Tolna Megyei Népújság, 1977. március (26. évfolyam, 50-76. szám)

1977-03-06 / 55. szám

1977. március 6. ■WéPÚJSÁG 5 Az egyszerűségben hiszek Beszélgetés Sík Ferenccel, a Pécsi Nemzeti Színház főrendezőiével — Nem készültem színházi rendezőnek. Táncosként kezd­tem még 1945-ben Békéscsa. bán, Rábai Miklós irányítása alatt. A háború utáni évek tobzódó újatakarása sodort magával engem is. Valameny- nyien kíváncsi szemekkel fi­gyeltünk, mint csinálhatunk. ^ A Műegyetemre készültem, hídépítő mérnöknek. Közben megalakult az Állami Népi Együttes és az odakerült Rá_ bai Miklós engem is magával csábított. Tizenkilenc évesek voltunk, és rettenetesen sze­rettünk táncolni. Emellett nem tudtam elvégezni a Mű­egyetemet. Átmentem a böl­csészkarra és magyar-törté­nelem szakon szereztem dip­lomát. Időközben a népi együttes olyan társadalmi rangra emelkedett, hogy nem lehetett otthagyni. így, bár szólótáncos, de valójában „botcsinálta” táncos voltam. Állítólag nem is rossz... — Mikor került a rendezői pályára? — A Színművészeti Főis.. kólán már jóval később, kor­engedéllyel felvételiztem. A második év közepén Nádas- dy Kálmán így szólt hozzám: „Vagy bebizonyítja, hogy ne­kem volt igazam, amikor fel. vettük, vagy kirúgom! Mert tudja, ugye, hogy most sem­1 mit sem mutat?” Végül is vö­rös diplomával végeztem. Ná- dasdy Kálmán nemcsak a szakmára tanított meg, de arra is, hogyan őrizze meg az ember tisztességét, s miként fordíthatjuk a pálya sok ke. serűségét a saját művésze­tünk hasznára. , — Hol kezdte el színház­rendezői pályáját? — Valójában az Operett Színházba készültem, de Egerben kötöttem ki. Nagy­szerű társulatot találtam. Kő. színházunk akkor még nem lévén, a trinitárius templom­ban játszottunk. Itt zajlott le i vizsgarendezésem is. A dip­lomamunkám a Koldusopera volt. Latinovits Zoltán ját­szotta Bicska Maxit... Meg kellett küzdenem Szinetár Miklós legendás hírű főiskolai előadásával. — Hogyan értékeli ezeket az éveket? — Egerben a hit, a ma. kacsság, az ambíció és a te­hetség tartotta egybe a tár­sulatot. Az egriek nagyon sze­rették a színészeket. Itt szü. letett meg első operettrende­zésem is, a Csárdáskirálynő. Esténként ünnepeltek, de iga­zában semmi közöm nem volt az egészhez. Pedig a második évben új igazgatót kaptunk, aki színvonalasabb koncepci­ót valósított meg. így ren­dezhettem meg az Irkutszki történetet. Mégis eljöttem a színháztól. Ügy döntöttem, hogy így nem csinálom to­vább. — Pécsre tehát már hatá­rozott elképzelésekkel érke­zett? — Pécsre is véletlenül ke. rültem. Megkötöttük a szer­ződést. Három éven át szinte kizárólag operetteket állítot­tam színpadra. Igaz, közben megrendeztem Goldoni Két úr szolgáját is, amely — meggyőződésem — életem legjobb munkája volt. Még­is úgy elszállt, mint a füst. — Mit adtak a pécsi esz. tendők? — Állandóan lázadoztam. Cikkeket írtam arról, hogyan „szúrnak ki” a fiatalokkal. Ki is akartak hajítani a szín­házból. Czimer József, a dra­maturg, azzal védelmezett meg: „hiszen ez a fiú akar valamit!”. — Az operettrendezést vé­gül is minek tekintette? — Véleményem szerint ope. rettet is lehet művészien ren­dezni. Akkoriban a színhá­zunk operettjátéka veteke­dett a fővárosiéval. Az Ope­rettszínház vezetői rendszere­sen ott ültek a bemutatóin­kon. Megszerettem az ope­rettet. Gyerekkori emlékeim, ben a színház és az operett világa teljesen azonos volt. Régi ízeket és emlékeket ke­restem. ­Sík Ferenc portréja — De végül is a próza hoz. ta meg a sikert. Nem? — Valóban. Ezek után kezd­tek rendező, és emberszámba venni. Gondolom, ebben ré­sze volt a lelkiismeretes és pontos munkámnak is. Sem­milyen lazaságot nem enged­tem meg magamnak. (Sajnos, ma már nem így van!) Lel­kesedéssel és szomjúsággal vetettem rá magam a szín­házra. Mindazt a hasznosat, amit kizárólag a zenés dara­bok rendezésével lehet meg­szerezni, egyszerre gyümöl- csöztetni tudtam. Az első si­ker Brecht Állítsátok meg Ar­turo Uit!