Tolna Megyei Népújság, 1978. május (28. évfolyam, 102-126. szám)

1978-05-14 / 112. szám

lO^PÜJSÁG 1978. május 14. hakespeare egymaga fele a teremtésnek. Nincs olyan indulat, az a szenvedély, az a jel­lem, melynek mását nem adta, s oly festékkel, mely semmi idő múltával nem veszti el színét —, ilyen nagyra értékelte a brit szel­lemóriást Petőfi, Vörösmarty pedig kijelentette, hogy Shakespeare műveinek jó fordítása felér bármelyik irodalom felével. Magyarul mégis elég ké­sőn szólalt meg a nagy költő, először Kanzinczy tolmácso­lásában a Hamlet. Ezt az­után elég gyors irámban kö­vette a többi, a fordítások azonban jórészt nem az ere­deti, hanem silány német ál­dolgozások után készültek, így a Hamletnek jó volt a vége, a Lear királyt először Szabolcs vezér címmel, meg­magyarosítva adták elő. Első kifogástalan, magas színvo­nalú Shakespeare-fordítá- sunk 1839-ben készült el, ez Vörösmarty Julius Caesar-a volt. A nagy drámaíró műveinek teljes fordítására először a pesti egyetem angol nyelv­mesterének a lánya, Lemou- ton Emília vállalkozott. öt vígjátékot 1845-ben le is for­dított, de naív buzgósága ele­ve sikertelenségre volt kár­hoztatva, fordításai nehézke­sek, erőltetettek, magyartala­nok. Annál több reménnyel kecsegtetett három legna­gyobb írónk összefogása, A triumvirátus létrehozója Pe­tőfi volt. 1847 végén egy tel­jes hetet töltött Aranynál Szalontán. Meghitt beszélge­tés közt együtt lelkesedtek Shakespeare-ért. Arany a hű A teljes magyar Shakespeare barát unszolására ígéretet tett, hogy átnézi és átdolgoz­za korábbi, nyelvgyakorlata nak szánt fordításait. Petőfi Pesten felkereste Vörös- martyt és megnyerte tervé­nek, a teljes Shakespeare- fordításnak. 1848. február 10- én értesítette szalontai ba­rátját, hogy Vörösmartyval erősen dolgoznak. Egy hónappal később új levél ment a Toldi írójához: „...Coriolanusomat már nyomják, s ott az első cím ez: Shakespeare összes szín­művei. Fordítják Arany, Pe­tőfi, Vörösmarty”. Hát ehhez tartsd magadat. Készítsd el vagy a János királyt, vagy a Windsori víg nőket, hogy ha szükség lesz rá, elküldhesd”... És május 3-án valóban ezzel a címmel kezdték árusítani a pesti könyvárusok a Coriola- nust. A gyönyörű tervből, három nagy költőnk közös fordításá­ból — sajnos — kevés való­sult meg .A triumvirátus lét­rehozója és lelke elesett a segesvári ütközetben. Vörös­marty a hazájára zúdult csa­pás hatására mély apátiába süllyedt. Alig írt valamit. A tervhez mégsem lett hűtlen. Abban a pár órában, mikor testi-lelki szenvedései meg­engedték a munkát, befejez­te a Leart. Arany kedélyét is megmérgezte a nemzeti ka­tasztrófa. Lesújtó hatása alól a kicsinyes életkörülmények mellett haláláig nem tudott megszabadulni. De így is le­fordította a János királyt, a Hamletet, a Szentivánéji ál­mot; és ő volt a legfáradha­tatlanabb hirdetője a teljes fordítás szükségességének. Buzdítására a Kisfaludy Tár­saság külön Shakespeare-bi- zottságot szervezett, s