Tolna Megyei Népújság, 1976. január (26. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-01 / 1. szám

Tv-napló Illyés Gyula K osztolányi írja vala­hol, mit nem adna érte, ha csak egyet­len pillanatra, akár a kulcs­lyukon át is, láthatná Arany Jánost. Aranyt már nem tudjuk visszavarázsolni, de a technika jóvoltából leg­utóbb az egész ország ülhet­te körül Illyés Gyula ma­lomkerék-asztalát a tihanyi kertben, s hallhatta szavát, munkájáról, barátairól, múltról, s egy kicsit a jövő­ről is. Ennek a személyes talál­kozásnak van egy semmivel össze nem hasonlítható je­lentősége. Nem volt még a magyar irodalomban olyan írónemzedék, mint Illyéséké, akik ennyire családias kap­csolatba kerültek volna az országgal, — hisz még a nem-olvasók egyre csökkenő tábora is nagyon emberi és otthoni érzésekkel gondol rájuk, s így lett Veres Pé­ter életkorunktól függően — Péter bácsi vagy bátyám, Szabó Pál is megkapta a Pali bácsi címet és rangot, Illyés pedig az ország báty­ja lett. így ültük hát körül asztalát, egy nagy család tagjaként, s így hallgathat­tuk okos szavát, azzal a tu­dattal, hogy nemcsak mi halljuk, a messze jövőbe is elhallak hangja. Tulajdonképpen nem is tudjuk, mit jelent ez a foly­ton g”arapodó, mind gazda­gabbá váló életmű, mely el­sősorban a Puszták népével forrt össze, s kevesebb szó esik méltó párjáról, az Ebéd a kastélyban című könyvről, vagy akár verseiről is, pe­dig ez a roppant életmű"éï- sósorban lírai jellegű, s a próza, regény, tanulmány, dráma, inkább a versek il­lusztrációja, részletezőbb, szélesebb alapokra helyezett megfogalmazás. B abitsot idézve mond­ta, hogy elsősorban európaiságával ha­tott, egyetemességével, s ugyanez ismerhető fel Illyés Gyula egész munkásságá­ban is: ozorai emlékeit ol­totta be Párizzsal és Euró­pával, de Párizsban sem fe­lejtette rácegresi, ozorai gyerekéveit, emlékeit. S most, amikor két estén át idézte fel pályáját, méltó hangsúlyt kapott az emléke­zésben Rácegres, Ozora, Si- montomya, Kölesd és Ceoe, az ifjú Illyés életének fon­tos, egész életre meghatáro­zó emlékei. És a barátok! TyTi-'-i'-*’vPali's, aki mellett mindvégig ott állt, s aki egyszerre volt számára mester és barát. Nagy La­jos, akiről fájdalmasan álla­pította meg, hogy ma sincs méltó olvasótábora, Veres Péter, Németh László, Szabó Lőrinc, József Attila, s ve­lük kapcsolatban egy rezig­nált megjegyzés, mintha ma elvesztette volna erejét a barátság. S Lengyel József nevének említése egy másik tanulságot idézett: minden emberi munkán átsugárzik r'Y’Sorj fi valakiből hiányzik, a mű látja kárát. S ez tulajdon­képpen az egész Illyés-i életmű lényegére világított rá: az erkölcsi emelkedett­ség, vagy Thomas Mann sza­vával, a lélek nemessége hatia át minden sorát, teszi példamutatóvá és maradan­dóvá. ___ A kár a nacionalizmus- patriotizmus kérdésében is. „Várj csak, előveszem, amit fölírtam magáimnak” mond­ta, majd a végén, mosolyog­va, „ez hát a végrendeletem is lehetne”. A nacionalizmus — nem most hallottuk tőle először — elnyomni akar, hódítani, a patriotizmus jo­gait védi, kultúráját, anya­nyelvét, emberi méltóságát. A baszkokra hivatkozott, az írekre, mint legtipikusabb példáira annak, hogy a nemzeti gőg, a leigázás szándéka milyen értelmet­len feszültségeket teremt­het, de nemcsak itt és nem­csak Európában. I llyés írói és emberi példája mindig ezt a tiszta hazafiságot su­gallta, s bár ma sokan mondják rá, hogy ő az „utolsó nemzeti költő”, én inkább azt mondanám, hogv a nemzőt költőiévé tudott válni, amire előtte már na­gyon régen volt példa. „Bitorolt földből napfény­re fakadva görnyedt szolgák r1í+r)t+nlf í-’e-it” —— n« első verseskönwe, a Nehéz föld bevezető versében, majd: sokfelé ji*t im de magamat jót csak köztük gT'fi'twry. é’i —„ p Co«’/« rendekben már így bizta­tott: Lépjetek a hite-bátor Mindvégig megmaradt en­nek a „hite-bátor” énekes­nek, akinek valóban az or­szág üli körül asztalát, ügvelve arra, hogy egyetlen szót se veszítsen el. CSÄNYI LÁSZLÓ (Gross Arnold rajza) ILLYÉS GYULA KÉT VERSE: A kis-székelyi erdőben Éjszaka volt és rengeteg. Eltévedtem. És zavaromban, hogy mégiscsak tájékozódjam, lehunytam fölös szememet, 3 egyszerre bent a homlokomban az egész táj, — a keresett út-rendszer — megfényesedett. Gyerekkoromban kóboroltam. Annyira, hogy fejem felett valami karácsonyfa is kigyúlt hívogatóan, útjelzőén. S egyszerre jövöm lett a múlt. Álltam időtlen. Otthonomban. Csorda-kut Csüggesztö vidék. Fátlanul csúszó-mászó, oly lusta ut, maga se bánja, hova jut, bár közben meg-megkanyarul. Gyötör félnapja a szekér, a tél, a ködök-ülte sík. És egyszerre csoda esik. A szem egy öreg kutat ér — — és már a szív is tudja, hogy most vályú! Végén pocsolya! Akiok, bozót, buckák sora (hol egykor egy róka lakott!...) Es egyszerre csak a fogat varázshídon fut könnyedén, s szívem egy rejtett mezején juhnyáj, virág, tavasz fogad, s kolompszó olyan üde száll, hogy azt érzem: gyerekkorom ma is élő birodalom és nem lehet s nincs is halált Emberek, országok, történetek^ KIPIATOIC Megfigyelésem szerint el­utazás előtt mindenki job­ban beszéli az illető or­szág nyelvét, mint amikor megérkezik és beszélnie kell Akkor aztán minden kiderül: ki, mennyit tud? Helyesebben néha már útközben is megállapítható a nyelvtudás foka. Már bent ültünk a Moszkvába induló gyors­vonat egyik fülkéjében. Né­gyen voltunk. R. Sándor, aki egy nagy pesti válla­lat osztályvezetője, vásárolt egy Pravdát. Az indulásra vártunk. ö elővette a Pravdát és nézegette. Fordítva tartotta a kézé. ben. Nem állhattam szó nél­kül. Elvörösödött és utána jót nevettünk. Bevallotta: egy kicsit tud oroszul, de itt-ott eltéveszti a betűket. Ezt tapasztaltam is. Már a Szovjetunió terüle­tén jártunk. Késő volt. Le­feküdtem. Egyszeresük ráz az én R. barátom: — Nem tudom, hol va­gyunk. Van egy szőrös be­tű, azt nem ismerem. A „szőrös” betű az orosz ts volt, Ö megtanulta « betűt, megígérte, hogy nem felej­ti el. én pedig ismét lefe­küdtem. Aznap éjjel ismét feléb­resztett. Kétségbeesetten mondta: — Mindig ugyanoda ér­kezünk. Nemrég jöttünk Kipjatoktól, most megint Kipjatokban vagyunk. Kinéztem az ablakon. Nagy táblán ez volt ol­vasható: „Kipjatok”. —: Forró víz! — mondtam álmosan. — Hogyhogy forróvíz? — Ahogy mondom. Kip­jatok — magyarul forróvíz. Itt minden állomáson van forróvíz, hogy az utasok könnyen készíthessenek ma. guknak teát. — Én meg azt hittem, hogy ez az állomás neve. Az ördög érti de mindig en­nél a feliratnál állt meg a mi kocsink. Ne haragudj, hogy felébresztettelek. Leningrádban megkért egy szobatársam, aki az egyik nagy balatoni telepü­lés kultúrotíhonát igazgat­ta, hívjam már fel a lenin- grádi úttöröpálotát és kér­jem az igazgatót, akitől volt egy névjegykártyája. — Egy évvel ezelőtt ná­lunk járt. Akkor meghívott. Azt mondta, ha bármikor Leningrádban járok, feltét­lenül keressem meg. A szobatársam egy kuk­kot sem tudott oroszul. Felhívtam a megadott számot. Az igazgató valahol Szibériában volt, de kap­csolták a helyettesét. Elmondtam miről van szó. Nagyon örült, hogy ta­lálkozhat egy magyar kul- túrotthon-igazgatóviil. Meg is hívta azonnal az úttörő­palotába. Mondta: küld ér. te gépkocsit. — Legyen szíves adja át neki a kagylót! Gondolkodás nélkül át- adtam. Ö átvette. Életemben olyan jót nem nevettem, mint akkor. Az én szobatársam kéz- zel-lábbal magyarázott, per­sze magyarul. Persze törve a magyart, ahogy ez már szokás. Nem tudni miért, de az ember azt hiszi, ha ta­goltan és ilyeneket mond magyarul: „Én vagyok ma­gyar Érti?” — akkor job­ban megérti a külföldi. Ö telefonált, én pedig az asztal alatt gurultam a ne­vetéstől. Végül is, hogy, hogy nem megegyeztek. Eljött a szobatársamért az úttörőpalota gépkocsija. Elvitték. Késő éjszaka tért haza. Babákkal, gyerekjátékok­kal. — A gyerekektől kaptam. — És megértették egy­mást? — Meg. — Hogyan? — Én magyar táncokra és dalokra tanítottam őket, ők vedig orosz dalokat éne­keltek nekem és orosz népi táncokat tanultam tőlük. Egy táncot azonnal be is mutatott. Énekelni is akart, de csak dúdolni tudta a dalt. Dúdolva egészen jól éne­kelt oroszul. SZALAIJÁNOS

Next

/
Thumbnails
Contents