-ja. Országos vissz­hangja támadt. Innen kezdve minden évben volt egy-egy sikeres rendezésem. — Hogyan vált a magyar drámák rendezőjévé? — Időközben gyakran ta­lálkoztam új magyar dara­bokkal és észrevétlenül vált hitvallásommá az, hogy a magyar dráma teremtheti új­já a magyar színházat! Ez az egyetlen út, amely nemzetkö­zi rangra emelheti a hazai színjátszást. Sok új magyar darabot rendeztem. Mindeb­ben elválaszthatatlan fegy. vertársam volt Czimer Jó­zsef. Ma már törzsgárdával dolgozunk: Illyés Gyulával, Száraz Györggyel, Sárospata­ki Istvánnal, Csák Gyulá­val. . . Az ügy sok örömet hordoz magában. Úgy hi­szem, ez fogadtatta el velem a Gyulai Várszínház vezeté­sét is. ötéves programot dol­goztam ki, amelynek alap- gondolata : miként véleked. nek a magyar írók a magyar történelemről? Több írót is felkértünk. Tavaly Keresz- tury Dezsőt és Illyés Gyulát. Az idén Hernádi Gyulát és Sütő Andrást szólítottuk fel darabírásra. — Törekszik-e saját rende­zői stílus kialakítására? — Bizonyára felfedezhető valamiféle stílus nálam, de én nem törekszem kifejezet, ten ilyesmire. Azért, persze, nem hiszem, hogy stílustalan rendező lennék. A drámai gondolatok szuggesztív közve­títésére vállalkozom. Abban hiszek, hogy a dráma filozó­fiai műfaj és csak nagy kér­désekről érdemes beszélni: a halálról, az életről, a forra­dalomról, és remélem, nem felejtettem ki a szerelmet sem. Csak nagy kérdésekről alkothat igazán határozott vé­leményt a rendező. S akkor máris van stílusa. Én az egy­szerűségben hiszek! Számom, ra az ideál a reneszánsz és a görög színház. SZÉMANN BÉLA Öreganyám Farkas Pál szobra A Jelenkor A Pécsett szerkesztett iro­dalmi és művészeti folyóirat új számának élén Galgóczi Erzsébet Úszó jégtábla c. el­beszélését olvashatjuk. Ezt követi Bertha Bulcsúnak az írónővel készített interjúja és Vekerdi László esszéje Galgóczi Erzsébet művésze­téről. Ünnepi összeállítással kö­szönti a folyóirat a 75 éves Bárdosi Németh Jánost. Szerkesztőségi cikk méltatja .a pécsi írók doyenjének munkásságát, majd a költő új verseinek csokra követke­zik, végül pedig Pomogáts Béla tanulmánya Bárdosi Németh János őszikéiről. A szám lírai rovatában többek között Arató Károly, Csorba Győző. Pál József és Tandori Dezső költeményei kaptak helyet. — A szép­prózai rovatban Kerényi Grácia és Tatay Sándor el­beszélését találjuk. Tüskés Tibor „Képzőmű­vészek műhelyében” c. soro­zatának befejező írásában három dél-dunántúli alkotó­telep — a siklósi kerámia-, valamint a villányi és nagy­atádi szobrásztelep — életé­be és munkájába nyújt be­pillantást. Csányi László cik­ke a nemrég megjelent Csontváry-emlékkönyvet is­merteti. Az irodalmi tanulmányok, jegyzetek sorában figyelmet érdemel Baróti Dezső írása Radnóti Miklós „Mint a bi­ka” c. költeményéről. A szám vezető kritikái Csorba Győző és Pál József új versesköte­tét elemzik. Színházi esték Rosszkedvű zsörtölődés pajzán témákról Azt mondják, az országban Szekszárdon járnak legtöbben színházba, s az arány most tovább javul, mert a műve­lődési központ a meglevő bérletek mellett még egyet szervezett: az Ady-bérlet elő­adói esteket