Tolna Megyei Népújság, 1976. szeptember (26. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-14 / 217. szám

u ^PÚJSÁG 1976. szeptember 14. Üjabb képzőművészeti kiállítások Czene Béla: önarckép műteremben. Az elmúlt hét második fe­lében három érdekesnek ígérkező kiállítás is nyílt Bu­dapesten, Pécsett és Kapos­váron. Budapesten a Stúdió Galé­riában szeptember 25-ig lesz nyitva Máger Ágnes festő­művész kiállítása. Pécsett a Képcsarnok Kossuth Lajos utcai bemutatótermében La­ki Ida munkáiból és Kapos­váron Czene Béla festőmű­vész alkotásaiból rendezett kiállítás várja — a képzőmű­vészeti világhét eseménye­ként is — a közönséget. Színházi élet Csehszlovákiában A Csehszlovák Szocialista Köztársaság, amelynek ösz- szesen 15 millió lakosa van, a világ egyik legsűrűbb szín­házi hálózatával rendelkezik. Az országban 106, különböző stílust képviselő színtársulat működik: a színpadi előadás­tól a bábszínházig, minden látható itt. A 83 állandó színpadon a legigényesebb közönség is megtalálhatja a számára vonzó programot. A színházi élet központja Prá­ga (22 színtársulat 21 szín­házban), mely az ország fő­városaként természetes kul- túrcentrumot alkot. Vidéken nagy jelentősége van a kerületi és a területi színházaknak, melyeknek az a fő feladata, hogy az élő művészetet közvetítsék. Vi­déken gyakran nagy feltű­nést keltő bemutatókat is tartanak, melyek táplálják a közönségnek a művészetek iránt érzett igényességét és szeretetét. Másrészt a vidéki színházak társulatai nem csupán saját városukban lép­nek fel, hanem eljuttatják a színházi kultúra remekeit a legkisebb faluba is. Takarékosság a brit múzeumokban A brit állami múzeumok­nak takarékoskodniuk kell. Az illetékes államtitkár Lon­donban bejelentette, hogy egyelőre a londoni Viktória és Albert Múzeumban, vala­mint a Természettudományi Múzeumban csökkentik a személyzet létszámát. Ezen­felül a múzeumok heti egy- vagy több napos zárva tartá­sát, a kiállítások számának csökkentését, és különböző más szolgáltatások megszün­tetését fontolgatják. Moziban Madárijesztők, ha útra kelnek NEHÉZ LENNE eldönteni, hogy egy madárijesztő félel­metes vagy nevetséges in­kább. Mindenesetre az a jó, ha rendeltetésének megfelel; távoltartja a madarakat a gazda földjétől. A Madárijesztő című ame­rikai film egyik főszereplője Francis Lionel szérint azért tudja távoltartani a madara­kat, mert azok jót nevetnek a madárijesztőn és hálából nem bántják a vetést. Ma­gyarázatnak ez kissé furcsa, de nagyszerű film kerekedik ki belőle Jerry Schatzberg rendezésében. A Madárijesz­tő barátságról, mélyen hu­mánus emberi kapcsolatokról közöl gyönyörű gondolatokat. És a cselekményes, csaknem kalandos köntös nem a film eladhatóságát szolgálja. ÉLETFORMÁRÓL van szó. Az amerikai hobók országút- széli, de mégis emberi érzé­sekkel, gondolatokkal, vá­gyakkal teli életéről. A csa­vargás azon túl, hogy élet­eleme mindkét szereplőnek, — ők is tudják — csak ideig- óráig tart. Utszéli életük, úton szőtt barátságuk elvezet az egymás vállalásáig, a kö­zös letelepedés tervéig. Mert ők sem arra születtek, hogy az utakat járják egész éle­tükben. Az ifjúságra oly jel­lemző kalandsóvárgás után Lion visszatérne az öt éve elhagyott lányhoz, Max pe­dig, akinek csavargó korsza­kát lényegesen meghosszab­bította a letöltött hat év bör­tön, kocsimosót akar alapí­tani Pittsburgban. Garry Michael forgató- könyve azokról a hobókról szól, akiknek életét a máso­dik világháború