikor szétrombolhatja életünket. Igen, igen, de ki az, aki ennek a tudatában él? Az ember — ha egészséges idegrendszerű — nem számolhat állandóan a ve-, széllyel. A katasztrófa nem „A sztori” szerzőit ihlette meg először. Egy másik sztori, a Love story már bejárta a világot, mielőtt a nyugatnémet tv-film megszületett. A két alkotást érdemes is lenne összevetni, ha a Love story-ból készült filmet is láthattuk volna. De a magyar közönség csak magát a kisregényt ismeri, így ettől tekintsünk el. Annyit azért megállapíthatunk, hogy A sztori mellett a Love story nem egyszerűen hamis. Egyenesen hazug. A rózsaszín szívfájdalom, a könnyes-gyönyörű agónia érzelegni vágyóknak való mese. A valóság más: alighanem olyan kegyetlen, ahogyan a nyugatnémet film állítja. A film egy fiatal pedagógus házaspárt mutat be, egy róluk forgatott dokumentumfilm indítja a történetet. Nászúton készült, ahol szokás szerint mosolyognak mind a ketten, habár már tudják: a férjen végrehajtott műtét eredménytelen volt, a rák ott burjánzik a férfi testében. Ekkor még nyugodtak, sőt, boldogok. Úgy gondolják, az egyetlen, amit tehetnek, hogy szépen, tartalmasán, egymás szeretetében töltik el azt az időt, ami még a férfinek visszavan. A napok múlásával azonban egyre nagyobb lesz a távolság köztük, egyre inkább elhatalmasodik a férfiban a halálfélelem. Végül már nem Gabit és Johannest látjuk, csak a nőt, aki élni fog, és a férfit, aki nem; a film szerint ennél hatalmasabb dolog nem választhat el egymástól két embert. A tökéletes pszichológiai és művészi hitelességű film rossz hatással volt mindannyiunk kedélyére, az bizonyos. De gazdagabbá tett, olyan tapasztalat közelébe vitt, amit adja isten, hogy ne kelljen magunknak megszerezni. VIRÁG F. É. Magyar Philemon és Baucis A jelképpé vált öreg házaspár, Philemon és Baucis történetét Ovidiust hagyta az utókorra, azóta hol itt, hol ott bukkannak föl az irodalomban, Goethe is föllépteti őket. így szól a legenda: Jupiter, aki Mercur társaságában érkezett a földre, hiába kopogtatott a gazdagok ajtaján, csak a boldog szegénységben élő házaspár fogadta be őket. Kunyhójukat Jupiter pompás templommá változtatta, s elérvén az emberi kor végső határáig Philemont tölggyé, Baucist hársfává változtatta. Déry Tibor átköltötte. Makk Károly pedig továbbálmodta a legendát, sejtelmes költészetét. De mintha nagyon is sejtelmes lenne ez a költészet, példázata sem egészen egyértelmű, mert egyaránt fölfogható az irracionális események hordozta tragikumként, de úgy is — megfordítva az ókori történetet —, hogy az öreg házaspár nem fogadja be az idegent, tehát a sors kegyetlenségével kell szembenézniük. Mert a váratlan vendég itt is megjelenik, egy sebesült katona személyében, akit rejtegetni kellene, de az öregek nem vállalkoznak rá. Mindkettejüket eay eltévedt folyó öli meg, de a komor utcai lövöldözésről nem tudni, hogy kik lőnek kire. Szimbólumként is fel lehetne fogni az egészet, az emberi sors hányattatásának, esetlegességének jelképeként, ám Makk Károly két alkalommal is sejteti az események időpontját: a film elején az öreg férj Déry Nikijének utolsó lapjait olvassa föl, már pedig ez a könyv 1956 nyarán jelent meg, az asszony pedig azt mondja a sebesült katonának: Három fiam volt, kettő elesett a fronton, egyet kivégeztek. Ezeknél a fordulatoknál a film kilép az általánosból, a házaspár sorsát valahol időben el kellene helyeznünk, s az események erkölcsi tartalma iránt sem' lehetünk közömbösek, mert végtére tudnunk kellene, hogy Philemon és Baucis áldozat-e, vagy azzal hívja ki a sorsot, hogy nem fogadja be a titokzatos sebesültet, aki egyformán lehet isten', de ellenforradalmár is.- Semmi kétség, Makk Károly nagyon költői filmet akart csinálni, szép filmet, melynek általános érvénye önmagában is hat. De ez, úgy érzem, nem sikerült. Tulajdonképpen nem is sikerülhetett, mert a szép indítás után hiányzik a filmből a feszültség. Ugyanis az öreg férj csendes halála után tudjuk, mert nem is tudhatunk mást, hogy feleségének is így kell végeznie, s ebbéli hitünket csak alátámasztja az az éktelen lövöldözés, melyben egy golyónak el kell találnia az öregasszonyt. Máskor motiválatlan jelenetek akasztják meg pillanatokra a cselekményt, váratlan alakok bukkannak fel, akik ahhoz nem elég árnyaltak, hogy egy kort jelképezzenek, megjelenésüknek pedig alig van köze a házaspár történetéhez. * Fél siker? Valószínűleg csak az, pedig Bulla Elma drámai erővel telített öregasszonya emlékezetesen szép, s mellette Páger is hatásos. CSÁNYI L. A könyvtár raktára