Tolna Megyei Népújság, 1977. június (26. évfolyam, 127-152. szám)
1977-06-07 / 132. szám
* iféPÚJSÁG 1977. június 7. Moziban T eketöría Ki-ki higgyen magának vagy kedvenc filmbírálójának. Ezt azért siettem leszögezni, mert az az érzésem, Maár Gyula filmjével, a Teketóriával határesethez érkeztünk. Kevés műalkotásról hallottam, olvastam még ennyire szélsőséges véleményeket: a skála a „bűnrossz”- tól egészen addig terjed, hogy új műfajt köszöntenek általa. Gyakran hallani a panaszt, mostanában levelet is írt miatta egy fiatal filmbarát: hogyan igazodjon el, hogyan tisztázza kusza gondolatait filmekről, ha a filmkritika is csak megzavarja? Egyik újságban ezt olvassa, a másikban az ellenkezőjét. A kínos helyzeten csak az segít, hogy aki szereti ezt a művészeti ágat, érdeklik a filmek, az igyekezzen felvér- teződni azokkal az ismeretekkel, amelyeknek birtokában önállóan is eligazodik. Addig viszont higgyen annak — aki a leginkább meggyőző. A Teketória főhőse negyven körüli elvált asszony. Pánikba esik: megijed a rá váró újabb magányos évektől. Bőg, rohangál, időnként egy-egy férfi (fiú) bukkan fel mellette, míg végül munkahelyi főnökével egymásra találnak. Ennyi. Ennyi? Még ha csak ennyi lenne! De a dun- di, jóindulattól lihegő barátnő fogja magát és minden átmenet nélkül eláriázik egy érzelmességtől csöpögő slágert, nagyzenekari kísérettel, csúnyácska arcán patetikusan táncoló fényekkel. Aztán a haldokló apóst látjuk eltávolodni a képről — és micsoda párhuzam, az életből is — egy másik sláger vérzsongító ritmusára. Az „értelmező” mozzanatok ezúttal minden igyekezetükkel értelmetlenné kívánják tenni a különben túlságosan is egyértelmű történetet. Ami a módszereket illeti, zavarba- ejtően hasonlítanak egynémely nagyfilm impresszionista futamára. Csakhogy ott helye volt a filmkompizíció- ban mindegyiknek. Az elvált asszony életérzésének fiimi megjelenítése enyhén szólva zavaros. Igaz, zavaros magának az asszonynak a figurája, háttere is. Vannak, akik együtt- éreznek ezzel a sok szobás, elegáns lakásban bolyongó. munkahelyén is tapintatosan kezelt, anyja, fia által körülrajongott „szegény magányossal”, aki passzivitásból passzivitásba botladozik és a megoldást — csakis új partnerében lát...? —virág— Harangozó Márta: Varga Imre A modern magyar szobrászokat bemutató ismert albumsorozatban ezúttal Harangozó Márta és Kovács Ferenc (fotók) kötete jelenik meg, amely az utóbbi évtized talán egyik legjelesebb eredményeket felmutató szobrászának, Varga Imrének munkásságát mutatja be. Bizonnyal nagy érdeklődést elégít ki az album, hiszen az 1956 tájban indult szobrász kiállításai (Budapest — 1967; Tihany — 1972 stb.), parkokban és köztereken felállított művei (Magvető, Prométheusz, Táncsics, a tihanyi Alapító, Zeusz, a debreceni Profesz- szor, Radnóti, Derkovits, Károlyi, Lenin, stb). figyelmet keltettek már bemutatásuk és avatásuk idején, egy-egy Varga-mű még Oslóban és Antwerpenben is felállításra került. Cikkek és beszámolók sorozata foglalkozott Varga Imre művészetével, majd Szabó Júlia „minialbuma” is (1973) jelezte:jelentős alkotó áll a közérdeklődés előtt. Az album szép fotói az említett köztéri alkotások mellett mutatják még Varga kisplasztikái alkotásait is, amelyek korántsem a „nagy művek” vázlatai, hanem jeles és önálló alkotások (apróságukban még monumentálisak is), valamiféle szintézisteremtő szellemi és stílusigény jellemző, olykor