után indult amerikai írónemzedék — beat-csoport — oly sok tagja megénekelte. Egyik vezető alakjuk, a nálunk is népsze­rű Jack Kerouac írta: ,„...majd gyermekeink egy szép napon... azt fogják hin­ni, szüleik békés, rendezett, nyugodt életet éltek... fogal­muk sem lesz róla, milyen képtelenül vad, őrült és szer­telen volt valójában az éle­tünk, az éjszakánk, a pok­lunk és az egész értelmetlen lidérces út...” ERRŐL az „értelmetlen, li­dérces út”-ról szól Schatz­berg filmje is. Nem a kívül­ről néző kispolgárok szem­szögéből, hanem a beleérző­kéből. Ezért hiteles, ezért emberi a film. Vállalkozásá­hoz két nagyszerű színész se­gítőtársat talált. Az öregeb­bik csavargó alakítóját Gene Hackmant, A francia kapcso­latokból már ismertük. Úgy játszik, hogy neki elhisszük a hat év börtönt, azt, hogy őt nem szereti senki, kötekedő, verekedő természete miatt és mégis első látásra barát­jává fogad egy útszéli fia­talembert, mert az az utolsó szál gyufáját kínálja neki. A fiatalabbik csavargó alakító­jának A1 Pacinónak kedves, bolondos és mégis érző szívű alakját valamennyi néző megkedveli. Mindketten egy­szerűen és mégis megrázóan játszanak. A két színész és a rendező Jerry Schatzberg méltán nyerték el 1973-ban a cannes-i filmfesztivál nagy­díját. Az utazás címmel játsszák ezen a héten a szekszárdi Nagy­világ müvészmoziban a világhírű rendező, Vittorio De Si­ca utolsó filmjét. TAMÁSI JÁNOS Tv-napló A vihar A régi szentencia szerint Shakespaere-t csak jól szabad játszani, de mindenképp játszani kell. A vihar vasárnap esti előadása valószínűleg a második kategó­riába tartozik, mintha állandóan valami bizonytalanság kísértett volna, rendezői tétovaság, amely ha Shakes- peare-ről van szó, csak a királydrámák komor tragé­diájában tud gondolkozni. Pedig A viharban egészen másról van szó. Az irodalomtörténet úgy tudja, hogy utolsó darabja, s valóban könnyű belemagyarázni a színháztól — és az élettől — búcsúzó Shakespeare-t, aki elbocsátja szel­lemeit, s kedves Milánójába vonulva „ott már minden harmadik gondolata sírja lesz”. A búcsú rezignációja lengi be ezt a csodálatos játékot, Prospero költői történetét. S ebből következik legjellemzőbb tulajdonsága, az, hogy a játék ellentétpárokra épül, a jóság és gonoszság, szépség és rútság, szabadság és szolgaság, bűn és meg­bocsátás példázata, de Shakespeare már kezdettől a jó oldalán áll, s talán az egész darab summáját mondatja ki Mirandával: „Be szépek az emberek! Ö, drága új világ, amelyben ilyen nép ván!” Derű és megértés A vihar, a szellem fölényét és biztonságát példázza, mely végül minden gonoszságon diadalmaskodik. A tv-változat ezt a derűt nélkülözte, mely nem könnyedség, hanem bölcsesség, nem érzel­gősség, hanem az élettől búcsúzó Shakespeare vissza­pillantása sikerre és kudarcra, örömre és bánatra. Horváth Z. Gergely mintha a nagy tragédiák világából tekintett volna végig Prospero csodálatos szigetén, s Ariel, a Szentivánéji álom Puck-jának szeretetre méltó rokona, néha olyan pátosszal beszélt, mintha a Macbeth- ből tévedt volna ide, s a tündértánc is inkább a Walpurgis-éjt idézte. Itt valami másról van szó. Pros­pero az ötödik felvonás elején számba vesz mindent: ...déli napból Éjét csináltam, s fellázítva minden Szelet, zöld tenger és kék ég között Bőgő harcot szítottam; lángot adtam A vad dörgésnek, s Jupiter deli Tölgyét saját nyilával széthasítám; Erős sziklákat ráztam és tövestül Téptem fenyőt és cédrust... — de