hirdet, s jellem­ző az érdeklődésre, hogy a márványterembe tervezett so­rozatot be kell vinni a szín­házba, mert a jegyek nagy ré­sze már elővételben elkelt. Az első előadás, Szabó Tünde estje, sajnos, csalódást okozott. A vidám erotikának mindig van közönsége, a vi. lágirodalom pedig tele van erotikát sugárzó alkotások­kal, csak válogatni kell belő­le. Van miből, Platóntól Weö­res Sándorig minden kor és minden műfaj jókedvűen kí­nálja az erotikát, de itt már a válogatással is zavarba jöt­tünk, ez az összeállítás ugyanis nélkülözött minden koncepciót. Az egésznek nincs szerkezete, minden esetlege­sen került egymás mellé, az elmaradhatatlan Boccaccio és az Énekek éneke, aztán La­dányi Mihály, aki nem leg­jobb kvalitásaival mutatko­zik be itt, majd Janus Pan­nonius, népdalátirat, humo­ros sírvers. Ennyire szerkesz- tetlen, önkényesen egymás mellé rakott műsorszámokkal jobb irodalmi színpadainknál sem találkozunk. Azt csak a pontosság kedvéért jegyez­zük meg, hogy a* Platon-rész. let így félrevezető, ezt ugyan­is a Lakomában Arisztopha- nész meséli, tehát nem Platon teremtéstörténetéről van szó. Azt sem hallgathatjuk el, hogy Szabó Tünde nem olyan markáns előadói egyéniség, aki képes lenne egymaga ki. tölteni egy estet, ezért pusz­tán a szöveg pikantériájára bízta magát, ami vagy hat, vagy nem, de ez önmagában nem jelenthet művészi kvali­tást. Azt pedig, hogy ebben az ötletszerűen összeállított műsorban egy Svejk-részletet is elmond, csak félreértésnek lehet betudni. A Muszti—Dobai—Trunkos trió nem tudott felemelkedni a világirodalmi részletekhez. Egyébként is, egy muzsikus nem csinál triót, nívósabb ze. névéi sem. A siker elmaradt, a bérle­teseket vigasztalja a 25. Szín­ház előadása, vagy Bessenyei Ferenc önálló estje. CSÁNYILÁSZLÓ Jevgenyij Jevtusenko: Hz if jü no A hullámból kiszállt az ifjú nő, csodálkozó szemmel nézett körül. Csupa fiatalság volt és erő, jött diadalmasan, fesztelenül. Vonalain figyeltem, hogy suhan, zajjal dominóztak a part felett, sötét hajából, lengve magasan, nagy, fehér liliom emelkedett. A játszók meglepetten felnevettek: „Nini, csoda-liliom! Igazán!” Bíbor-piros vitorlák díszelegtek a kékszínű, nedves fürdőruhán. Kivillogott a szép fogak fehérje, a sárga part felé ment szótlanul, s hallatszott: lesült, bőréről a fövénybe a lefutó sok csepp zizzenve hull. Az élet elfut jó és rossz napokban, a porló évet nem marasztalom, de én már most tudom határozottan, mit látok majd halálos ágyamon. Lesznek szent és bölcs percek életemben. Lesz sok-sok bánat és sok-sok öröm. De akkor az a nő lesz majd szememben, ahogy kiszáll a vízből s szembe jön. Áprily Lajos fordítása Általában ezzel kezdte: — Csak most az egyszer --------------------segíts rajtam! Neked príma lengyel öl­tönyöd van. Kimondottan illik rám. Másával színházba mennénk, Ugye, megértesz engem? M egértettem. Pása nem először hódította meg Mása szívét az én svájci órámmal, eredeti magyar mandzset. tagombommal, szíriai nyakkendőmmel. Legutóbb így szólt: — Ments meg barátom! A te... szóval a te ruhatá­raddal már majdnem révbe értem Másánál. Most sok­kal többről van szó! Add át a slusszkulcsodat. ígérem, nem bánod meg! Itt a nagy lehetőség! Megértesz, ugye? Persze, hogy megértettem. Meglágyult szívvel átad­tam neki a Zaporozsec kulcsát. — öregem! A nő majdnem elájult a gyönyörűségtől! — kiáltotta másnap Pása. — Még egy utolsó bevetés és a kislány... Az utolsó, Mása elleni bevetés munkahelyemen bon. takozott ki. — Most az egyszer segíts rajtam! — könyörgött