Tolna Megyei Népújság, 1977. január (26. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-18 / 14. szám

A KÉPÚJSÁG 1977. január 18. Maxiban EGY RÉGI MESEFILM 1939-ben. azaz harmincnyolc éve készült Hollywoodban az Óz, a csodák csodája. Első gyermeknézői ma már nagy. szülők... Az eltelt évtizedek a film hírét, népszerűségét nem kop­tatták meg, legfeljebb a valaha káprázatos díszletek és szí­nek váltak fakulttá. A fantasztikus költséggel berendezett plasztik-mesevilág a mai gyerekeknek már nem indítja el a fantáziáját, hiszen az eltelt harmincvalahány év alatt a műanyagok hétköznapivá váltak. Más tekintetben viszont nagyon is „termékeny” az Óz: nem elsősorban mondani­valóját ülteti el a gyerek-nézőközönségben, hanem a félel­metes víziókat. A rémséges banya és riasztó várának papír­masé borzalmai a borzongástól az iszonyatig, különböző fo­kozatát keltik fel a gyermekfélelemnek. Adható-e a kicsik­nek ilyen élmény? Sokszor vitáznak rajta, az egyik tábor óvja a gyermeki tudatot a feldolgozhatatlan és irreális élmé­nyektől, a másik azt mondja, hogy a mese színességét vesz- szük el, ha „kiirtjuk” a boszorkányokat. A végső érvet ma­guk a gyerekek mondják ki — nemcsak szavaikkal, hanem arcuk rezzenéseivel is — a vetítés alatt. A jóérzésű szülő lemond a régi emlék felelevenítéséről, ha látja gyerekén a félelmet, s megsejti az elkövetkezendő boszorkányos éjsza­kákat. A vetítés alatt, amikor ott ültem a nézőtéren, egyetlen gyereket sem vittek haza, ellenben egyik-másik anya való­sággal birkózott négy-ötéves kétségbeesett gyerekével, hogy a moziban tartsa. A gyereksikolyok hangosabbak voltak a boszorkány vijjogásánál — és a magányos felnőttek nosztal­giáik helyett napi idegességüket erősítették meg. Az érzéketlen anyukák szórakoztak csupán jól — no és talán azok a gyerekek, akik megfelelő korúak az Óz-hoz, s a meséről tudják, hogy mese. Mert a mesefilmeknek is van „korhatáruk”, csakhogy ezt nem a filmforgalmazók hatá­rozzák meg, a szülőknek kéne. Mi épül be a gyerek gondo­latvilágába, mi gazdagítja képzeletét, mire érett, mire kép­telen ? Szomorú az a felmérés, amiből kiderül, a kilencéves gyerekek kedvenc filmjei politikai krimik, vagy Piadone, a zsaru-féle vígjátékok. Igaz, a gyerekfilmválaszték olyan csekély, hogy a szülő, ha következetes, évszámra sem vihet- né moziba gyerekét... Virág F. Éva A megye moziainak műsorában új film az Ez a mi ottho­nunk című szovjet alkotás Végy egy éles kést, he­lyezd magad kényelembe és pe csodálkozz azon, ha mú­lik az idő. Nem szoktak így könyv- ismertetést kezdeni, mégis ez lehetne talán a receptje az Európa Könyvkiadó mo­dern külföldi költőket be­mutató sorozatának, amely­nek két új kötetét (Erich Arendt: Empedoklész­kikötő és Ivan Dracs: Balla­da a kibernetikus székes- egyházról) szeretnénk be­mutatni. Az éles kés mindössze a sorozat köteteinek már ha­gyományként összeragadt lapjainak felvágáshoz kell, a kényelem pedig azért, hogy semmi se zavarja az olvasót e két kitűnő váloga­tás élvezetében. Mert való­ban nagyszerű, igazán mo­dern hangvételű és szem­léletmódú költők versei ezek. Bár a kapcsolatterem­tés kettejük között merész­nek tűnhet, mégis helytálló­nak véljük. Arendt, akit a spanyol polgárháború éppúgy ma­gához vonz, mint Hellász vagy a festészet, a klasz- szikus ókorból merítve, Rimbaud és Mallarmé út­ján járva alkot újat. Dracs pedig az ukrán népköltészet formai-szemléleti elemeit tölti meg merész tartalom­mal. Arendt erénye a kép­gazdagság és jellemzőkész­ség: „Csatornából