Tolna Megyei Népújság, 1976. január (26. évfolyam, 1-26. szám)
1976-01-24 / 20. szám
Gyermekszínház Terembafnflkság kézilabdában Egyesül! a Szekszárdi KSE a Szekszárdi Spartacnssal Többsincs királyfi Tegnap délután tartotta közgyűlését a Szekszárdi Központi Sportegyesület. Az elnöksiég beszámolóját Kardos György,\ az egyesület elnöke ismertette. Többek között a kővetkezőket mondta: — Egyesületünkben asztalitenisz, és kajak-kenu szakosztály műkő. dlk. Közel hetven fiatalnak biztosit a két szakosztály rendszeres sportolást. A létszám az elmúlt évhez viszonyítva nem mutat fejlődést, különösein a kajak-kenu szakosztálynál volt nagy cserélő, dès. Sportegyesületünk munkáját nemcsak a két szakosztály irányítása jelentette, mert mellettük •a tömegsporttal is jelentős mértékben foglalkoztunk. Segítettük a nők egészségügyi tornájának folyamatos megtartását, melyen átlag 12—18-an vettek nészt. A férfiak tornáján átlag 15 volt a létszám. Hetenként egy alkalommal kétórás foglalkozást biztosítottunk részükre. Ezzel kielégítettük a szórakoztató jellegű testnevelési Igényüket, öbányat turistaházunk- ban helyet biztosítottunk a szer. vezett és alkalomszerű természet, járóknak. Az OTSH az úszás fejlesztésére vonatkozó határozatát Is elősegítettük azzal, hogy oktatást szerveztünk, s nyolc turnusban, 274-en tanultak meg úszni. A dombori vízitelepünkön lévő csó- nakháznál a nyári hónapok alatt csőnakkölcsönzéssel is foglalkoztunk. A kedvezőtlen időjárás ellenire is mintegy hatszázan vették igénybe rövidebb.hosszabb időre csónakjainkat. — Vízitelepümk fejlesztése érdekében szociális blokk megépítését terveztük, melynek szükségességét fö’ösleges hangsúlyozni. A kivitelezési tervek elkészültek, az építési engedélyt megkaptuk, de a munkát kivitelező hiányában megvalósítani nem tudtuk. Ez a munka az elkövetkező időszak feled a ta lesz. — Asztalitenisz-szakosztályunk fennállásának legeredményesebb évét zártuk tavaly. Női c satunk az nb IX-ben kitűnően helytállt és az előkelő ötödik helyen végzett. A serdülők korosztályában •Dudás Hona révén országos vidék- és magyar bajnokságot is nyertünk. A Hahn—Pintér páros dobogós helyezést ért el az ifjú. ságiak versenyén. Számos nagy siker fémjelezte a szakosztály eredményességét. A megyei fel. nőttmezőnyben férfi versenyzőink közül Heronyányi István, Molnár Gábor és Pintér István nyert különböző bajnoki címeket. A férfi INB rn-as csapatunk a 6. helyen Végzett, azonos pontszámmai aZ előtte álló 5. helyezettel. Női és férficsapattal szerepeltünk a jugoszláv testvérváros, Becse versenyén. A lánycsapat Pozsonyban a Lokomotív vendégeként vett részt egy tornán, ahol az Bt Jó képességű csapat között a harmadik helyet szerezték meg. A kajak-kenu szakosztály munkája évről évre fejlődést mutat. Bár az elmúlt évben nem volt a létszámban emelkedés, viszont annál eredményesebbek voltak. Átlag 14—15 versenyző vett részt egy-egy felmérő vagy területi versenyen. Ezeken 5a első helyet szereztek. Első ízben sikerült az országos bajnokság kilences döntőjébe kerülni versenyzőinknek. A K—2-es, valamint a serdülő K— 