ez megbízta legismertebb mű­fordítóinkat az egyes dara­bok átültetésével. Szomorúan jellemzi akko­ri kiadási viszonyainkat, hogy a kinyomtatásra egyet­len intézmény vagy vállalat sem mutatott hajlandóságot. A költségeket egy lelkes iro­dalombarát, Tömöri Anasz­táz fedezte váratlan öröksé­géből, ő fizette a fordítói tiszteletdíjakat is. Ilyen kö­rülmények közt jelent meg 1864. és 1978. közt, 18 kötet­ben, első teljes Shakespeare- drámafordításunk. A kiadás azonban üzletnek sem volt rossz, a közönség vásárolta, a példányok hamar elfogy­tak. Ezért Ráth Mór 1879- 82-ben és 1898-ban kiadta új­ból, sőt ki is egészítette, utolsó kötetként sajtó alá kerültek a szonettek és a kü­lönböző versek (Venus és Adonis, Lucretia stb.) A kiadás jogát később a Franklin Társulat szerezte meg és újabb kiadásokat je­lentetett meg századunk első éveiben, a világháború kitö­rése előtt és 1924-ben. Irodalmi közvéleményünk annak idején büszkén hir­dette, hogy európai viszony­latban is mienk a legjobb Shakespeare-fordítás. Filoló- giailag valóban elég hű volt. Ács Zsigmond, Arany László, Fejes István, Greguss Ágost, Győry Vilmos, Lévay József, Lehr Zsigmond, Rákosi Jenő, Szász Károly és Szigligeti nem végzett rossz munkát, de fordításuk költői nyel­vünk kifejezőbbé válásával elavult. A Nemzeti Színház igazgatója, Hevesi Sándor elég sok drámát fordíttatott le, s az új tolmácsolok közt megtaláljuk Babitsot (Vihar), Kosztolányit (Téli rege, Ró­meó és Júlia) is. Az átdolgo­zott teljes kiadás azonban csak 1948-ban látott napvi­lágot négy kötetben. A régi fordítók közül csak a trium­virek és Arany László ma­radt meg, a többiek helyét Aczél Tamás, Áprily Lajos, Babits, Devecseri Gábor, Fo­dor József, Kardos László, Kosztolányi, Mészöly Dezső, Szabó Lőrinc, Somlyó György, Vajda Endre, Vas István foglalta el. Ez a kiadás hamar elfo­gyott, s az új olvasók ezrei­nek és százezreinek igényét nem lehetett kielégíteni, Shakespeare hiánycikk lett. Csak 1955-ben . jelentette meg újra az Uj Magyar Könyvkiadó. A szerkesztő bizottság ismét felülvizsgálta az egyes fordításokat és a 37 dráma közül 11 új fordítót kapott Jékely Zoltán, Lator László, Németh László, Szabó Magda stb. személyében. Az átdolgozott Shakespeare tar­talmi hűség, költőiség és drámai erő tekintetében egy­aránt igen jól sikerült. Kar­dos László bevezetésével két kiadás hagyta el a sajtót, mindkettő tíz-tízezres pél­dányban. Kevésnek bizo­nyult! Ezért 1962-ben 35 ezer példányban az Európa újból kiadta. Ennek a legújabb ki­adásnak a beosztása, fordító­gárdája, bevezetése azonos az 1955. évivel, de hetedik kö­tet is társult hozzá: a szonet­tek, lírai és elbeszélő köte­tek gyűjteménye. Kígjl ulajdonképpen ez az ISÉ első igazán teljes ma­lii gyár Shakespeare, mert “““ A főnix és gerle, va­lamint a Versek változó dal­lamokra ekkor jelent meg először magyarul, mégpedig a többi verssel együtt Garay Gábor, Kálnoky László, Ká­rolyi Amy, Keszthelyi Zoltán és Weöres Sándor szép, köl­tői fordításában. VÉRTESY MIKLÓS Beck Ö. Fülöp portréja Pákolitz István: Tömegesitünk mindenkit Tömegekre hivatkoztok Tömegeket vezényelnek Kívül-felül Én Te Ö Mi Ti Ok: külön-külön Tömegnek nézlek ki-ki Tömeggé rukkoltatsz elő Tömegen kivül-felülinek Tömegként kezel bennünket képzeli magát Szirmay Endre: A fény magasáig Csak ne ugyanúgy ahogy eddig formálta az ajkad, csak ne ugyanazt ami halálig vigasztalhat, csak ne ugyanannyit amennyit felfog a józan elme, csak ne ugyanúgy ahogy lángol a lét szerelme; ne csak azért hogy a gonoszság megigazuljon, ne csak annyit hogy a földobott kő visszahulljon, ne csak addig amíg az évek térdre nem buknak, ne csak annak akinek mindig béklyók jutnak; mert — jaj — nem lehet mindig megszokott ritmusra lépni, új szív, új hit kell veled és hozzád hazaérni, új csodák hite, hogy szerelmünk újra megválthasson, új bizonyság hogy a Föld embernek megtarthasson, tiszta szavak felkiáltani a fény magasáig, és biztos szárnyak estére együtt szállni hazáig. (Maroknyi sors címen most jelent meg a Kaposvárott élő Szirmay Endre verseinek és műfordításainak gyűj­teménye.) Cseh könyvművészet a, KapitoU pnuim.C'Mlobmiku .1 ob * jdlßiiJiUinB mnolm: k1 ©aabu oüpitputmu puol but n.iitin ft, 3k Í&TÍ £ «-’ffi-N:: »bi? b*n «fy; Siryl'iit 1 Sl * iNiiDrritctJmyüJ tbUU Bin n.u.ifowu ‘ hoi’ll: 'Ob vífo ivan* pi? "■‘.mi "Jt-ÁJiiMi Rötur m p«|Í4wtsvf( ** it' -uiT fpcawtbkuM P JiKwaai; wfíbni|f aj I nfbpuowobpfho pobUvl pettiuu tt pich ttvts, iiK * vrmim wwitfü .—;—7,----——>"i «»iiiiioov'.MnK (iti*ft.' b yr.4m Jnlta J. tea*" ("■< «HMi. ni. \ ’7 .'bwTow.lk.liu “I (kifli,< ,bo «111.., ho*,, Bnfobr ni ««.'Ilin,: 3 r.-r, t<„ „„tfbrt r "^íf*** pt n.,1™. «..»fc. n*™;’ K* rf«OK.nn M|i,„tMiuíí.,; ,. , , , „M j-ob, ntni: ’«Ilii uf |w.;wu<i,! jK'. Mm IMI, «I ■•<wííT>».T'r|WttiT«.jn.iibí|rbdol,tinlui„i’|tii|ri|<,iv»,t' «JUÍíT; Tix évsiázad cseh könyvművészete címen kiállítás nyílt a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Ké­pünkön a kiállítás egyik érdekessége: a prágai óváros jogi könyve. Csepíga : Égésien komolyan Marimoncsik lehangoltan jött ki a főnök szobájából. .Szó nélkül leült és valami papírba mélyedt. — Mi az, megint zűr volt? — érdeklődött Skrabak, a fő­előadó. — Akadékoskodott, me­gint akadékoskodott — sóhaj­totta Marimoncsik. — Idét­lennek nevezett. Egy vacak vessző miatt, mivelhogy az, szerinte nem a helyén volt. — Hát piszok alak ez az Ozjava! — mondta haragosan Skrabak. — Csak szidni tud. Pedig a másolatot sem tudja megkülönböztetni az eredeti példánytól. Hogy mikor kop- pintanak már a körmére?! — Szerintem soha. — Mert senki nem meri ki­nyitni a száját. Ha valaki mondana egy-két meleg szót, behúzná a farkát. — Aha, próbálnád csak meg — nevetett fel Marimon­csik. — Felfalna. És ki mer vele ujjat húzni? — Például te! Elvégre té­ged, az előadót nevezett idét­lennek. a te emberi méltósá­godat nyirbálta meg, és iga­zán kíváncsi vagyok: meddig tűröd még? Adj neki, öregem, hogy csak úgy füstöljön!.. . — Hogy füstöljön? — is­mételte Marimoncsik, és az arcát enyhe pír öntötte el. — Menj be a szobájába, és határozottan, minden ingado­zás nélkül, egészen komolyan mondd meg: „Ide hallgass, te taknyos, tejfeles szájú! Te még hátulgombolós gatyában jártál, amikor én már a kö­zösség javát szolgáltam. Mi­lyen jogon piszkálsz te en­gem és munkatársaimat? Azt hiszed, pótolhatatlan vagy? — Nos — ezt jól jegyezd meg! — mélységesen té­vedsz!” Szóval így mondd meg neki a magadét, aztán fordulj meg, gyere ki, de ne feledd magad után jól be­vágni az ajtót. Ez jól bevált pszichikai módszer. Mari. moncsik felállt, az arca szin­te lángolt. — Tudod, neked igazad van. Eleget tűrtem. Megyek! És elindult. — A legfontosabb: ne félj! — kiáltotta utána Skrabak. Jusson eszedbe: melletted vagyok! Marimocsik belépett főnö­ke irodájába, megállt az asz­tal előtt. Ozjava felnézett rá, letette a kezében lévő divat­lapot. — No-o-o-s? Mi kellene? Marimoncsik mély lélegze­tet vett, egyik lábáról a má­sikra állt, majd megszólalt: — Ide figyelj, te taknyos — kezdte remegő hangon. — Amikor te még hátulgombo­lós gatyában szaladgáltál, én már a közösség javát szolgál­tam. Milyen alapon piszkálsz te engem? De nemcsak en­gem, hanem a többieket is? Mi az, te pótolhatatlannak hiszed magad? Hát jegyezd meg, ebben mélységesen té­vedsz. Az utolsó szavakat Mari­moncsik szinte már sipította. Aztán megfordult, és kisietett. Kisvártatva visszafordult, ki­nyitotta az ajtót, majd teljes érővel becsapta. Ozjava szinte megdermedt. Arca a túlérett görögdinnyé­vel vetekedett. — Gá-á-á-lja! — ordította, miközben megnyomta a házi­telefon gombját. A holtra ijedt titkárnő be­rohant. — Mindenkit ide hozzám! — utasította Ozjava. — Azt a disznó Marimoncsikot is! Amikor Ozjava befejezte mondanivalóját az elvetemült Marimoncsikról, súlyos csend ülte meg a termet. Végül is Skrabak törte meg ezt az old­hatatlannak tűnő csendet. — Engedjétek meg — kezdte, miközben felemelke­dett a helyéről. — Hát mit is lehet mondani ilyen helyzet­ben? Marimoncsikot régóta ismerem. Eddig csendes, sze­rény embernek tartottam. De ma... — ielentőségteljesen elhallgatott. — Ma már egészen mást gondolok róla ... Ezt határo­zottan, minden ingadozás nél­kül, egészen komolyan kije­lenthetem: Ide figyelj, te taknyos! — fordult Mari­moncsik felé. — Amikor te még hátulgombolós gatyában szaladgáltál az asztal körül, mi, Ozjava elvtárssal, már régen a közösség javát szol­gáltuk. Milyen jogon meré­szeled Ozjava elvtársat pisz­kálni, és személyében az egész kollektívát sértegetni?! Mi az, azt hiszed, pótolhatat" lan vagy? Hát ebben mélysé­gesen tévedsz! — És ekkor, a nyomaték kedvéért, öklével hatalmasat csapott az asztal­ra. Marimoncsikot, felháborító viselkedése miatt, ellenszava, zat nélkül, egyöntetűen elma­rasztalták. (Baraté Rozália fordítása.)

Next

/
Thumbnails
Contents