ennek már vége, most megtagadja „e durva bű­bájt”, s még utolszor égi zenét igéz, mielőtt eltöri pál­cáját, s a tenger mélyébe dobja könyveit. A múltat fel­idéző Shakespeare roppant szóbőséggel, erővel beszél, de szinte érezzük, hogy hangja egyre lágyabb lesz, s most már csak erre van gondja: égi zene, zengj. Az előadás A viharnak ezt a lehetőségét nem használta ki, pedig csak nagyon kevés választotta el attól, hogy nagy Shakespeare-élménnyé váljon, még ak­kor is, ha Mensáros László nem eszményi Prospero. Az ember folyton arra gondolt, íme, egy angol úr, aki most indul megszokott klubjába... A vihar elég gyakran szerepelt magyar színpadon, Prosperót Odry Árpád Shakespeare maszkjában is játszotta. Több fordítása is van, de minden korábbi — és későbbi — kísérletet elhomályosít Babits átültetése, ami csak Arany Hamlet-fordításával mérhető. Ennek ellenére Mészöly Dezső újrafordította, s a tv-változat is az ő szövegét használta fel, állítólag azért, mert „élő, színpadismertetet bizonyító” fordítás. Babits remeklése után minden újabb kísérlet felesleges erőfeszítés, még akkor is, ha Arany után a Hamletnek is akadt újabb, bár kimondottan céltalan fordítója. Egyébként A vihar fordításához a színpad ismerte kevés, Shakespeare-t kell ismerni hozzá. CSÄNYI LÁSZLÓ Vasárnap már kora reé­----------------L—gél elmentem a s zállodából, hogy meglátogas­sam egy ismerősömet, aki a közelben nyaralt. Óvatosság­ból elkészíttettem a számlá­mat, mindent kifizettem, hogy ha esetleg későn érnék vissza, ne kelljen ezzel va­cakolnom. Tizenegy tájban érkeztem meg, porosán, át­izzadva és kábultan a nagy melegtől. Az étteremben gyorsan lehajtottam egy üveg sört, s az elegáns kókusz- szőnyeges folyosón átmen­tem a szálloda halijába. Alig vártam, hogy a zuhany alá álljak és az elkövetkező hosz_ szú utazás előtt pihenjek még valamit. A délutáni portást találtam a pult mögött, akit mindenki kedvelt, mert ren­díthetetlenül udvarias és szolgálatkész volt. Amikor odaértem, éppen telefonált; franciául beszélt valakivel, intett, hogy kis türelmet kér. Rákönyököltem a pultra, az utazási iroda színes reklám­plakátjait nézegettem. — Igen kitűnően beszél franciául — mondtam. — Közel sem olyan jól, uram, mint kellene — felelte szerényen. — ön túl elnéző az én francia tudásomat il­letően. — Lebecsüli a képességeit. — Egy portás vagyok a sok száz közül, uram. — Szerény képpel nézett rám. — Tehe­tek egy megjegyzést, uram? Szeretném figyelmeztetni, hogy egy gomb hiányzik az ingjéről. Óhajtja, hogy szól­jak a szobaasszonynak? — Köszönöm, nem — mondtam. — Mit parancsol, uram? — A négyszáztizenhetes kulcsát kérem. A portás a kulcstartóra pil­lantott, követtem a tekinte­tét. A kulcsom nem volt a helyén. — Azt hiszem, egy kis baj ■van, uram. — Fellapozta a nyilvántartó könyvet és bó­lintott. — Igen, uram, jól emlékeztem. Nagyon sajná­lom, de a négyszáztizenhetes. ben amerikai urak vannak. Két amerikai turista. — Ne tréfáljon. — Nem uram. Valóban két amerikai lakik a négyszázti- zenhetesben. — Nem valószínű — felel­tem naivan. — A négyszáz­tizenhetes az én szobám, ne­gyedik napja lakom benne, mégpedig napi háromszáz fo. rintért. — Ügy van, uram — je­gyezte meg. — Pontosan eny. nyibe kerül az a szoba. — És abban a szobában én lakom. — Igen, uram — mondta a portás. — Valóban ön lakott a négyszáztizenhetesben és már rendezte is a számlát. — Hogyhogy lak-tam? — Az a helyzet, uram, hogy amerikai turisták ér­keztek