4-es versenyben egyaránt T. helyet szereztünk. Az országos vidék bajnokságon tízezer méteren a Domsa, Gáspár, Harsányt, Szabó összeállítású K—4-es vidékbajnok. eágot nyert. A lányok közül Béres Rita, Molnár Ildikó, Ritt Gabriella és Radies Magdolna vívott ki értékes helyezéseket. Tatán az országos serdülőtáborban Béres Rita 20, Prisetzky Tamás 40 indúló közül az értékes í. helyet szerezte meg. Mindkét szakosztály komoly eredményeket tud felmutatni, például kajakosaink közül hatan aranyjelvényesek, öt szerezte meg a bronzjel vényt, míg négyen má_ sodosztályú minősítést kaptak. A beszámolót követő felszólalások után Kardos György, az egyesület elnöke a következő bejelentést tette: — Az állami élet hatékonyságának növelése érdekében több Intézkedésre került sor az élet különböző területén, Így természetesen a testnevelésben és a sportban is. a megyei, városi, állami és politikai vezetők javaslatára megyénk minőségi sportjának fejlesztése szükségessé teszi a szellemi, anyagi erők koncentrálását, hogy még magasabb szinten lehessen biztosítani a sportolás teltételeit. Ennek érdekében szükségessé válik sportegyesületi fúzió létrehozása. Egyesületünk betöltötte hivatását. azonban bázisszervek hiányában egyesületünk, szakosztályunk további fejlődését nem tudnánk biztosítani. Ezért egyesületünk elnöksége nevében azzal a javaslattal élek, hogy sportegyesületünk, a Szekszárdi KSE a szekszárdi Szövetkezeti Spartacus Sportegyesülettel fuzionáljon, A szövetkezeti sportkör vezetőivel történt megbeszélés alapján kijelenthetem: örömmel fogadják szakosztályaink sportolóit, részünkre erkölcsi és anyagi bázist biztosítanak a további fejlődéshez. Kérem a közgyűlést, hogy a sportolás további fejlődésének biztosítása érdekében szavazza meg a két egyesület fúzióját. A közgyűlés a javaslatot elfogadta, így megtörtánt a Szekszárdi KSE és a Szekszárdi Szövetkezeti Spartacus SE fúziója. A Szekszárdi Szövetkezeti Sportkör az idén Is megrendezi a már hagyományossá váló téli kézilabda terembajnokságot. Ezúttal a következő hét női, illetve férílcsapat nevezett, Nők: Ozora, Dalmand, Mözs, Tolna, Simontomya. szekszárdi szöv SK I. és H. Férfiak: Dunaföldvár, Szekszárdi 505-ös DSK, Mözs, Paks, Hőgyész, Szekszárdi Szöv. SK I. és szöv. SK n. A mérkőzések január 25-én, február l-lém, majd február 15-én egész nap tartanak, reggel 8-töl késő estig, maid február 29-én, 14 órakor kezdődnek és 20 órakor fejeződnek be. Körmérkőzések után dől el a terembajnokság végső sorrendje. Ezúttal a holnapi mérkőzések párosítását, illetve időpontját közöljük. 8 óra: Szekszárdi Szövetkezeti SK I. (a volt Bőrdíszmű csapata)— Szöv SK H. (női). 9 óra: Szöv. SK I—Szöv SK II. (férfi). 10 óra: Mözs—Dalmand (női). 11 óra: Mözs —505-ös DSK (férfi). 12 óra: Tolna —Simontomya (női). 13 óra: Szöv. SK n.—Mözs (férfi). 14 óra: Simontomya—Ozora (női). 15 óra: Hőgyész—Dunaföldvár (férfi). 16 ára: Szöv. SK II.—Mözs (női). 17 óra: Paks—Hőgyész (férfi). I* óra: Dalmand—Tolna (női). i9 óra: 'P5-ÖS r«5K—P«Vs Hérd). Sportműsor Szombat; Kosárlabda; A Szekszárdi Vasas Kecskeméten a Dánífy-kupa mérkőzéssorozaton vesz részt. 10 órakor a PVSK, 14 órakor a Székes- fehérvári Építők ellen mérkőznek. r.abdarúgis: A Szekszárdi Dózsa NB H-es labdarúgó-csapata a Szekszárdi Vasas ellen játszik előkészületi mérkőzést 15 órakor a városi pályán. Közgyűlések: Mucsi Tsz SK-nál 18 órakor, a tanácsi kirendeltségen, a Kajmádi MEDOSZ-nál 18 órakor a kultúrotthonban, a Du- naszentgyörgyi Tsz SK-nál is órakor a kultúrházban. Vasárnap: Játékvezetők továbbképzése: Bonyhádon, a járási hivatal nagytermében 8.27-tói labdarúgó-játékvezetők továbbképzése. Közgyűlések: Bátaszéki VSK 9 óra. Vasutas kultúrotthonban. Bonyhádi Pannónia Tsz 9 óra. Ma. <os, kultúrotthonban. Bonyhádva- rasd lo óra, kultúrotthonban. Kait ásd i Tsz SK 9 óra, pártházban. Magyarkeszi Tsz SK 10 óra, ta. nácsházán. Sakk megyei cs.: Paks—Báta, Tamási—Györköny, Medina—Dombóvári VSE, Harc—Sz. Építők. (Egy mérkőzés délelőtt és egy délután). Atlétika: Tamásiban, a gimnázium tornatermében a járási felmerő verseny első fordulója. Kezdés 9 őrá. Sakk: Bonyhádon, a Lenin utcai általános iskolában 9 órától sakk járási spartakiád. Asztalitenisz: Pakson, a gimnázium tornatermében 9 ó-ától já. rási asztali tenisz-spartakiád. A tengelici kisfiú hatéves, Molnár Ferinek hívják. Jön- megy a színházi széksorok között, rákönyököl a színpadra. Az igazgató bácsinak panaszkodik. hogy egy másik fiú ..gyötörte”, azért költözik egyik helyről a másikra, az iskola- igazgató megvigasztalja, aztán közli, hogy ha őt nem „gyötrik”, akkor Ferike gyötör.., Élénk kisfiú Ferike, és maga. biztosan mozog a zöld színházi széksorok között. Miért is lenne megszeppenve? Azt sem tudja, mikor volt, hogy először járt színházban. „Régen”, — válaszolja kis töprengés után. Jó érzés felnőttfejjel beülni a színházi gyerekelőadásra. Valamiféle „kulturális mélyvilágba” merül az ember, boldog, izgatott légkörbe kerül, ami már önmagában is élvezetet nyújt. (Hát még ha olyan szerencsés, hogy a darab, előadás is jó...) A megyei művelődési központ színháztermének nézőterén túlnyomórészt szekszárdi és környékbeli kisiskolások ültek. Áhítatos, ijedt figyelem csak néhány percig, de addig is csak kévésük arcán, hamarosan mindent elsöpör az izgalom, a várakozás, a felszabadult öröm. A gyerekek színházra várnak. Nem is hiszem, hogy nem fájt a Déryné Színház művészeinek szíve, hogy a boldog gyereksereget jó háromnegyed óráig kellett várakoztatniuk, valamilyen technikai hiba miatt. az első előadáson. Háromnegyed óra — lényegében egy tanóra és ennyire nem futotta azért a boldog izgalomból sem. így aztán egy kicsit elkókadt kedvű gyereksereg fogadta a felgördülő függöny mögül kikandikáló díszleteket, igaz, még így is örömujjongással. Az örömrivalgás később iS felhangzott, de ha fokmérőként tartjuk számon, akkor közepesnél gyengébb előadást jelzett. Száma is. hőfoka is. Bízzunk a gyermeki ítéletekben, ami ezúttal a felnőttek véleményét támasztja alá: nemcsak az előadás volt gyenge, hanem a feldolgozás is. melyet Benedek Elek meséjéből Benedek András készített. A szokásos mesej fordulatok kicsit unalmasra sj. keredtek. a hősök kalandjai is elég vérszegények. A bágyadt eseményekkel hiába próbáltak hadakozni a színészek. nem tudtak felülkerekedni rajtuk. Főleg mert a hangos, jól artikulált beszéd adottságával sem rendelkezett némelyikük, e birkózás sokszor reménytelennek tűnt. így az. tán nem véletlen, hogy azok a jelenetek arattak sikert, — és okoztak felüdülést —, amelyek egyébként „kilógtak” a darab szerkezetéből, de előadásuk módot nyújtott a színészeknek a mókázásra, C,Lótánc”) A Déryné Színház gyermekdarabjainak általában szellemes, vidám a díszlete: ezúttal a tervező fantáziája sem szárnyalt magasra, A kis színházbarátok kedvé# nem vette el a Többsincs királyfi, ezután is lelkesedni fognak. ha a tanító néni mesedarabot ígér. Igaz, az ötéves Bence (és sokan mások) szerint „ez nem az igazi Többsincs” volt, és a gyerekek nem fognak erről a délutánról napokig me. sélni i.. —vfé— Emberek, országok, történetek Grúziában jártam Moszkva vendége lévén, bundasapkában, meleg alsóban és felsőben indultam a repülőtérre, hogy gépbe ülve Tbiliszibe „repüljek”. Némi szorongással készültem Grúzia fővárosába, a hosszú légiútra. Belém fészkelte magát a nyugtalanság, még szerencse, hogy előző este vacsora után a Moszkva szállóban tüzetesen áttanulmányoztam a repülős menetrendet. Ebből kiderült, hogy a Szovjetunióban repülőn utazni hétköznapi dolog, hiszen legalább annyi menetrendszerű járat közlekedik a levegőben, ahány személyvonat nálunk Magyar- országon a síneken. Ritkán adódik ilyen lehetőség, soha vissza nem térő az alkalom, ilyenformán szorongás ide, nyugtalanság oda, győzött bennem a kíváncsiság. Kísérőm és ügyintézőm a repülőtéren mosolyogva mondta: — Illő lenne egyszer nekem is megnézni a Kaukázus vidékét. Több tucat magyart „küldött” Moszkvából a távoli szovjet köztársaságokba, de ő maga nem járt egyikben sem. Gyanítom, otthonülő ember. A jómódú budapesti kisiparost juttatta eszembe, aki hetven- esztendős, s összesen háromszor hagyta el a fővárost öt, három és másfél napra. Moszkvában felszálltunk, Tbilisziben leszálltunk. Nagyokat szippantottam Grúzia levegőjéből, s mélységesen elcsodálkoztam azon, hogy nem érzem a gőzölgő tea illatát. A kijárat fele baktatva, nyomban azon a fiatalemberen akadt meg a szemem, aki rövidujjú ingben állt az autóbusz előtt, várva, hogy szállodába vigye a jugoszláv sakkozókat. A kemény moszkvai télből néhány óra leforgása alatt langymeleg őszbe kerültem, bundasapkában, meleg alsóban és felsőben. A továbbiakban így járkáltam a főváros utcáin, s a boltokban, vendéglőkben az eladók, a pincérek nyomban tudták, Moszk. vából jöhettem, de biztos, hogy külföldi vagyok. Ka moszkvai lennék, hoztam volna magammal „könnyebb” öltözéket. Megkeresve az utazási irodát, csak fülelek, csak fülelek. Nem értem. Én a Szovjetuniót úgy képzeltem el, hogy a köztársaságokban mindenki oroszul beszél. Tévedtem. Az emberek Grúziában grúzul be- szélnek. Ebből viszont megér, tettem: Grúziába érkezve a Szovjetunióban vagyok, de Grúziában vagyok a Szovjetunióban, természetes hát, hogy az emberek saját anyanyelvű- kön szóljanak egymáshoz. Jegyeimet intézendő az utazási iroda alkalmazottja barát, ságos mosollyal érdeklődött? — Budapest? Bólogattam: — Igen. igen. Sejtettem. hogy Budapest után futballistáink névsorolvasása következik. Ismét tévedtem. Az utazási iroda alkalmazottja miután honosságomat illetően pontos felvilágosítást kapott, igy szólt: — Bartók zene én imádni — mondta tört oroszsággal. Intett, hogy várjak. Elsietett. Néhány másodperc múlva egy üveg grúz borral tért vissza, s a kezembe nyomta. A messze földön ismert grúz vendégszeretetről már az első félórában ízelítőt kaptam, de hátra volt még Amasukeli, a költő. Amasukeli, a költő szállodám előcsarnokában várt rám, s meghívott vacsorára. Meghívását elfogadtam, annál is inkább, mert családja körébe invitált. Házuk elé érve riadtan figyeltem. hogy húsz üveg pezsgőt rámol ki az autó csomag. tartójából. Te nagyszakállú úristen, mi lesz itt megfizetve ma este! A négy szobás tágas lakásban terített asztal mellett a költő felesége fogadott. aki angol szakos nyelvtanárnö. Asztalhoz ültünk. S megkezdődtek a pohárköszöntők. Amasukeli felállt és legalább tíz percig beszélt személyemet méltatva. Jött a következő pohárköszöntő. Ittunk, és gondoltunk asszonyainkra, akik szívünkhöz legközelebb állnak. Hihetetlen élményben volt részem, varázslat volt hallgatni a pohárköszöntőket; a szülőkre, a Nagy Honvédő Háborúban elesett hősökre, a gyermekeinkre, a barátainkra, a hazára és .az éjszakára, ami elvezet mindannyiunkat a hajnalhasadáshoz. Ékes szavdk, ünnepélyesség, mélységes embertisztelet, s szertartás Grúziában a pohárköszöntő. Mondanom sem kell, hogy ránk virradt. Külhonban soha nem mulasztom el a piacot. Hagyománytiszteletből ezen a reggelen Tbilisziben is kielégítettem kíváncsiságom. Ama- sukelival körülnéztünk a piacon. Szőlőből, gyümölcsből, tejből, vajból, sajtból a bőség ká- naánja. Nagyon megnézhettem az eoyik hatkilós kaukázusi sajtot, mert gazdája megtudva, hogy magyar vagyok, minden tiltakozásom ellenére egyszerű. en keéembe nyomta. Megköszöntem, s elnevettem magam. Nekem mindenütt a sajttal gyűlik meg a bajom. Helsinkiben szerettem volna venni egy lapp-sajtot. Szándékomtól mégis elálltam, mert a kormány- küldöttség sajtóstábjához tar. tozva tízkilós lapp-sajttal furcsa lett volna elvonulni a dísz- század mögött. Jugoszláviában az idegenforgalmi újságírók egyhetes tanácskozásán a vendéglátók a részvevőket tejben, vajban fü- rösztötték. /Imikor a tanácskozás véget ért, ki-ki indult visz- sza hazájába. Mi magyarok öten vonatra várva Belgrádban egy parkban vártuk a reggelt. Nem volt egyetlen fia dinárunk. Mellettem a pádon egy öreg bosnyák eszegetett, s észrevette. hogy szinte kinézem a szájából a falatot. Megosztotta velem a sajtját. Mindenütt összeakaszkodott velem a sajt. De térjünk vissza Tbiliszibe. Piacnézés után hosszú sétát tét. tünk. Bejártam az egész országot. Mégis, mikor Grúziára gondolok, a villogó tekintetű Ama- sukelit látom magam előtt, ahogy pohárköszöntőit mondja. A pohárköszöntő Grúziában költészet. a rögtönzés művészete, nemes, férfias, tudatos el- érzékenyülés. — Sz. P. —