Tolna Megyei Népújság, 1978. október (28. évfolyam, 232-257. szám)

1978-10-01 / 232. szám

IO líviÉPÚJSÁG 1978. október 1, Madonna KERESZTURY DEZSŐ: Beszélgetések a küldetésről í. A. : Élsz? B. : Elek. A. : Félsz? B. : Félek. A. : Csak aki fél lehet igazán bátor. B. : En hős leszek félvén a vacogástól. 2. A. : Barátom így se, úgy se menekülsz! Isten úgyse: visz, veled vagy ellened a végzeted! B. : Feneketlen tóba fúljak? Lelkem csak lángba hullhat? Inkább messze futok. Nem így a jobb? A. : Annyi eszed sincs, látom, mint gyümölcsnek a fákon. Azok mint okos vének megérnek. B. : S as’ztalra, sárba kerülnek; magot vet ezer közül egy; sok magból pár kikel, de hány vesz el? A. : Mégis van folytatódás. Hogy legyen, prédikálj Jónás, így kívánja Istened, vagy vízbe vet. B. : S a cet kiköp a parton, hogy kövessem parancsom: szavammal szól az Ür! S meg ki javul? TAKÁTS GYULA: Empedoklesz? Folyt a láva és ültél alatta ... Emlékeid tüzes vadonába ez már nem az Etna ... Az isten kis palotája se az... Tűz helyett fagyott bazalton el nem merülhetsz. Világ leikével így sem egyesülhetsz ... Föl se szállhatsz, mint Ö, s Az a másik! Csupán magadra feszítve magad, mérhetsz világot teremtve itt a szárnyakat a nagy kráter fölé s zuhanva, mely tüzet fogott, szárnyad könnyű pernyéivel cicáznak hideg csillagok! Prosper Mérimée: A gáláns betyár enyegzőt ültek egy An- dujar környéki tanyá­ban. Az ifjú házasoknak barátaik gratuláltak, és készülődtek asztalhoz ülni, amely a ház ajtaja előtti fü­gefa alatt díszelegve roska­dozott minden jóval megra- kottan. Ekkor váratlanul egy lovas férfi jelent meg; a háztól egy pisztolylövésnyire levő erdőből jött elő. Az ismeret­len könnyedén földre ugrott, kezével köszöntötte a vendé­geket, és lovát az istállóba vezette. Senkit sem vártak; de Spanyolországban minden hívatlan érkező szívesen lá­tott vendég az ünnepi lako­mán. Egyébként az idegen, ruhájáról ítélve, fontos sze­mélyiségnek látszott. A vőle­gény utánament csakhamar, hogy a vacsorára meghívja. S miközben a vendégek hal­kan kérdezgették egymástól, ki lehet az idegen, az andu- jari jegyző, aki jelen volt a menyegzőn, s a menyasszony mellett ült, halálsápadttá vált, megpróbált felállni a székről, de térdei összecsuk- lottak alatta, lábai nem bír­ták fenntartani. Az egyik vendég, akit már régóta csempészéssel gyanúsítottak, a menyasszonyhoz fordult és így szólt: — Ez Jósé Maria, és na­gyon csalódnék, ha nem azért jött, hogy valami bajt csi­náljon. A jegyzőre haragszik. — De jegyző uram, mit követett el ellene? — Mit? Semmit, igazán semmit. Valaki tudni vélte, hogy a jegyző két hónappal ezelőtt a tanyásának olyasfélét mon­dott, hogy ha egyszer Jósé Maria, hozzá jönne inni kér­ni, egy nagy adag arzént tenne a borába. így meghánytók-vetették a dolgot anélkül, hogy hozzá­nyúltak volna az előételhez, amikor az idegen megjelent a vőlegény kíséretében. Sem­mi kétség, Jósé Maria. Tigris­szemmel pillantott a jegyző­re, aki remegni kezdett, mintha hideglelést kapott volna egyszerre. Jósé Maria azután hódolattal köszöntöt­te a menyasszonyt, és enge­délyt kért tőle, hogy táncol­hasson a menyegzőjén, majd széket kerített, és minden kü­lönösebb teketória nélkül a menyasszony mellé ült, a menyasszony és a jegyző kö­zé, aki minden pillanatban azon a ponton volt, hogy a félelemtől elájul. Hozzáláttak az evéshez, Jósé Maria elhalmozta fi­gyelmességével, kedveskedé­sével a menyasszonyt. És amidőn a legfinomabb bort kezdték felszolgálni, a meny­asszony fogott egy montillai borral teli poharat, ajkaival érintette, aztán odanyújtotta a betyárnak... Jósé Maria elvette a poha­rat, elragadtatással megkö­szönte és kijelentette a meny­asszonynak, hogy ezentúl te­kintse őt szolgájának és örömmel teljesíti minden pa­rancsát. Ekkor a menyasszony resz- ketőn és félőn hajolt félel­metes szomszédja füléhez: — Egy nagy kegyet kérek öntől — mondta. — Kérjen ezret! — kiál­totta Jósé Maria. — Könyörgöm, felejtse el gonosz szándékait, amelyek­kel idejött. ígérje meg ne­kem, irántam való szereteté- re, hogy megbocsát ellensé­geinek és hogy esküvőmön nem történik semmi baj. — Jegyző! — fordult Jósé Maria a törvény remegő em­beréhez —, a menyasszony­nak köszönje életét, nélküle megöltem volna, mielőtt meg­emésztette volna vacsoráját. Ezek után ne féljen, nem te­szek önnel semmi rosszat. A vacsorán és az azt kö­vető bálon úgy megkedvel­tette magát, hogy az asszo­nyoknak könny szökött a szemébe, amikor arra gon­doltak, hogy ez az elragadó fiatalember egy napon alig­hanem akasztófán végzi éle­tét. Táncolt, énekelt, egészen átadta magát a társaság jó hangulatának. Éjfél felé, egy 12 évesnek látszó leányka, rongyokba csüngő öltözete félig takarta testét, közeledett Jósé Ma­riához, és néhány szót mon­dott néki a cigányok tolvaj­nyelvén. Jósé Maria megráz­kódott, az istállóba szaladt, ahonnan csakhamar szép lo­vát vezetve előjött. Aztán a menyasszony elé lépett, egyik kezével a kantárt tartva, így szólt: — Isten önnel, lelkem ál­ma; sohasem fogom elfelej­teni az ön mellett töltött pil­lanatokat. Hosszú idő óta ezek voltak a legboldogabbak, amelyeket megéltem. Ugyanekkor átnyújtott a menyasszonynak egy igen szép gyűrűt. — Jósé Maria — kiáltott fel a menyasszony —, amíg ebben a házban egy falat ke­nyér akad, megosztjuk önnel. betyár kezet szorított minden vendéggel, még a jegyzővel is — aztán könnyedén felszökött lovára, és a hegyek irányába elvágtatott. Igazában csak a jegyző örülhetett távozásá­nak. Egy fél óra múlva pan­dúrok érkeztek, de a férfit, akit kerestek, senki sem lát­ta. (Fordította: Madácsy László) A 175 évvel ezelőtt született a nagy francia író, ez alkalomból közöljük írását. Hazánk az idegen szemével Franz Fühmann neve ép­penséggel közismert a német irodalommal foglalkozók és kacérkodók, vagy a némi vi­lágirodalmi kitekintéssel ren­delkezők körében; az NDK kitűnő költője (esetenként prózaírója) számos eredeti költemény és műfordítás ré­vén beférkőzött már a véges irodalmi köztudatba, példá­ul József Attila tolmácsolása révén, hogy csak egyet em­lítsünk magyar irodalmi ka­landjai közül. Fühmann az átváltozások költője, s ez úgy értendő, hogy kedveli a meglepő for­dulatokat — életvitelben, műfajokban egyaránt. A mai német nyelvű irodalom leg­jelesebb alkotói között van, és mégis „lelkiző” alkat, akit nem elégít ki alkalmi sikere, helyzete; rendkívül őszinte, emberként-íróként egyfor­mán szimpatikus lény. Igen jó műfordító. Neki, a magyar irodalom lelkes propagátorá- nak és tolmácsolójának kö­szönhetjük, hogy a németek­nek is van már korszerű és egyenértékű József Attila-, Ady- s főképp Radinóti-kép- zetük, fordításuk. A lírikus Fühmann ugyanakkor elhall­gatott, legalábbis nem publi­kál verseket, e hiányért vi­szont műfordításaival kárpó­tol bennünket. Felülkereke­dett a prózaíró, bár ott sem lírai zöngék nélküli. Termé­szetesen mai, modern magyar költőket is szívesen fordít, s napjaink magyar költészete Fühmann hangján szólal meg németül. A nyelvi nehézsé­gek ellenére — merthogy a fordító nem beszél magya­rul. Magyarországon töltött napjait meséli el naplósze- rűen megírt útiregénye, a Huszonkét nap, vagy az élet útjának fele — az Európa Könyvkiadó által viszonylag gyorsan lefordíttatott él­ménybeszámoló. Októbertől novemberig — e két hó bizonyos napjait örökíti meg magyar közeg­ben az író, akit a magyar PEN Club invitált hazánkba. Természetesen ő is megkapta a szívesen látott vendégnek kijáró, kötelező gyönyöröket: a Duna-partof és egyéb „fő­látványosságokat”, de Füih- mann azt az élményt is meg­szerezte magának, ami a pro- tokoH-látogatásökból kima­rad: az elrejtőző, zegzugos utcákat, az őszi nap fürdette rozsdabarna természetet, a csak honpolgároknak kijáró apró-cseprő bisszúságokat. A látnivalók mögötti való­ságot kutatta. Ennek a budapesti napló­nak nagyobb része Budapes­ten is fogant. S a lírikus nem tagadta meg önmagát, lírai reflexiók kísérik a prózai él­ményeket. Az életút felének megtétele utáni kötelező számadás — önmagának és az olvasóknak. „Megmérni önnön életét visszatekintve és lehetőségeit előrenézve”. Azt mondtuk: napló Fühmann könyve, mely nehezen beso­rolható műfaj, hisz inkább csak forma, mint az előbbi. Szubjektív és érdekes kísér­let, mely nyilván ugyanígy félbeszakad majd egy újabb átváltozással, mint eddig ren­desen Fühmann esetében. Az író nem hallgatja el a közép­korú generáció generáliska­landjának, a háborúnak visz- szalátogató emlékeit sem. A hadifogság, a férfivá nevelő- átalakító élmények, a nem­zeti és saját múltat szembe­sítő emlékezet, a jelent a múlttal értékelő mérlegelés egyaránt eleme a műnek. Ef­féle rezonanciák szövik át az útinaplót, s magyar olvasói­nak is tükröt tart — hisz vé­gül is a német közönségnek írta könyvét az író. Nem ta- karíthatók meg szellemesen odavetett, s tán éppen ezért elgondolkodtató fricskái, me­lyek a más szemmel néző, másfelől érkező, szimpatizáns idegen tollából fakadnak: „Csodálatos volt önöknél..., de nem javíttatták meg ne­kem a rádiót, nehezen tudom megbocsátani!” De álljon itt a tréfálkozó iróniától mentes vendégél­mény is, mely a magyarság teljesítményét méltatja törté­nelemben, irodalomban, tár­sadalomban : „ ... Nagyon sokra tartom mindazt, amit önök a szocia­lizmus keretei között tesz­nek. Sokunknak nyújtanak nagy reménységet ezzel.” DRESCHER ATTILA GECZI JÁNOS: Altató dobd le az inged szőlőszagú este dong vad darázs üvegcserepet játszik a szem hold éjszakáján tested almája éretté hízik vele a nehézkedés szél kendőt lenget — levelek vállra teríted estedet hűvös az este bűvkör a>z est szőlőszagú este dobd le az inged nyugovó dong nem vad darázs A gyermekek a normális fel­nőtt ember számára megfog­hatatlan gyorsasággal nőnek. Vászját — egy festő barát- tom fiát — még abból az idő­ből ismertem, amikor har­sány lurkó volt, jégkorong­ütőt szorongatott a kezében, és kigombolt, kurta kabátot viselt. Az ütő mindig hosz- szabb volt, mint a tulajdono­sa, a kabát pedig rövidebb, különösen az ujja. Ebből ki­lógott Vászja elgémberedett, vörös mancsa, kesztyűjét ugyanis rendszerint már másnap elvesztette, ahogy megkapta. Vászja ezután szögletes ka­masz képében bukkant fel előttem, találkozásunkkor szégyenkezve zsebébe dugta a füstölgő cigarettáját, aztán pedig — egészen váratlanul —■ sápadt, magas fiatalember­ré változott. Beiratkozott a főiskolára, miközben testileg- lelkileg gyors ütemben to­vább fejlődött, és megházaso­dott. Egy ízben, amikor az ut­cánkban mentem, felfigyel­tem egy előttem haladó em­berpárra. Nyilván két barát­nő lehetett: az egyik maga­sabb és kissé vállasabb, a má­sik alacsonyabb, kisfiúsán karcsú. Mindketten bő szárú nadrágot és kötött pulóvert viseltek, a magasabb pirosat, az alacsonyabb zöldet; mind­kettőjük barna haja hosszú volt és