Tolna Megyei Népújság, 1975. szeptember (25. évfolyam, 205-229. szám)

1975-09-09 / 211. szám

tV-napí© Egy félbeszakadt pálya emléke Szociális intézkedések Bulgáriában r Ä születési arányszám Bul­gáriában az 1972. évi 15,3 ez­relékről 1973-ban 16,2 ezrelék­re, 1974-ben pedig 17,2 ezre­lékre emelkedett. Az újszülöt­tek száma 1972 és 1974 között 26 ezerrel nőtt. A figyelemre méltó emelke­dés a népesedési kérdések he­lyes, komplex megközelítésé­nek eredménye. Az utóbbi években Bulgáriában számos fontos intézkedést hoztak a születések számának emelése érdekében: a szülési szabad­ságot első gyermek esetében 10 hónapra, második gyermek­nél 12 hónapra, harmadik gyermeknél 14 hónapra növel­ték; emelték az anyák fizetés nélküli szabadságának időtar­tárnát a gyermek 3 éves ko­ráig; számos kedvezményt ad­nak a fiatal, illetve diák házas­pároknak, mint például az egyetemista anyáknak jutta­tott havi 80 levés ösztöndíj- kiegészítés; fokozott ütemben bővítik a gyermekintézmények hálózatát, stb. A kisgyermekes anyáknak nyújtott segítség szempontjá­ból Bulgária jelenleg elsők kö­zött van a világon, a bölcsődei férőhelyek arányát tekintve pedig csak az NDK előzi meg. A születési arányszám emel­kedését nagymértékben előse­gíti a terhes anyákról és a szülőképes korú nőkről való fokozott gondoskodás. (BUDAPRESS—SOFIAPRESS) Olvasó örmények Szovjet-örményország 1300 közkönyvtárának 800 ezer ol­vasója van. Gyakorlatilag a köztársaság lakosainak egy­negyede könyvtári tag. Tizen­kétmillió kötet közül válo­gathatnak. Ezenkívül a váro­sok és a falvak ipari üze­meiben és oktatási intézmé­nyeiben is működnek könyv­tárak. A statisztikák szerint min­den örmény család évente át­lag 30—40 könyvet vásárol. Néhány adat ízelítőül a könyvkiadásról. Nemrégen Avetik Iszaakján gyűjtemé­nyes verseskötetét hatvanezer példányban adták ki, s más­napra minden példány elfo­gyott. Ovanesz Siraz „Az ör­mény líra” című harmadik gyűjteményes kötetének sorsa sem alakult másként: az öt­venezer példányban megjelent mű másnapra már „bibliog­ráfiai ritkasággá” lett. Mibe kerül ez a könyvsze­retet az olvasóknak? Doszto­jevszkij összes műveinek 12 rubel az ára, gyakorlatilag annyi, mint egy divatos férfi­ingé. Egy 200 oldalas verses­kötet ára egy rubel, s néhány kopejka. Ha valaki évente 20 ilyen könyvet vásárol, összes­ségében akkor is kevesebbet ad ki rá, mint egyhavi fize­tésének a tíz százalékát. Az örményországi könyv­kiadásban jelentős helyet fog­lalnak el az orosz, az ukrán, a grúz, az azerbajdzsánt és a tadzsik írók lefordított mű­vei. Ami pedig a nyugati klasszikus irodalmat illeti, az utóbbi években Byron, Bertolt Brecht, Romain Rol­land, Lion Feuchtwanger, Stefan Zweig és mások mű­vei kerültek az olvasók ke­zébe. Verset írni gyerekfejjel is lehet, — van rá példa bőven. A próza más, kevésbé tűri az önkényt, a lira játékos kedvét. A prózát meg kell tanulni, szerkezetét éppúgy, mint a mondatok zenéjét, a kifejezés világosságát és egyértelműsé­gét, amire a szigorú Flaubert tanította Maupassant-t. Magá­hoz méltó mestert nevelt be­lőle, de azért ne bízzuk el magunkat: nem mindenki Maupassant, bár az is igaz, hogy nem mindenkinek Flau­bert a mestere. Sipkay Barna nem járt Flau­bert iskolájába, vidéki újság­író volt, ha jól emlékszem, a