jöttek még királyaid is” — mondja Rembrandtról. Épp így meg­lep bennünket Dracs válto­zatos, groteszk hangja: „Az üveggyapot párnára / Szent Miklós ledől / és serény programozásba fog / ...s meghányja-veti ő a gondot / Norbert Wiennerrel s a töb­bi / létszakértővel” — írja címadó versében. A két kötet fordítása ki­tűnő. «tg írja Rádió Vasárnap délután a Kos- suth-rádió hullámhosszán „Utódainkhoz” címmel sike­res műsort hallgathattak az érdeklődők Bertolt Brecht műveiből Az NDK és a Ma­gyar Rádió közös összeállí­tása olyasmit mutatott meg Brecht művészetéből, ami a kelleténél talán kevésbé is­mert. Nem a Kurázsi-mama, vagy Arturo Ui megállítása képezte a műsor gerincét és Bicska Maxi is csak részben. A 18 műsorszám között olya­nok szerepeltek, mint az „Át. fürkészik az irodalmat”, „A dialektika dicsérete”, a „Le­genda a Tao-te-king születé­séről”, a lírai szépségű „Em­lékezés A. Máriára”, „Egy ol. vasómunkás kérdései” és „Az illegális munka dicsérete”, melynek egyik mondatát akár a műsor mottójául is lehetett volna használni: „A napi aprómunka hasz­nos és nehéz.” Brecht az aprómunkától se idegenke­dett és azt olyan színvona­lon végezte, ami maradandó értékű. Színházi esték Stuart Mária A történelem stuart Máriáját sötét bűnök ter­----------------------------- helték, politikai vaksága pedig o lyan illúziókat táplált, amelyekből egyértelmű volt bu­kása. Csak a történelem félreértésének lehet betudni, hogy felruházta magát az angol királynői címmel, s vélt jogai érvényesítését a pápától és a spanyol királytól re­mélte, közben pedig szeretőjével, Bothwellel megölette férjét, majd — újabb politikai baklövés — felesége lett. Skótjai fellázadtak ellene, Bothwell sorsára hagyta sze­relmét, aki — végzetes illúzió — Angliában Erzsébettől remélt menedéket. Erzsébet elfogatta, s hosszú habozás után, miközben számos kísérlet történt kiszabadítására és trónigénye kielégítésére, kivégeztette. Függetlenül egyéni sorsától, Stuart Mária, a szín- -----—--------------- pad szabályai értelmében, nem tra­gikus hős, passzív résztvevője az eseményeknek, aki te­hetetlenül várja sorsa beteljesülését. Schiller valójában nem is erről az oldalról közeledik a történelemhez, in­kább arra keresi a választ, hogy államrezonból szabad-e gyilkolni? Válasza romantikus nem, s ezért kell Máriá­nak megdicsőülnie, bár halálával Erzsébet is kénytelen szembenézni tettével. Itt van a drámai mag, amit Schiller azzal tesz elhihetővé, hogy az áldozat mellé áll. A kecskeméti színház előadásában Ruszt József ren­dező elsősorban arra törekedett, hogy a két szemben­álló nő köré fonja a drámát, külsőségekben is: Mária su­gárzó szépség, s mellette a szögletes, merev Erzsébet sa­ját hatalma kiszolgáltatottja. Talán túlságosan is. Ennek tudható be, hogy időként úgy éreztük, mintha két egy­másra féltékenykedő nő perpatvarának lennénk tanúi, holott Erzsébet kezében egy világbirodalom sorsa van, döntéseit — Schiller ismételten motiválja — az ország jövője iránt érzett felelősség határozza meg. Ez a nagyon lényeges elem csak pillanatokra ----------------—í------- villant fel, egészében tulajdonkép­pen elsikkadt, s minden Mária megdicsőülését szolgálja. Pedig ez Schillernél — kortársi feljegyzések bőségesen vallanak erről — csak az államrezon kényszerűségével és könyörtelenségével szemben érvényes, s vitatható, amit a rendező jegyzete mond, hogy Schiller „még a tör­ténelmet is meghamisította”. A Don Carlos esetében igen, de itt nem. Schiller — maga beszélt erről, a