megrázó, többségükben kedves darabjai. Varga Imre nemcsak a „hagyományos plasztikai anyagok” (bronz, márvány, fa, stb.) mestere, művészetében a korunkban ugyancsak divatos hegesztés mellett formájára talál a természetben látott és alig megmunkált homokkő (Zeusz), a vas, a krómacél, az üveg, a beton és a műanyag is. Egyik-másik olykor egy műben közösségre talál, mint a Jégzajlás-reliefben a króm és az üveg. „Stílusa nem egy embernek. hanem a kornak van” — hirdeti a szobrász, é§ valóban, Varga Imre művészete modern korstílusok ötvözete lehet: ahogy a formát adó anyagok között és változataiban is mindig megtalálja a megfelelőt, így van ez „stílusváltásaiban” is. Általában a szürrealizmussal rokonitják főként kisplasztikái művészetét. Harangozó Márta elemzésében ez a szó nem fordul elő. Helyesen így, mert Varga Imre a gondolatokhoz keres megfelelő stílust és nem fordítva teszi: a mostani albumban összegyűjtött és az azóta látható művei épp ezért mutathatnak a szobrász minden megnyilatkozásában érdekeset és izgalmasat, még a korábban oly gondolattalan emlékműszobrászatban is. A bevezető tanulmány az életmű folyamatát követi, az író szívesen időz el egy- egy jelentősebb alkotás elemzésénél. BODRI FERENC Jobb lett volna ‘1 iNem tudom milyen szerkesztői meggondolások alapján került vasárnap este, fő műsoridőben a televízió képernyőjére A sárga tengeralattjáró című rajzfilm, amelynek főszereplői a Beatles tagjai voltak. Bevallom őszintén: nem néztem végig a filmet. Egy ideig kalandoztam a Beatles-íiúkkal a rémségek világában, ahol cápaszájú, -hasú ember jártkelt és hasát nyitogatva nyeldesett le minden útjába kerülőt. Szerettem volna elsüllyeszteni a tengeralattjárót, de mivel erre nem volt lehetőségem, kikapcsoltam a készüléket. Utána még hosszú ideig nem jött álom a szememre. Folyton arra gondoltam: hány családban kapcsolhatták ki ezen az estén a televíziókészülékeket és hányán fogalmazhatták meg magukban, A sárga tengeralattjáró nem olyan film, amely fő műsoridőben alkalmas arra, hogy egy ország népét tanítsa, szórakoztassa. Legfeljebb délután kellett volna vetíteni, csak fiataloknak, akik értik is, szeretik is a Beatlest! (Szalai) Száll a kakukk fészkére (Nagy divat mostanság Ken Kesey regénye, a Száll a kakukk fészkére. Nem csoda, hisz a regényből készült film, amelynek forgatókönyvét maga az író írta és főszerepét a nálunk is ismert Jack Nicholson játssza, öt Oscar- díjat kapott. (Egyébként, a Milos Forman rendezte filmet már vetítik a magyar mozikban, a regény színpadi változatát pedig nemrég mutatta be a Vígszínház.) Az amerikai félvér indián író regénye elmegyógyintézetben játszódik, ahol Brom- den, az indián, tettetett süketnémasággal, szelíden- bambán táblából — így legalább viszonylagos békéhez jut ebben a légkondicionált pokolban. Itt, a szenvtelen Rat éhed főnővér vezérletével, a minden emberi érzést nélkülöző ápolók az elnyomás talaján sarjadt, de a humánum nevében reklámozott állami feladatot hajtják végre: megpróbálják visszajuttatni az elmebetegeket a társadalomba. De ez csak a látszat. Valójában nyugtató, lágy zene mellett kizsigerelik, megnyomorítják a szerencsétleneket. Ebbe a földi paradicsomba berobban a rosszul öltözött, nyers MeMurphy, aki bolondnak tetteti magát, hogy megszabaduljon a kényszermunkától. Harsogó egyénisége felborítja a rendet. „Szeretkezzetek, ne háborúzzatok!” — szól prófétái üzenete. Megpróbálja