Kelet-Magyarország olvasó- szerkesztője, s néhány kitűnő regénnyel hívta fel magára a figyelmet. A „kitűnő” jelző ta­lán túlzott, mert mindig érez­ni írásain a leendő mester kí­sérletét, de a hangsúly a leen­dő mesteren van, aki végtére sose lett belőle, mert korán el­ragadta az oktalan halál. Kri­tikánk — nem kirívó példa — mostohán bánt vele, s legfőbb ideje lenne megvizsgálni ezt a töredékességében sem jelen­téktelen életművet, hogy mi az ami maradandó belőle, s mit kell az irracionális pusz­tulás számlájára írnunk. A regényéből készített tv- film, a Nincs többé férfi, szin­te valószínűtlen bőségével kápráztat el, s legalább két re­gényre való ötlete szinte su­gallja, hogy a halál szelében élő író mindent el akart mon­dani. A Nincs többé férfi — önmagában — nem jó, a bő­ség zavara fölös túlzásokra ra­gadja, harsány bohózat, érzel­gős szerelem, a mai fiatalok problémái váltják benne egy­mást, s az egyes elemek szer­vetlenül illeszkednek egymás meUé. A legnagyobb baj, hogy a nem is rokonszenves főhős képtelen kimozdulni saját sé­májából, nem hisszük el nyeg­leségét, de nem hisszük el föl­lobbanó szerelmét sem, főleg akkor nem, mikor az egyéb­ként ártatlan rózsák elpusztí­tásával bizonyítja be szerel­mét. Sok mindent nem hiszünk el, a szakszervezeti üdülő feje- tetejére állított komikumában is van jócskán, amit nem sza­bad elemezni, mert humora is szétesik, de azért ne feledjük, mindez a kezdő prózaíró ta­pogatózása, akinek most már csak a szerkesztés fegyelmét kellett volna megtanulnia. Persze az is baj, hogy a re­gényt átíró Juhász Istváa és Egy kis A Magyarok Világszövetsé­gének nyári szórakoztató mű­sora a szombat este közép­pontjába került, vegyes érzel­meket keltve. Persze azt kel­lene tudni, hogy ezzel a mű­sorral kedveskedni akartak-e idegenbe szakadt hazánkfiai­nak, vagy esetleg éppen ők kérték? Akárhogyan is tör­tént, a mindvégig láthatatlan közönség reagálása feltűnő volt: Petőfinek volt a legna­gyobb sikere, sok mindent bi­zonyítva ezzel. Azt is, hogy a „nyári” jelzőnek nem kell szükségszerűen selejtet jelen­tenie. A selejttől ez a gálaest sem tudott menekülni: a meg­lehetősen vegyes kvalitású a dramaturg Jánosi Antal túl sokat markolt, semmivel nem érték be, ahogy a rendező Horváth Tibor is mindent be­le akart sűríteni a másfél órá­ba. Pedig épp az lett volna a dolguk, hogy mérsékeljék az író szertelen kedvét, s egység­be fogják a szerteágazó törté-' netet. Épp az ellenkezője tör­tént, aminek a szereplők is kárát látták, hisz nem tudtak kilépni jellemük egysíkúságá­ból, s amit nyújtottak, felte­hetően kevesebb annál, amit tudtak volna. Egy lehetőség ismét elve­szett, Sipkay Barnának tovább kell várnia a méltó elismerés­re, hazai... produkciókra a Mágnás Miska tette fel a koronát. Adomo — aki mégiscsak értett a zenéhez — egy mérges percében Lehárt a „felfuvalkodott idiotizmus’’ példájaként emlegette. Lehet,’ hogy a kifejezés túl erős, de akkor mit mondhatunk a Mág­nás Miska szégyellni való üres-; ségére vagy akár a Kálmán-' féle „palotásra”? Egy bizonyos,' egyik sem gazdagítja nemzeti kultúránkat, s a „slágerkirály­nak” titulált szerző gyengécs­ke dalocskája helyett is in­kább más idézte volna az ó- hazát azoknak, akik messze idegenből érkeztek. CSÁNYI LÁSZLÓ Pósfai H. Jánost Hontalanok zsákutcája (6.) Átbeszélik a harangok a tenq*rt. Megrendítik a tavakat Kanadában. Megrendülnek a távoM hazaiak a cethalcsontobkail megtámasztott ad- koxiyi tűzfalaiknál. Távoli havas tóba­Ä szelíd tekintetű fiatal­ember sokáig mered maga elé. „Az biztos, másként is alakulhatott volna az éle­tem.” Ikertestvére itthon ma­radt, családi háza, családja, kitűnő szakmája van. S ne­ki mire tellett a híres Bayer- cégnél? Még nincs negyven éves, de ötvennek látszik. Ti­zennyolc évesen ment el, s - már töri a magyart. Nehezen, szaggatottan törnek fel belő­le a mondatok, mintha súlyos beteg volna. Fogsora egész­ségesen villan. — Vegyipari munkásként dolgoztam az NSZK-ban. Ide­haza géplakatos szakmát sze­reztem. Amikor elmentem, 1956 decemberében, nem tud­tam volna megmagyarázni, miért teszem. Most sem tu­dom. De egyben biztos va­gyok: nincs keserűbb kenyér a hontalanok kenyerénél. Köirt-Bucheinben lakott, onnan járt a 16 kilométerre lévő munkahelyére. Egy idő óta egyetlen izgalom melegí­tette: a hazalátogatás lehető­sége. Jött is, amikor csak tehette. S most végleg itthon marad. A sárvári Gecse Zoltánnál íóval előbb határozott a bői Győrvári család, ötvenhatban mentek el ők is. Hogy miért, ők sem tudják megmagyaráz­ni. Talán azért, mert az ^öregek” nem nézték jó szemmel, hogy a két fiatal rokkan karolják a harangok a t£m- tangókat. •.'* (Nagy László: JSnnck a barangol: értem). egymást választotta? Elmen­tek, kint összeházasodtak, négy évig meghányta-vetette őket a sors, aztán hazajöt­tek. Három apró gyerekkel jöttek, s a fiatalasszony tud­ta, hogy itthon nemsokára megszületik a negyedik is. A Kossuth utca 4-ben, a szülői házban laknak. Jósza- gú szellő járja az udvarukat, ahol beszélgetünk. Együtt a család. A nagyszülők is itt vannak. Körbeüljük a kerti asztalt, derűs, már-már idilli ez az emlékezés. — Élni csak itthon lehet — fogalmazza meg a fiatal- asszony, a négy gyermek anyja. — A másfél évtized megmutatta. Ha kint mara­dunk, ki tudja, hova sodort volna bennünket a hontalan­ság? A férj a Gabonafelvásárló Vállalat hegyfalui telepén dol­gozik. A feleség a termelő­szövetkezetben, a csirkéknél. A gyerekek közül a legidő­sebb Ottó. A nagymama sza­vaival: „erős, mint a vas”. Bázelben született, Szombat­helyen dolgozik az egyik nagyvállalatnál. Most. tizen­nyolc éves. István, akire a nagymama a „fürge gyerek” jelzőt illeszti, kereskedelmi is. kólába járt Sopronban. Her- giswillben született 17 év­vel ezelőtt. Sopronból minden­nap hazajön, még a kópházi nagymamához sem költözne el, mert itthon a legjobb. Ibolyát is a nagymama „kon.- ferálja be”, azt mondja: „ak­kora, mint az anyja!” Tizen­öt éves, most végzi az álta­lános iskola nyolcadik osztá­lyát. Szorgalmas lány, az anyja se főz jobban. Egy­szerre három helyre küldött levelet: Szombathelyre cuk­rász felszolgálónak, Sopronba kertésznek, Sárvárra bőrdísz­művesnek jelentkezett. A há. rom közül végül is a negye­diket választotta: ; Csepregre megy, a ruhaüzembe. Ülünk az asztalnál, a nagy­mama emlékezik. — Hányszor, de hányszor elmentem Budapestre. Még követségeken is jártam. Leve­leztem a fél világgal, nem tudtam volna belenyugodni, hogy kint maradjanak. Az idősebb Győrvári is közbeszól: — Aki itthon is dolgozik, jól el, annak itthon is Ame. rika van. A szavak pontos jelentésén nem érdemes tűnődni. A ki­vándorolt magyarok közül sok-sok ezernek biztos, hogy jól megy a sora, A legügye­sebbek, a legszerencsésebbek sokra vihetik akár a tenge­ren túl élnek, akár a közeleb­bi idegenben. De idegenek maradnak életük végéig, az biztos. Ma már a kintről kül­dött fénykép, a körülállt autóval, nem hat meg sen­kit. Itthon is mind többen készíthetnek ilyen fotót. Azokat, akik visszatértek, nem kell meggyőzni erről. Élni csak itthon lehet! Ki tudja, hány világot járt he­lyett fogalmazta meg ezt az igazságot Győrvári Istvánná? (Vége) Élni csak itthon lehet Helyükre tenni a dolgokat Részt vettem egy értekezleten, ahol az egyik felszólaló — nem egészen újszerű kifejezést használt és igyekezett „helyükre tenni a dolgokat". Aznap este befejeztem egy érdekes könyv olvasását, mely a környezet szennyeződésé­vel, a természetvédelemmel foglalkozott és rádöbbentett, hogy milyen régóta igyekszünk helyükre tenni a dolgokat Kezdetben volt a barátságos ősvilág, amikor jámbor ősgyíkok siklottak az őspáfrányok közt, később pedig szelíd lelkű mammutok legelték a füvet. Aztán a majmok egyik oldalági atyjafia rájött, hogy két lábon is lehet járni, az első kettővel pedig bunkót ragadni. Később kőbaltát készí­tett, íjat, bronzkardot, muskétát, géppisztolyt és más alkal­matosságokat. Helyükre tette a dolgokat, az ősgyíkok el­tűntek, a mammutok szintén és maholnap már kései utó­daik, az elefántok Is rendszámtáblát kapnak. Az óceánok­ban eleinte csők a halak ették egymást, később az ember a halakat, aki ennek érdekében hajókat fabrikált és ha­jóival, több áttétel révén, olyan mennyiségű szennyet jut­tatott az óceánok vizébe, hogy most törheti a fejét, miként .tegye helyükre a dolgokat _ Számlálhatatlan négyzetkilométernyi területen kiirtotta az erdőket, hogy módja legyen megalkotni olyan, a dol­gokat helyükre tevő kifejezéseket, mint „karsztosodás" és „erózió''. A madarak egy részét állatkerti madárházakba dugta, akik Így nem tudták helyükre tenni a dolgokat és elszaporodtak a rovarkártevők. Az ember azonban juszt is helyére tette a dolgokat és megalkotta a vegyszeres nö­vényvédelmet, aminek jóvoltából további helyretételekre nyílik lehetőség. Például arra, hogy o növényekben, álla­tokban felhalmozódott mérgező vegyi anyagok ne jussanak el az ember szervezetébe, mert akkor ismét helyére kell tenni a dolgokat Természetesen még lehetne tovább is sorolni. A Föld vulkánjai csak cigarettányit füstölnek a gyárak kéményéhez mérten. A természetben igazán bőségesen rendelkezésre álló víz hovatovább hiánycikk, amely a dolgokat ismét csak helyűkre kell tenni, ha nem akarjuk belátható időn belül megfosztani magunkat annak a lehetőségétől, hogy bármit is a helyére tehessünk. Mert szép-szép a tudósok egyre kétségbeesettebb szava, oz ENSZ és az UNESCO minden erőfeszítése, csakhogy kevés. A sajtónak, rádiónak, tele­víziónak, a közművelődési szakembereknek, az anyák böl­csődalának, az óvodai játékoknak, iskolai tanterveknek szünet nélkül és nagy tudatosan arra kellene törekedniük, hogy megértessék az emberiséggel: annyit változtatott a természeten, amennyivel eljutott saját létfeltételei megszün­tetésének küszöbéhez. ...... O , I.

Next

/
Thumbnails
Contents