fürtökben omlott a vállukra. Meggyorsítottam a léptei­met, melléjük értem. A piros pulóveres lányról kiderült, hogy az én Vászjám, a másik, zöld pulóveres pedig igazi, valódi lány volt, mégpedig nagyon csinos. Üdvözöltem Vászját. — Bemutatom — felelte elpirulva — ez az én — hogy is mondjam — élettársam. — Anton — mutatkozott be az élettársnő — s kissé ki­hívóan nyújtott kezet. — Kü­lönben Antonyina, Tonya a nevem, ő azonban Antonnak hív. — És maga hogy szólítja őt? — Én — Vasziliszának. Elnevettük magunkat és el­búcsúztunk. Kis idő múlva újra össze­találkoztam az utcán Vászjá- val. Szembejött velem, gyer­mekkocsit tolt maga előtt, és menet közben könyvet olva­sott. Ugyanolyan sápadt és hosszú hajú volt. A kocsiban egy gyönyörű, világoskék sze­mű csecsemő feküdt, kétség­telenül hímnemű — erre ab­ból következtettem, hogy eré­lyesen rugdalózott a kötött fehér nadrágba bújtatott, kö­vér lábacskáival, miközben a hátán feküdt. Nyomban látszott, hogy Va- szilisza és Anton egy leendő jégkorongjátékost hozott a világra — egy háztömbcsapat kapitányát, akit szintén nem lehet majd győzni kesztyűvel! Gratuláltam Vászjának a fiához, ő azonban különösebb lelkesedés nélkül fogadta sze- rencsekívánataimat. — Szerencsétlen flótás, nem örülsz, hogy apa lettél? — Miféle apa vagyok én — felelte Vászja ingerülten —, ha ez az ördögfajzat maka­csul mamának szólít! Kérem, ha akarja, bebizonyítom. Édeskés arcot vágott, a bölcső felé hajolt és cuppan- tott. — Tonyecska, fiacskám, mondd meg, ki vagyok én? A csecsemő angyali mo­solyra derült, és világosan, tagoltan mondta: — Ma-ma! — Hallotta! — fordult fe­lém Vászja. — Minden kí­sérletünk eredménytelen ma­radt. Én az ő számára ma-ma vagyok! Kár a gőzért! — A te Antonyinádat pedig bizonyára papának hívja? — Nem, őt is mamának! Már minden gyerek inevet rajtam. Azt mondják, hogy Toskának két mamája van, és hogy én meg Antonyina felváltva szoptatjuk őkéimét. Legalább tanácsot adhatna, mitévők legyünk! Ránéztem a sápadt Vász- jára, a vállára omló, hosszú fürtjeire és igyekeztem meg­őrizni komolyságomat: — Hát próbálj megnyirat- kozni! Valahol olvastam, hogy a csecsemők a legjel­lemzőbb részletek alapján érzékelik a vizuális képeket. Neked és Antonyinának egy­forma hosszú a hajatok, rá­adásul ugyanolyan színű. Hát ezért jutott arra a megálla­pításra a kölyök, hogy te is mama vagy. Nyiratkozzál meg Vászja, és akkor bizto­san papa leszel! Vászja végigsimogatott fürtjein és elgondolkodva mondta: — Úgy gondolja? Meg kell próbálni! Őszintén szólva, magam is torkig vagyok ezzel a bozonttal. Gyakran kell mosni, nekünk pedig a főis­kolai elfoglaltságunk miatt nem igen jut időnk a fejmo­sásra. Viszontlátásra! Gye­rünk, Toska!----­K is idő múlva újra talál­koztam Vászjával és Toská- val, aki úgy mosolygott rám a kocsijából, mint valami ré­gi ismerősre. Vászjának gon­dosan nyírt, rövid haja volt, de komor arckifejezése nem tetszett nekem. — No mi újság, Vászja? — kérdeztem vidáman. — Sike­rült a kísérletünk? Igazi pa­pa lettél? — Fenét! — felelte Vászja még ingerültebben, mint az­előtt. — Nem olyan fából fa­ragták ezt a kölyköt. Gyö­nyörködjék benne! Kisfia babakocsija fölé ha­jolt, és könyörgően selypítve kérlelte: — Fiacskám, mondd meg, ki vagyok én? — Né-ni! válaszolta tagol­tan Toska, és fürgén rugda- lózni kezdett dundi lábacs­káival, mintha máris a ko­rong felé iramodna. Vászja nagyokat sóhajtott és tovább tolta Tas'ka kocsi­ját, még mielőtt részvétemet nyilváníthattam volna. Fordította: Gellért György Tengelyen való szállítás ld. Szabó István szobra

Next

/
Thumbnails
Contents