kimozdítani a betegeket apátiájukból; rá akarja ébreszteni őket arra, hogy nekik is joguk van lelki békéhez, szenvedélyekhez, szerelmekhez. Eleinte mókásnak, később morbidnak tűnnek az elmebetegeket tfelrázó kísérletei, A. Stenbock-Fermor:' míg végül ajkunkra fagy a mosoly: itt vérre megy a já- I ték. Az író a megfélemlített indián szubjektív nézőpontján keresztül valóságos szörnynek érzékelteti a főnővért, ám MaMurphy úgy véli. hogy a fehér köpeny csinos nőt rejt... Kettejük párviadalának ábrázolása írói remeklés, akárcsak a betegek önmagukra találásának kibontása. Döbbenetes pillanata a regénynek a szavazásjelenet, amikor az indián eljut odáig, hogy leleplezi magát és szavaz, amivel magára zúdítja a főnővér bosszúját. A McMurphyn alkalmazott rettenetes agyműtét a hatalom nyüszítését jelzi, azt, hogy igenis halálosan komolyan veszi a változtatni akarókat. A regény természetesen nem kegyetlen szatíra az elmegyógyintézetről; az intézet egy társadalom .modellje. „Ez az osztály a társadalom kicsiben, és mivel a társadalom dönti el, hogy ki épeszű és ki nem, ebhez a mércéhez kell i^zodnunk” — mondja az intézet egyik orvosa. MdMurphynek viszont más a véleménye: soha, semmilyen körülmények között ne légy annyira gyenge, hogy elveszítsed egyéniségedet, természetesen nézd a dolgokat, nyersen, határozottan oldd meg a problémákat. Említsük meg a mű fordítóját, Bartos Tibort, aki bravúrosan teszi át magyarra a meglehetősen bizarr közeg, a más viszonyok nyelvi világát, miközben hűen visszaadja az amerikai életforma jellegzetességeit. Tóth Gyula Germania alulnézetben Abban, hogy egy balti arisztökratának nem tetszik a Nagy Októberi Szocialista Forradalom, nincsen semmi csodálatos. Az se meglepő, ha elmegy fehérgárdistának, harcol és veszít, mint egész osztálya. Előkelőén veszít, mert okos és már az apja is tudta. hogy idejük lejárt. Modora is van, meg jelleme, sosem tagadja származását. Jóval a felszabadulás után így vélekedett egy jellemte- len emberről: „Ilyen embert látva az én nagyapám a másodkomornyikját utasította volna, hogy menjen oda és vesse meg!” Mindennél sokkal meglepőbb, hogy Alexander Stenbock-Fermor gróf elmegy a létező legkeményebb munkahelyek egyikére, bányába. Helyt áll és olyan bensőséges kapcsolatba kerül („hivatásos forradalmárok” révén) a munkássággal, hogy elidegenedik a saját osztályától. Nem politikai szélkakas, hanem vergődő ember, akit a tények érvei győznek meg, avatnak ellenállóvá és — egyáltalán nem mellékesen — íróvá. Jó íróvá. Korábbi müveit nem ismeri a magyar olvasó, de a „Germánia alulnézetben” olyan kiváltságos helyzetű ember élményeinek tükrében mutatja a hitleriz- must, aki nemcsak látni és ítélni, de írni is tud. Stenbock-Fermor lelki rokona talán csak a híressé vált von Petershagen ezredes, de az ő emlékiratai jobbak. Ez irodalom. A gyakorlott fordító. Tandori Dezső, azonban ezúttal nem remekelt. Színházi esték Furcsa pár Neil Simon világhírű, de ezzel tulajdonképpen keveset mondunk. Neil Simon világhíre immáron legendás, ő az amerikai színpadi irodalom császára, akinek minden darabját viharos siker fogadja, nemcsak az Egyesült Államokban, mert ez a siker már régen átkelt az óceánon, s az öt világrészben hirdeti Neil Simon dicsőségét. Az amerikai drámaírás jó néhány meglepetést hozott az elmúlt fél évszázadban, s O’Neill, Wilder, Tennessee Williams, Arthur Miller nevének világ- irodalmi csengése van. Neil