Bieder- mann-féle gyűjteményben sok nyoma van — csak az eseményeket csoportosította önkényesen. A darab elején Mária beismeri bűnösségét, semmit sem tagadva el, s a „megtért” nő áll előttünk, aki a feloldozást várja. R uszt József rendezése nem győzött meg, inkább azt mondhatnánk, hogy a lehetséges megoldások egyike. Egyébként az előadás meglehetősen egyenetlen. Két nagyon tehetséges színésznő, Sza­kács Eszter és Sára Bernadette, ha helyenként túljátszva is, atmoszférát tud teremteni, s vannak igazán feledhe­tetlen perceik. Mellettük viszont egészen gyenge teljesít­ményekkel is találkozunk, amelyek időnként valósággal visszavetik a darabot. CSÄNYILÁSZLÓ 7. Helyi vonat zakatolt velük keveset, s új­ra leszálltak. A sínek túloldalán a sárga fa­lat éles fények világították meg. A távoli hegyek felől hűvös szél fújt. Anyicska össze­húzta magán a kardigánt. A kiskapun még együtt mentek be, sor­ban blokkoltak, de a tágas udvaron, hol a lámpák félgömbjei minden fényt a földre vertek, a bálahegyekre — elváltak egymás­tól, ki erre, ki arra tért. A szövődébe, meg a cérnázóba mentek a legtöbben. Anyicska a fonodában dolgozott. De az öltözőből nem egyenest ment be, hanem hátulról. Csak úgy meggondolta magát. „Szeretem itt a színeket” — mondta. S kíváncsian tekergette a fejét, míg átha­ladt a bűzös festődén, az örökös hurcolko- dásra emlékeztető előkészítőn, a bálák közt. Mivel hiába tekergette a fejét, váratlanul érte a hang. Megrezzent tőle, de nem na­gyon, a szív kis kalimpálása erejéig. Pedig tudhatta volna, hogy közelben van. A lányok és asszonyok csiklandós vihogása jelezte. — Méltóztassanak a tépett kötöttet a farkasolóba bekészíteni — hallatszott, kel- lem és finomság muzsikált a hangjában. Anyicska fejét világért se tekergette to­vább, léptei szaporák lettek. — Annuska! Szép jó estét! — iramodott utána a hang. Anyicska röptiből visszadobta. A szép, nevető fogairól szelesen visszadobta: — Jó estét! Már a kártológépek közt járt. A fonodá­ban. A legszebb színek közt, melyek a bun- dázón, vagy a fátyolozón születtek, és ame­lyek a gépek csattogásai között is hallgatag- meghazudtolón mosolyogtak Anyicskára. Pillanatra leálltak a gépek. Váltás. Lonci már ott volt a hetesnél. Kendőjét igazította éppen, meghúzta még a tarkóján. — Annus, szia! — kiáltott, megcsókolta Anyicskát. — Tedd le gyorsan a cuccod és spuri a valcokért! Anyicska egy felfordított ládára tette a holmiját, Lonci táskája mellé. Igyekezett a valcért. — De szép lilával dolgozunk — mondta, amikor a hengert karja közé vette. Lonci is vitt egy hengert. Fekete haja és sárga kendője volt Loncinak. S a fonál a hengeren lila. Anyicska látta a feketét, a sárgát és a lilát, nagyon vidám lett, fürge ujjakkal vé­gezte a bekötést, a lelke is csuda könnyű volt, elfelejtett mindent, ami otthon volt. Az első ásítás kényszere is elmúlt. — Mióta is vagy nálunk? — kérdezte Lonci. — Két hónapja — mondta Anyicska. — Elmehetsz már vizsgázni. Odajött a segédmester is, hogy segítsen a hüvelyezésben. — Hüvelyezzünk egy kicsit — mondta és vigyorgott. — Köszönöm, van segítségem — csattant Lonci nyelve, kétféleképp is lehetett érteni. De hogy a segédmesternek kétségei ne le­gyenek, Anyicskát kezdte dicsérni, hogy so­ha ilyen jobbkeze nem volt. — Elpirulok — mondta Anyicska —, ha mindig dicsérsz. — Bánom is én — felelte Lonci, keze járt, egy-egy takácscsomót hagyott maga után, míg szeme fel-felragyogott Anyicskára. — Ez az igazság. Ügyes vagy, dolgos vagy, éde­sem. Egy kicsit még tahó vagy persze, de mit várjon az ember? Mindezt nevetve mondta Lonci, az igaz­mondó szerepében. Anyicska kedvesen mo­solygott hozzá. Á négyszázhúsz fonál, ahogy a kocsi el­indult és kinyúlva megpergett az orsók és cilinderek között, olyan volt, mint egy lila árnyék. Ráhúzódott Anyicska arcára. Múltkor Lonci végignézett rajta és azt mondta: „Olyan vagy, mint a régi tót cselédlányok. Vegyél magadra egy normális darabot, egy kardigánt.” Anyicska most emlékezett erre. Az is eszébe jutott, hogy aztán Lonci oda­jött hozzá és megcsókolta. „Nehogy félre­érts, csacsikám, nem úgy értettem.” „Biztosan látszott az arcomon, hogy rosz- szul esik” — gondolta Anyicska, a kocsi után lépegetve, kötözgette a szakadt szála­kat. Ha összeadnák, tizennégy kilométer is kijönne, amit nyolc óra alatt lábujjhegyen jár a kocsival, oda-vissza. Most másfél órát járt csak, éppen meg­teltek a csévék. Hirtelen vaksötét lett és süket csend. — Lámpát! — kiáltotta valaki. A művezető kitapogatta az akkumuláto­ros lámpát, a segédmester a csók szabad­sága mellett agitált és késlekedett a lám­pák bekapcsolásával. Végül mégiscsak ki­gyulladt a fény a csarnok két távoli szeg­letében. A gépek derengve feketéllettek és hosszú árnyékuk a falig ért. Kis idő múlva pedig már többet is lehe­tett látni, mert a villanykörték is adtak sá­padt világot, mihelyt a gyár aggregátora begerjedt. Ekkor Anyicskáék már hozzá is foghat­tak, mert éppen ott tartottak, hogy leszed­hették a teli csévéket, utána meg hüvelyezni — volt mit tenniök, míg mások, akiknek éppen mozgó gépen volt dolguk, tétlenségre kárhoztatva beszélgettek. Odajöttek a heteshez és nézték Anyics- káékat. — Ügyes segítséged van — mondták Lon­cinak. Anyicska hármasával kapkodta a csé­véket, ujjait az orsók közé akasztva. így villázta lefele. Lonci most is megcsókolta Anyicskát. — Az én tanítványom! Egy társnője elvitatta érdemét. — Kaptál volna egv olyan vándormadarat, mint én a múltkor. Ha még láttál kétbal­kezest ! Mikor kiderült, hogy Anyicska a hegyek­ből jött, mindent értettek. Onnan jön a legjobb munkaerő. — Nincsenek még kirafinálva — mondta egy piros képű, gömbölyded asszony, ki hiába járkált a gép mellett tíznehány kilo­métert; amit leadott, visszatáplálkozta. Most is táplálkozott, két orcája pufókra tömve, úgy beszélt. — Jól bírják a járkálást — mondta, s elmesélte a többieknek, hogy ezek a hegyi tótok, mikor autóbuszt kaptak, sokáig nem ültek fel rá, hanem mellette gyalogoltak, sajnálták rá a pénzt. Nevettek ezen, a piros képű asszonynak ide-oda ringott a teli pofazacskója. Anyics­ka pedig elpirult, de nem láthatták, mert lehajtotta az arcát és még gyorsabban vé­gezte az abcugolást. Amazok pedig tovább beszélgettek. Anyicska falujáról, mert érdekes volt ne­kik: hogyan élnek ott az emberek, és mi­lyen szokásaik vannak. Valaki még azt is tudta, hogy a csecsemők nyakára karika­gyűrűt kötnek sárgáság ellen. És hogy pá­linkába mártott zsemlét etetnek reggelire az iskolás gyerekekkel. Másvalaki hallotta, hogy fél mázsa kukoricát is felvisz egy asz- szony a hátán a hegyre. Lejönnek gombá­val és cserélnek. — Annyit bírnak, mint egy állat — mond­ta a segédmester —, és úgy is élnek. — Tu­dott asszonyokról, akik ágyat vittek fel a hegybe a hátukon. Megvették a városban és fölvitték. Az ágyról eszébe jutottak a közöt­tük dívó szerelmi szokások is. A nők vihogtak, mert ismerték a segéd­mestert. „Helyben vagyunk már” — mond­ták. (Schubert Péter rajza.) (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents