Tolna Megyei Népújság, 1975. október (25. évfolyam, 230-256. szám)

1975-10-07 / 235. szám

Vietnam békében Sok tengerparti falu szövetkezetének fő jövedelmi forrása a sópárlás. A helyreállított sópárló medencékből idén a ter­vezettnél 50 százalékkal több sót kapott a vegyipar és a ke­reskedelem. Ilj „város” Pbenianban Éjjel-nappal folyik az épít­kezés Phenjan északnyugati részén, ahol szinte új város épül. A KNDK fővárosában a régebben „koldusok menedéké­nek” nevezett területen 8—20 emeletes lakóházak emelked­nek, a széles sugárutakat troli­buszok és gépkocsik népesítik be. Phenjan északnyugati kör. : 2etének fejlesztését már a fel- szabadulás utáni első években megkezdték. A területet átsze­lő Pothongan patak medrét szabályozták és megtisztították. Gátakat és töltéseket építettek, a part menti mocsarakat kiszá­rították. A patak mentén most pihenőterület, nagy park van. Az építkezés tervei gondos­kodnak a kerület lakosainak teljes kényelméről. A lakóhá­zak földszintjén üzleteket, ét­termeket, szolgáltatóvállalato­kat helyeznek el, bölcsődéket, óvodákat, iskolákat építenek. A kerület építése országos üggyé vált. Minden tartomány védnökséget vállalt egy-egy objektum felett, s elküldi leg­jobb építőbrigádjait A szak­munkások mellett önkéntes brigádok dolgoznak, amelyek szintén az ország minden tájá­ról érkeznek. Az építők vállalták, hogy a kerületet ez év október 10-én, a Koreai Munkapárt megala­kulásának 30. évfordulója tisz­teletére átadj as. T v-napló Shakespeare és Dante A János király nem tartozik a gyakran idézett Shakespeare-művek közé, magyar- országi pályafutása is meglehetősen szegényes, hisz Arany remeklése ellenére színpadon alig szerepelt. 1892—1906 között játszották a Nemzetiben, összesen nyolcszor, tudtommal azóta egyetlen színház sem tűzte műsorára. A nagy királydrámák árnyékában szerényen húzódik meg, s bár nem egy részlete idézi mesterét, azokat nem éri el. Maga a történet Anglia viharos időszakában játszódik, a Földnélküli jelzővel illetett János király az öröklési jog kijátszásával kerül trónra, s ural­kodása állandó viszály: harcol a feudális urakkal s a franciákkal, akik nem ismerték el törvényes jogát. A király maga is ingatag jellem volt, s midőn ügyét veszni látta, a pápa oltalma alá menekült, de sorsát már ez sem fordította meg, állhatatlansága viszont arra jó volt a báróknak, hogy 1215-ben ki- kényszerítsék tőle a Magna Chartát, amit a magyar történelem Aranybullája alig két év­tizeddel később követett. A következő évben János meg is halt, állítólag mérhetetlen fa­lánksága következtében. Shakespeare János királya egy hosszú drá­masorozatot zár le, hisz előtte többen is fel­dolgozták a történetet, mert a kor számos ana­lógiát fedezett fel benne. Később is érezték időszerűségét, s még a XVIII. században is akadt átdolgozója, aki a pápai zsarnokság el­leni harc szolgálatába állította. Shakespeare-t is az aktualitás gondolata vezette, bizonyítva az abszolút monarchia, a nemzeti egység fon­tosságát, a belső és a külső ellenzékkel szem­ben. Dürrenmatt, aki már jó néhány meglepe­tést okozott a modern színpadon, ezúttal is meghökkentett bennünket. János királya tel­jesen új értelmet kap, hisz Dürrenmatt ter­mészetesen fütyül az abszolút monarchiára, s a középkori angol történelemmel sincs sok dolga. Annál jobban érdekli az a másik ak­tualitás, amit talán a János király példáz legjobban, az uralkodó osztály cinizmusával, az alattvaló kivetettségével és kiszolgáltatott­ságával. Egy város elpusztítása, a gyermek meggyilkolása mindig a hatalom pillanatnyi érdekétől függ, s Dürrenmatt ezt a gondola­tot emeli ki középkori környezetéből, s teszi „egy bizonyos politika”, vagyis félreérthetet­lenül a kapitalizmus játékszabályává. Dürrenmatt valójában nem Shakespeare-t írja át, hanem újraértelmezi a történelmet, s ami ott a végzet irracionalizmusának tűnt, az ő keze alatt a hatalom viszolyogtató ko­médiája. Egy remekművel lettünk gazdagabbak, s az előadás is kitűnő volt. Esztergályos Károly rendezése hatásosan mozgott Dürrenmatt színpadán, nem félt a rikító részletektől sem, igaz viszont, hogy kitűnő színészek segítették, akik közül a két király Gábor Miklós és Márkus László nevét említjük meg. A darabot Görgey Gábor fordította. Ez idáig rendben van. Viszont Dürrenmatt át­vett teljes sorokat Shakespeare-ből, amit a magyar fordító — természetesen — átvett Aranyból. Jó néhány ilyen sort fedeztünk fel. Pótoljuk tehát a műsor szűkszavúságát: a Shakespeare-sorokat Arany János fordította. Hibátlanul. Gianni Schicchi történetét Dante örökítette tneg, s a furfangos firenzeivel egyáltalán nem volt kíméletes, hisz a Pokol harmincadik énekében a legnagyobb gonosztevők társasá­gába tette. „Meztelen, harapva, mint disznó” rohan a bolond Schicchi, akinek az volt a bűne, hogy meghamisította Buoso Donáti végrendeletét, mégpedig úgy, hogy befeküdt ágyába, s a sötét szobában újból rendelkezett a már halott Donáti helyett. Ám ez a Buoso Donáti sem lehetett valami derék ember, mert Dante ugyancsak elbánt vele is: őt a Pokol XXV. énekében, tehát meglehetősen mélyen találjuk, ahol éppen hasba szúrja egy Cavalcanti nevű hírhedt zsaroló, akit bű­neiért kígyóvá változtatott Dante. De erről már nincs szó Puccini vígoperájá­ban, ott be kell érnünk azzal, hogy a ra­vasz Schicchi igazságot szolgáltat, természe­tesen a maga módján. Kevés zeneszerző megítélése olyan ellenté­tes, mint Puccinié, sokan az olasz bel canto teljes fehígítását látják benne, aki semmi újat nem adott az operairodalomnak, mások viszont éppen azért szeretik, mert zenéje könnyen felfogható, s helyenként hatásos is. Bármint ítéljünk is, a Gianni Schicchi ki­emelkedik az életműből, valószínűleg legjobb alkotása, s népszerűségét nyilván segíti a ki­tűnő szövegkönyv is. A tv nem kényeztet el bennünket jő mu­zsikával, ezért is örültünk fokozottan a Puccini-bemutatónak, amit — s ezt minden túlzás nélkül mondhatjuk — világszínvona­lon álló előadásban láthattunk. Felesleges lenne Ferencsik János dirigensi erényeit is­mételni, s azt is, h'ógy Melis Györgynél ma aligha található jobb Schicchi. Azt viszont nem hallgatjuk el, hogy a jó rendezés (Szinetár Miklós) beérte meglehetősen gyön- gécske rajzokkal, amelyeknek Firenzét kellett volna felidézniük. Sem a célt nem szolgálták, sem az előadás egészébe nem illettek bele. CSANYI L. Ordas Iván: Damjanich tábornok Móra Ferenc Könyvkiadó, 1971. „Hörpintgessütk közben! Utálom a teli po­harakat. !” — Ügy, ahogyan mondod, drágám; Tisza kép­let állt előttem: karrierista! Egyetlen, sovány mentsége legfeljebb az lehet, hogy mindenki, aki nem a maga ura, tehát nem szabad pályán mű­ködik, többé-kevésbe óhatatlanul karrieristává kell hogy váljon, hiszen előmenetele mások, sok­szor nála méltatlanabbak akaratának függvé­nye. Damjanich mindenesetre sokkal okosabb karrierista, semmint azt mészáros külleméből gondolná az ember, de sokkal ostobább annál, hogy el ne árulja magát. Ekkor még arra voltam kíváncsi, hogy valóban fajtánk árulója-e. Most pedig még arra is vagyok, hogy ha a magyarok ügyei rosszra fordulnak, amiben nem kételkedem, miként vágja majd ki magát, és sikerül-e vissza­lavíroznia a császári hadsereg vizeire. Közben a bor elfogyott. Damjanich odaszólt a szoba sarkában bóbiskoló legényének: „Andris fiam! Pattanj, és töltesd meg a foga­dóssal a pincetokot!” — Pénzt lökött az asztalra. „Igyál magad is egy pohár pálinkát, tudom, azt kívánja a gusztusod!” A legény azonnal ugrott. Én azonban, ha a fe­jemben még nem is, de a lábamban már kezd­- •;< j J J •. tem érezni a nehéz bor erejét, ezért közbeszól­tam: „Ha szabad kémem, ne ezt a fajtát, őrnagy uram! Valami könnyebbet.” Damjanich rámcsodálkozott. „Nocsak! Nem ízlett?” Alighanem mef se fordult a fejében, hogy sas­hegyiből nem lehet vederszám inni. „Valami jó hpmokit hozzál, fiam!” Amíg a legény vissza nem tért, javarészt csak hallgattunk és szivaroztunk. Damjanich a dohány élvezetében is szertelen, tele tüdőre szívja vas­tag bőrszivarjai füstjét. Amikor a tisztiszolga visszajött a borral, újra kezdtük az ivást. „Nos akkor ezt fogyasztgassuk” — töltötte meg a poharamat. A második fajta sem volt rossz. Míg a nyel­vemmel, szájpadlásommal próbálgattam az ízét, óvatosan megfogalmaztam magamban a követke­ző kérdésemet is. „Idehaza vajon nem szólalnak-e meg a fegyve­rek?” Az asztalra csapott, hogy csak úgy táncoltak a poharak. „De hiszen már szólnak is! Az ön barátja vagy az enyém mesélte el a karlócai csatát?” „Ahol kétszáztizenegy szerbet temettek el” — mondtam csendesen. „Meglehet, hogy holnapután Óbecsén vagy Sza­badkán, vagy mit tudom én, hol, még többet te­metnek majd!” „És ön lövetni fog rájuk?” „Ha fellázadnak, hát hogy a fenébe ne?!” „Ön szerb ember, őrnagy úr?” „Hát hogy a fenébe ne volnék?!” Most én voltam az, aki elsőként hajtottam fel boromat. „Akkor itt valami az én véges eszemnek ma­gán!” — jelentettem ki. j — 62 — .. t úl Ä levegő megsúrúsödött körülöttünk. Mindket­tőnknek fejébe szállt az indulat meg a bor. Vö­rösre gyűlt arccal méregettük egymást, de érde­kes módon ezúttal Damjanich volt az, aki előbb lelohadt. „Megértem én a maga töprengését, Mihajlovics úr! — mondta váratlanul. — Azt ne higgye, hogy az én fejemben nem fordultak meg hasonló gon­dolatok. Engedje meg azonban, hogy most én kérdezzek!” „Parancsoljon!” „Milyen ország ez?” i, . ' „Hogyhogy milyen ország?” „Úgy, ahogyan kérdem. Milyen ország?” „Magyarország.” „Az. A szerb fejedelemség pedig odaát van, a Duna túlsó partján. Ha ugyan egyáltalán van, hiszen a várakban, erődítményekben máig a szultán csapatai ülnek. Ugyanazon törököknek a leszármazottai, akik elől a maga meg az én őseim ide menekültek Magyarországra. Menekültek, méltóztatik érteni? Tehát befogadták őket. Aki Magyarországon él, az ennek az államnak a pol­gára, ha szerb, ha tatár. Szeretnék én látni a vi­lágon bárhol egy hadsereget, melynek tisztjei nem vezényelnének tüzet az állam ellen láza­dókra, bármely nációhoz tartozzanak is azok! Nos, én ennek a hadseregnek az őrnagya va­gyok!” „Véleményem szerint őseinket nem a magya­rok, hanem a felséges uralkodóház fogadta be!” „De nem Felső-Sziléziában telepítette le, ha­nem közvetlenül a határnál, hogy elsőként ve­rekedhessenek a törökkel. Méghozzá a magya­rokkal együtt”. Ivott, aztán folytatta: (Folytatjuk). “ 63 —*

Next

/
Thumbnails
Contents