Simon nem tartozik közéjük, soha nem is fog, Neil Simon ügyes mesterember, aki ért ahhoz, hogy sovány ötleteit háromfelvonásos vígjátékokká duzzassza, s a könnyű szórakozás érzését keltse fel. De néhány geg, szellemes bemondás nem csinál tavaszt, s ezen az sem segít, hogy ügyefogyott hőseit szokatlan szituációba állítja. Az összehasonlítást a múlt századi francia vígjáték átlagszerzőivel sem bírja ki, gondoljunk akár Scribe-re, Sardou-ra, La- biche-ra vagy akár a mi Molnár Ferencünkre, aki világsikerét Neil Simonnál sokkal irodalmibb eszközökkel érte el. Fölmerülhet a kérdés: érdemes volt egyáltalán lefordítani, érdemes volt Örkény Istvánnak ezzel a gyermeteg szöveggel vesződnie, s hiányzott volna színpadjainkról, ha nem adják elő? Fölösleges kérdések, a Furcsa pár Szekszárdot is szerencséltette, s ha méltányoljuk is Neil Simon vitathatatlan ügyességét, elismerésünkből nem futja, s legendás világsikerét is inkább a hozzánk is elért amerikai hírverésnek tudjuk be, mint kvalitásainak. A Furcsa pár egyébként elég lapos vígjátéki ötlet: két elvált férj összeköltözik, s természetesen nem bírják ki egymást. Két megoldás lehetséges: vagy visszatérnek feleségükhöz, vagy nem. Itt az a fordulat, hogy csak az egyik, a másik férj viszont egyszerre két nővel kezd új életet, de csak azért, hogy valami meglepetésben is legyen részünk. . A kecskeméti színház előadásának Ruszt József rendező kitűnő tempót diktált, a darab akkor is pereg, amikor tulajdonképpen nincs minek peregnie. A színészi teljesítmények egyenetlenek: Fekete Tibor jobb, mint a szerepe, Major Pál is hiteles, a többiek halványak vagy — sajnos — egyszerűen gyengék. CSÁNY1 L. Graham Greene: A tiszteletbeli konzul A „Hatalom és dicsőség” kitűnő volt. „A csendes amerikai” nagyon jó. a „Havannai emberünk” elfogadható. „Az alkonzul” bizony gyönge és sok benne az önismétlés. Csakhogy, aki Graham Greene idézett műveit nem olvasta, az erről nem tudhat. Ezenkívül egy nagyon jó író gyengébb regénye még mindig különb, mint az irodalom sarlatánjainak „remeke”. Az alapötlet tulajdonképpen zseniális. Egy félig- meddig anarchista gerilla- csoport el akarja rabolni az amerikai nagykövetet. Nagyköveteket rabolni Nyugaton maholnap már divat. Csakhogy fatális tévedés történik. Helyette a tiszteletbeli brit alkonzul esik fogságba, egy alkoholista öregember, aki még csak nem is tagja a diplomáciai testületnek és akiért őfelsége kormánya a kisujját se hajlandó mozdítani. Túsz- cseréről szó se lehet, a gerillák kiugrott papból lett vezetője elpusztul és megölik a kissé cinikus, kissé enervált főhőst is, egy orvost. Az orvos úgy főhős, hogy legszívesebben mellékszereplő se lenne, csak kaján rezonőrként figyelné a világ meddő dolgait. Ez a típus G. Greene szinte minden regényében felbukkan, alighanem az író saját jellemvonásainak hordozója. A szereplők éppúgy, mint a szerző, tudják, hogy álláspontjuk, világfelfogásuk tarthatatlan. Semmikép se negatív, egyáltalán nem pozitív, a plusz-mínusz előjelnek azonban csak a matematikában van helye. Az Európa-zsebkönyvek közt megjelent „A tiszteletbeli alkonzul” mindemellett pompásan alkalmas unalmas vasúti órák eltöltésére. Ha nem ráz túlságosan a vonat. (Ordas) REGGEL Képek, szobrok harminc év magyar művészetéből címen nyílt kiállítás a Budapesti Történeti Múzeumban. Képünkön Szőnyi István Reggel című alkotása. O. I. Jövő héten a Lucky Lady című filmről írunk