Pása. — A lány már majdnem az enyém, de... szóval a te kocsidhoz hiányzik a neved is. Érted, ugye? Mása már erősen érdeklődik a szakmám és a nevem iránt is. Meg­értheted: a te foglalkozásodat kell bevallanom. Rövi­den: add kis időre a szakmád és a neved. Mindezek után Mása vizitet tart az én kicsi, de kü­lönálló irodámban, ahol törvényes helyemen Pása tró­nol. — Kész! — kiáltotta lelkendezve barátom. — Mása hajlandó az utolsó lépésre is! Szeretné megtekinteni a lakásomat! Vagyishát — a tiédet... Merthogy nálam — ezt te is tudod —, ott vannak az öregeim, azonkívül a szomszédok, no meg az az istentelen zaj. Egész éjjel az utcákat róttam. Csak éjféltájt vettem a bátorságot, hogy becsöngessek hozzám. — Kit keres? — kérdezte sok-sok perc eltelte után Pása. Ja... Persze... ismerlek. Csakhogy most nem Ark. ínyin, L. Oszadcsuk: Csak most az egyszer érek rá. Gyere inkább holnap. Holnap reggel. De későn! A pályaudvar várótermében éjszakáztam, a köröttem cirkáló, mindenre kíváncsi rendőrség kereszttüzében, csomag nélküli trar.zi' utasként. Késő reggel felcihelődtem, hogy saját lakásomba tér­jek. Ettől a naptól kezdve Pása teljesen megváltozott. Csöndben örvendeztem révbe ért magánélete miatt. Tegnap azonban csöngettek. — Pása itthon van? — kérdezte köszönés nélkül egy szőke, utolsó divatlap szerint öltözött lány. — Pása nincs, — szóltam kiábrándultam. — Sőt, itt egyáltalán nincs... — Mása vagyok, — szakított félbe, s ezt a felvilágo­sítást elégnek tartván, megindult egyenesen befelé. — Mása vagyok, nem érti? Pását keresem. Szörnyen izgulok hol van. És éppen az esküvő előtt! A kocsiját a kapu előtt látom, de hol van ő maga? Ahogy kutat°n nézelődött, rajtam felejtette lehetet.--------2— lenül kék babaszemeit, és hirtelen felfedezte r ajtam a csodálatos lengyel öltönyömet. Figyelmesen megnézte jugoszláv cipőmet, szíriai nyakkendőmet. Kí­váncsian meresztgette szemeit svájci órámra, magyar mandzsettagombomra, majd határozott hanghordozással szögezte le: — Maga megölte őt! És abban a minutumban elájult. Élesztgettem: — Jaj, ugye nem halt meg? Higgyen nekem, a föld alól is előteremtem magának Pását! — Mi az, hogy a föld alól is?! Hát már ott van? — És súlyos szempillái újra lecsukódtak. Rohantam Pásáért a gyárba, ahol dolgozott. — Elismerem, hogy kissé túlzásba vittem a dolgot, — jelentette ki Pása könnyek között. — De most az egy­szer segíts barátom! ígérem, utoljára! — Hogyan? — kérdeztem kiguvadt szemmel. — Vedd feleségül! Drága barátom, vedd feleségül! Amikor kábán hazavergődtem, Mása éppen a tükör előtt ült, és mintha semmi sem történt volna, termé­szetes nyugalommal, csodálatos kék szemeit iestettc — Na végre! — kiáltott fel örvendezve. — Már úgy unatkoztam, Pása! — Én Szása vagyok. — Dehát a vezetékneve Novikov. Bólintottam. — És az öltöny is a magáé? Bólintottam. — És a kocsi, a lakás és minden?... Kétszer bólintottam. — Hát akkor minden rendben. Mi újra együtt va. gyünk Pásenykám! — Szása vagyok! — Rendben van kérem, rendben. Ha egyszer Szása, akkor Szása. Nekem édesmindegy. Kérdezhetek vala­» mit? Főzzek egy kávét? És Mása méltóságteljes nyugalommal, mintha csak otthon lenne, bevonult a konyhába. Kiugrottam az ablakon, egyenesen Páséhoz rohantam és könyörögni kezdtem neki: — Csak most az egyszer segíts rajtam! Nincs hol éj­szakáznom ! Pása mint egy igazi jóbarát, minden kérdezőskö­---------L dés nélkül, gáláns mozdulattal szétnyitotta s zámomra a kempingágyat. Baraté Rozália fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents