Tolna Megyei Népújság, 1978. szeptember (28. évfolyam, 206-231. szám)

1978-09-10 / 214. szám

12 “fÍÉPÚJSÁG 1978. szeptember 10. MAGAZIN#! MAGAZIN MAGAZIN '; ^MAGAZIN || MAGAZIN M 5 . : , ’ \ Wi MAGAZIN w MAGAZIN . MAGAZIN ^ MAGAZIN MAGAZIN MAGAZIN MAGAZIN MAGAZIN Alexandre Dumas Fils 1824-1895 Műszerek a kórházakban A nő, a Biblia szerint, az utolsó dolog, amit Isten te­remtett. Alighanem szombat este teremtette: érzik rajta a fáradtság. * rA nők vagy semmire, vagy más valamire gondolnak. * Minden házasságtörő asz- szonynak megbocsájtunk — a miénket kivéve. * A politikusok olyanok, mint az utcaöntözők, akik sa­rat tudnak csinálni, amikor süt a nap, de nem tudnak napsütést csinálni, amikor sár van. * A leányok kurta szoknyá­juk hosszabbítja meg az anyák fiatalságát. * A nő hazája az az ország, ahol szerelmes. * A nők múltja olyan mint a szénbánya: nem szabad vilá­got gyújtani benne, különben minden összeomlik. * A nők sugallják a nagy tetteket, és ők akadályozzák meg, hogy végrehajtsuk őket. * Ajándékozz pénzt, ne köl­csönözz; az ajándékozás csak hálátlanokat szül, a kölcsön­zés ellenségeket. * Amikor a szellemi munka nem a legnemesebb hivatás, akkor a leghitványabb mes­terség. * Aki meg akar győzni má­sokat, annak előbb önmagát kell meggyőznie. Gyűjtötte és rajzolta: CSEH GABOR A kórházi laboratóriumi vizsgálatok eredményei, a betegségek pontos megálla­pítását nemcsak megköny- nyítik, de sok kórkép helyes diagnosztizálása a leletek nélkül nem is lehetséges. Az utóbbi évtizedek technikai fejlődése e téren is forradal­mi változásokat hozott. A ré­gieknél pontosabb és gyor­sabb eljárások bevezetése, az egyre tökéletesedő, félig vagy teljesen automatikus berendezések elterjedése olyan perspektívákat nyitott meg a betegségek diagnosz­tizálása és a gyógymód el­lenőrzése terén, amelyek a gyógyító munka ugrásszerű javulását eredményezhetik. A szervezet energiaforrá­sainak, a táplálékkal felvett anyagoknak a lebontása ké­miai reakciók útján megy végbe. Bármi történik is a szervezetben — az izommű­ködés éppen úgy, mint a szellemi tevékenység — ké­miai láncreakció eredménye. Az anyagcsere bármely za­vara esetén a keletkező ter­mékek mennyisége csökken, vagy emelkedik, esetleg olyan vegyületek jelennek meg. amelyek egészséges ál­lapotban nem találhatók a szervezetben. Ezeknek a vál­tozásoknak az iránya és mér­téke bizonyos betegségekre jellemző, ismeretük segíti az orvost a betegség megállapí­tásában. A sejtekben lezajló kémiai reakciók termékei ál­talában a szövetnedvekbe Modern műszeres elemzés a prágai egyetem új klinikáján (MTI Külföldi Képszolgálat — KS) hatolnak, majd a nyirok- és a vérkeringésbe kerülnek, esetleg kiküszöbölődnek a szervezetből. Ezeket a vizs­gálatokat végzik a kórházak laboratóriumai, leggyakrab­ban a vérben, a vérsavóban és a vizeletben megjelenő anyagok mennyiségét mérik. Alig száz éve a cukorbajt még úgy állapították meg, hogy megízlelték a beteg vi­zeletét: édes-e. Ma ezernyi biokémiai vizsgálatféleséget végeznek, rendkívül bonyo­lult műszerekkel. Ezeknek a modern készülékeknek az elterjedése forradalmasította a diagnosztikát. Nemcsak azért, mert segítségükkel a pontos eredmények rövid időn belül az orvos rendelke­zésére állnak, hanem azért is, mert az érzékenység fo­kozásával egy-egy vizsgálat­hoz egyre kevesebb anyag szükséges. 1—2 milliméter vérből már 8—10 fajta elem­zés is elvégezhető, tehát a vizsgálatok választéka a be­teg megterhelése nélkül fo­kozható. Apokalipszis-kiadvány A Biblia Pauperum XIV. század közepén Weimarban keletkezett kéziratának ha­sonmás kiadványa jelenik meg az NDK-ban, az Edition Leipzig gondozásában. Az eredeti példányt a középkori teológiai tankönyvek egyik legértékesebbjeként tartják számon. A pergamenkötet az Ö- és Üjtestamentumból 35 jelenetet tartalmaz képben és szövegben. A szerkesztők ezt kiegészítették az Apoka­lipszis eddig alig ismert 23 korabeli ábrázolásával, vala­mint több tanulmánnyal. Feledékeny Jacques Gamier, francia „memóriaművész”, sok va­rieté sztárja, nyugdíjba készül. Egy riporternek be­vallotta, hogy az utóbbi idő­ben gyakran cserbenhagyta az emlékezőtehetsége. Főleg otthon gyűlt mag a baja emi­att, mivel legutóbb elfeled­kezett házassági évforduló­jukról. Öt kötet rendszabály A Franciaországban kö­telező közlekedési szabály­zat alapjait az 1921-ben be­vezetett szabályok alkot­ják. Ez a szabálygyűjte­mény az évek során a technikai fejlődéssel ará­nyosan hatalmas mérete­ket öltött — öt vaskos kö­tetté nőtt. Hogy megköny- nyítsék a gépkocsivezetők helyzetét, nemrég zseb­könyvet állítottak össze az ötkötetes közlekedési kó­dexből. Most hasonló ké­zikönyvet dolgoznak ki a motorkerékpárosok, a ke­rékpárosok és a gyalogo­sok számára is. 4 hót karikatúrája Károkozó rendőrök Egy biztosítási társaság szerint Manchester legrosz- szabb autóvezetői a rendőrök. Négy év alatt a társaság­nak több mint egymillió fon tot kellett fizetnie olyan ká­rokért, amelyeket a rend őrei okoztak Ki tolmácsol angolról - amerikaira? Az Egyesült Államokban beszélt angol nyelv olyan gyors ütemben változik és tér el az angliaitól, hogy kétszáz év múlva az angolok és az amerikaiak már csak tolmács útján tudnak majd beszélni egymással. Ezt a meghökkentő kijelen­tést nem akárki tette, hanem Robert Burchfield, az oxfor­di egyetem kiadójánál meg­jelenő — és abszolút hiteles­nek tartott — összes angol szótárak főszerkesztője, még­pedig az Egyesült Államok­ban, Chicagóban egy sajtó- konferencián. „Az amerikai és az angliai angol nyelv 1776 óta eltérő irányban fejlődik — mondta a neves szakember —, és ez a folyamat további kétszáz év múlva oda fog vezetni, hogy nem értjük meg egy­mást.” Általánosan elterjedt né­zet, hogy a tömegtájékoztató eszközök — rádió, televízió, sajtó — révén a két nyelv közti szakadék csökkenni fog — ezt azonban Robert Burch­field tévhiedelemnek bélye­gezte, mivel — mondja — „nem a tömegtájékoztató eszközök szabják meg, hogy hogyan beszélünk, hanem az, hogy hogyan beszél, levelezik, társalog egymással az a 200 millió amerikai, aki soha nem járt és nem is fog Ang­liában járni, és az a becslés szerint 47 millió angol, aki soha nem járt az Egyesült Államokban.” Hozzátette még: Az Egyesült Államokban sok ember nem első nyelvként (nem anyanyelvként) beszéli az angolt. Azonkívül itt több inger éri az embert, mint Angliában, márpedig az új fejlődés gyakran megteremti új szavak szükségességét is. Úgy érzem, hogy az angliai angol jobban megtartja régi jellegét. Amellett Angliában van egyfajta „standard” an­gol, amelynek az elsajátítá­sára az emberek töreksze­nek. Az Egyesült Államok­ban nincs egyetlen ilyen „standard” — mondta az oxfordi szótárak főszerkesz­tője. P. G. P. Görkorcsolyázni tilos A holland parlamentben nemrég képviselői interpellá­ció tárgya volt a közutakon való görkorcsolyázás. A köz­lekedési miniszter nyilatko­zata szerint a görkorcsolyá­zók zavarják a közúti forgal­mat és még baleseteket is okoznak. Ezért a kormány kénytelen volt betiltani a görkorcsolyán való közleke­dést. Feltalálók A pesszimistáknak leg­alább olyan jó felfedezéseket köszönhetünk, mint az opti­mistáknak. Például az opti­misták kitalálták a repülő­gépet, a pesszimisták viszont az ejtőernyőt... Legkisebb ragadozó madarunk A magas északról telelni érkező fenyőpintyeket, zse- zséket, csonttollú madarakat és csak átvonuló partfutókat hosszú útjukon hívatlan ven­dégként elkíséri egy apró termetű, hegves szárnyú ra­gadozó, a kis vagy törpesó­lyom is. A hím felül palakék, farka szürke, fekete végsza­laggal, alul rozsdásbarna hosszanti foltozással. A tojó és a fiatalok felseje szürkés­barna, alul a hímhez hason­lóak. A kis sólyom fészkelő ha­zája a Brit-szigetek, Skandi­návia és a Szovjetunió északi területei, ahonnét október­novemberben rendszeresen délnyugat felé húzódik és évente felkeresi hazánkat is. Északon a fátlan tundra la­kója, így azután nem csoda, ha nálunk is a nyílt, pusztai jellegű területeket kedveli. Szinte nyilaivá repül a beha­vazott mezők felett, kutatva a kiálló kórókon keresgélő, apró madarak, elsősorban kü­lönböző pintyfélék csapatait. Néha fára, karóra, kukorica- szár-kupac tetejére ülve kémlel zsákmány után. Ná­lunk elsősorban citromsár­mányokat, zöldikéket, rigó­kat fogdos, de megbirkózik a szarkával, gerlével és harká­lyokkal is. A községek, váro­sok környékén kizárólag ve; rebekkel él. Áldozatát a leve­gőben üldözve kapja el, bár tulajdonképpeni hazájában néha rágcsálókat, elsősorban lemmingeket is zsákmányol. Ezeket a fű közül vagy a hó­FQÖLAUCOZASA. „TORON YTRO M BtTAS" Európában állítólag három olyan ember él, akiknek sze­mélyi igazolványában ez a furcsa foglalkozás szerepel: „loronytrombitás”. A három trombitás közül az egyik Krakkóban él, a másik kettő az NSZK-ban, Nördlingerben és Münsterben. A münsteri „toronytrombitás” tíz és tizen­nyolc óra között félóránként trombitál. Ehhez minden al­kalommal meg kell másznia a szent Lambert templom tor­nyának 298 lépcsőjét ymm ;r m., Verebet tépő kis sólyom ról „emeli fel”. Zsákmányát valami alkalmas helyen a föl­dön tépi szét és fogyasztja el. Mint a legtöbb európai ra­gadozó madárfaj, a kis sólyom állománya is csökkenőben van. Éppen ezért, bár első­sorban énekesmadarakkal él. hazánkban törvényes védel­met élvez, lövése vagy más módon történő pusztítása ti­los! Téli kis sólyom vendége­ink valószínűleg északkelet­ről, a Szovjetunió megfelelő területeiről látogatnak el hozzánk. Jó néhány évvel ez­előtt egy hideg februári na­pon fogott és gyűrűzött hím madár a rákövetkező év no­vemberében, Moszkva köze­lében került ismét ember­kézbe. A Szovjetunióban fé­szekben jelölt fiatal mada­rak közül néhányat az NSZK-ban és Olaszországban fogtak vissza, ami szintén délnyugati irányban történő vonulásukat bizonyítja. És, hogy milyen gyorsan mozog­nak, arra jellemző a követ­kező adat: egy 1957. október 20-án Belgiumban megjelölt hím példányt 7 nap múlva Franciaországban, 800 kilo­méternyire délnyugatra fog­tak el ismét. SCHMIDT EGON Fájront Sötétedett. Valaki java­solta, hogy igyunk meg egy pohárkával. — Tudjátok, hogy nem lehet — mondta Faczy-> nowicz úr. — Miért, mi történt? — nyugtalankodott Pataszons- ki. — Semmi — mondta Fa- czynowicz — semmi nem történt, egyszerűen ma sok munkám van. — Az élet tele van le­mondással! — sóhajtott fel Lunia asszony. — Legalább itt ne beszél­jetek nekem a munkáról — kérte Pataszonski. — Ha elgondolom, hogy egy óra múlva megindul a taposó malom, kiráz a hideg. Lunia asszony az órára nézett. — Igazán csak egy po hárral iszunk? — kérdez­te Qucia úr. — Érdemes? — gondol­kodott el Faczynovicz. Egy pillanatig csend volt. Azután Lunia asszony kezébe vette az üveget. — Nekem is sok mun kám van — mondta az üveg tetejét csavargatva. — Csoda lesz, ha kész le­szek vele este tízig. Kiittuk a poharat, de meglehetősen kedvetlenül Azután a sötétedő ablakot néztük addig, amíg az óra négyet nem ütött. — Fájront — mondta fel­sóhajtva Lunia asszony Kedvetlenül csuktuk be fi­ókjainkat. Hozzá kellett látnunk a munkához. Fordította: LIPCSEY LÁSZLÖNE

Next

/
Thumbnails
Contents