és a felszabaduló szo­bákat a rendelkezésükre kel. lett bocsátanunk. — Az én szobám csak ket­tőre szabadul fel — mondtam most már ingerülten. A portás széttárta a karját. — Igazán sajnálom, uram, de nem tehettünk mást. — Nem értem. — A valuta, az valuta, uram. — Bocsásson meg, uram — fordult felém a portás és fel. vette a kagylót. Néhány fel­világosítást adott olaszul, az­tán ismét ott állt türelmesen és előzékeny mosollyal. — Én kifizettem a szobá­mat — ismételtem makacsul. — És rajtam kívül álló, iga­zán objektív okok miatt nem rendelkeztem valutával. — Megértem az indulatát, uram — felelte a portás. — Nem tűröm, hogy csak úgy kitegyenek — mondtam A portás szomorúan nézett rám. — Kényszerhelyzet, uram. — Akkor sem. — Biztosíthatom, hogy együttérzek önnel, uram. — Az nekem édeskevés. Mással talán meg lehet tenni az ilyesmit, de velem nem. — Senki sem örül az ilyes­minek, uram. — Még szép. — A szovjet ifjúsági cso­portot is ki kellett tennünk, uram — folytatta a portás. — Ez engem egy cseppet sem érdekel — jelentettem ki.. — Csak közöltem, uram, hogy nem ön az egyedüli. Meg kell mondanom, az elv­társak sem örültek, de végül is megértették a dolgot, uram. — Én nem értem meg. — Meg kell értenie, uram. — Kell? — Nem a leghelyesebb el. járás, elismerem, dehát vég­eredményben népgazdasági érdek. A propaganda-szem­pontokat nem is említve. És egészen biztos vagyok afelől, hogy ez önnek sem mellékes, uram. — Maga hülyének néz en­gem? — Távol álljon tőlem, uram. — A szovjet csoportot is ezzel a szöveggel győzték meg? — Természetesen, uram. — Nagyon kíváncsi lennék, miket mondtak. — Azt nem tudom, uram. Oroszul egészen véletlenül nem értek. Velük az igazgató elvtárs beszélt. — Helyes. Én is akarok ve­le beszélni. — Sajnálom, uram, de ezt a kívánságát nem teljesíthe­tem. Az igazgató elvtárs ugyanig nem tartózkodik már a szállodában. — Mi van a holmimmal? — kérdeztem lemondóan. — Természetesen rendel­kezésére áll, uram. — Mindenem szét volt do­bálva — jegyeztem meg. — Teljes mértékben bízhat a takarító személyzetben, uram — mondta a portás. — Kezeskedhetem érte, hogy mindent hiánytalanul össze­szedtek. Poggyásza a meg­őrzőben van, azonnal intéz­kedem, hogy idehozzák. Telefonon utasította az egyik londinert, hogy a bő­röndömet és a ballonkabáto­mat sürgősen szállítsák a hallba. Hát nem, gondoltam. Én kifizettem a szobát, az atya­úristen sem fog megakadá­lyozni abban, hogy elutazá­som előtt le ne mosakodjam és ki ne pihenjem magam. Ezt közöltem a portással is, aki higgadtan végighallga­tott. — Ennek semmi akadálya, uram. Egy szobát mindig fenntartunk ilyen célokra — mondta készségesen. Majd leemelt egy kulcsot és a ke­zembe adta. — Parancsoljon, uram. A tizenötös szobát a földszinten, jobbra találja meg. A poggyászát természe­tesen oda fogom vitetni. — Miért nem ide tették be az amerikaiakat? — kérdez­tem dühösen. — Két óráig nyilván ez is megfelelt volna nekik. — Hova gondol, uram? — méltatlankodott a portás. — Ez, hogy úgy mondjam, a szálloda legkevésbé megfele­lő szobája. Kissé levegőtlen, meg sötét is, mert története­sen a lichthofra néz. Szeren­csétlen megoldás lett volna az amerikaiaknak adnunk, még ha csak átmenetileg is. Nem gondolja, uram? A szál. loda jóhírére is adnunk kell. Igazam van? — Tökéletesen — mond­tam. — Szóval, nem óhajtja fel­varratni a gombot, uram? — Nem. — Kérem, uram, ahogy pa­rancsolja. Pintér Tamás: Magyar szoba

Next

/
Thumbnails
Contents