Tolna Megyei Népújság, 1975. július (25. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-13 / 163. szám

Á Sybillchen-rejiély Lichteriberggel, a német fel­világosodás egyik kimagasló alakjával, az elmés íróval, rit­kán volt olvasói találkozásom, de ezek mindig nagyon kelle­mesek voltak. Humoros írásai közt tallózva bukkantam rá remek árverési hirdetményé­re. Első. dobra kerülő tárgya: egy pengétlen kés, amelynek a nyele is elveszett. Tréfái mind ehhez hasonlóan mulat­ságosak. Szatirikus írásai, pél­dául Hogarthnek a brit pol­gári családot kigúnyoló réz­karcaihoz készített „magyará­zatai”, a legjobb szatírák kö­zé sorolhatók. Sokan magasz­talják az aforizmáit is, én nem rajongok értük. Talán azért, mert magát a műfajt sérti kedvelem. Túlságosan is szoros a kapcsolata a viccel: mindkettőnek a poén a lelke. S a poén nagy kerítő: há­nyán eladták már a lelkűket is egy jó poénért. A vérségi kötelék a viccel az aforizma génörökségét is megfertőzte. A cinizmus és a mindenbe be­letörődő rezignáció stigmái a legjobb aforizmaírókon is föl- fedezhetők. Persze, a jó afo­rizma azért szellemi csúcstel­jesítmény: jellemek, magatar­tásformák, sőt egész korsza­kok vagy filozófiák lényegét A nagy mérkőzés Csak semmi lazítás! Könnyű vacsora legkésőbb este kilenc­kor ágyba bújni és alvás. Meg­értettük egymást? — kérdezte szigorúan Stepper Jocótól az edző. — Legyen nyugodt, Mester. Tudom, hogy a holnapi mécs­esünk az Aranyláb FC ellen sorsdöntő lesz. Egyenesen ha­zamegyek, és fél óra múlva már durmolok is — búcsúzott Step­per Jocó. és felugrott egy 7-es autóbuszra, amely kisvártatva ott állt meg a házuk kapuja előtt. Gyors léptekkel leszállt a kocsiról, egy pillanatra lelas­sított. zsebébe nyúlt, elővette a lakáskulcsot. Ebben a pilla­natban könnyű, illatos kéz si­mított végig a tarkóján: — Szervusz, Jocó — duru­zsolta egy női hang. ' Stepper meglepetten fordult hátra. A gyönyörű Laboda Pi­ri állt a háta mögött, gyerek­kori játszótársa. A kislány ra­gyogó nővé serdült. Jocó an­nak idején iszonyatosan szerel­mes volt Piribe. Éveken át ostromolta, de Piri mindig visszautasította azzal, hogy csak jópajtások lehetnek, sem­mi több, S most itt áll előtte ez a tündér. A nő szebb volt. mint valaha. S olyan rövid miniszoknyát viselt, amely már cenzúraköteles lett volna. — Mit állsz itt. mint egy sóbálvány? Innál velem egy kávét? — kérdezte kedvesen mosolyogva. — Boldogan. Itt a sarki presszóban egész jó duplát főz­nek — dadogta Jocó. — örü­CENCSO HRISZTOZOV: BALATON Édes tó, víztükröd előtt levetkezem sajgó fájdalmamat, letépem bénító dühömet... És lecsendesedett telkemet Neked adom Balaton, Balaton! .11 A lelkem így lesz fiatal — minden tavaszon. Így lesz tüzes — minden nyáron. Így lesz megint derűs a titokcsillagodtól, így(lesz mindig bátor az izzó kitörésedtől, Szabadság. Szabadság!... Legyen így mindig — a harcok morajlásában, a nyugalom és a vihar villódzásában ■ Tarts meg engem: az örök éggel, az örök vízzel, tarts meg engem az örök földdel. Életem! Életem!.I IVarga Csaba fordítása) GENCSO HRISZTOZOV ■ 1940-ben született a rhocfopei Sni'sróm VorségfeenJ Jelenleg ú]­sáqíró a haszkovói lopnál. Szófiában a „Kliment Ohridszki” egye­temen bolgár—orosz szó'kot végzett. 1965 óta rendszeresen jár Ma­gyarországra, közel ötven verse jelent meg magyarul, legutóbb a Nagyvilág mutatta be. Magyarról bolgárra is fordít* Nemrég jeleit meg fordításába« Dobozy Imre egyik regénye« lök, hogy egy kicsit elbeszél­gethetünk a régi időkről. — Neked otthon nincs kávé­főződ? — De van — bólintott Jocó dermedtem — Akkor indulás. Nálad »isszuk meg azt a feketét! Azzal belekarolt és máris vonszolta magával a lépcső­házba. Jocó erőtlenül tiltakoz­ni próbált. Lelkiismeretét az­zal nyugtatgatta, hogy egy kávé még nem a világ, attól még egy csatár remek gólokat lőhet a pályán. Alig léptek be a rendetlen legénylakás ajta­ján. Piri Jocó nyakába ugrptt és szenvedélyes csókjaival hal­mozta el, miközben diadalma- sari mosolygott. Tudnunk kell, hogy Piri vérbeli szurkolója volt a Aranyláb FC-nek, amely másnap készült sorsdöntő mérkőzésre Jocó csapata, a Karburátor FC ellen. Minden áldozatot a mi csapatunk győ­zelméért! — ezzel a jelszóval ajkán indult Piri. az önfelál­dozó szurkoló. Jocó lakására. Az a nemes szándék hevítette a szívét, hogy az ellenfél csa­tárát knock outolja. — Szép vagy. erős vagy, gyermekkorom óta imádlak! Nem bírom tovább nélküled! Gyere a karjaimba! — suttog­ta remegő hangon Piri. Becsü­letére váljék Jocónak, hogy hevesen tiltakozott a váratlan támadás ellen. — Könyörgöm, ne legyen ilyen erőszakos! Beszéljünk inkább irodalomról. zenéről, vagy a szövetségi kapitány ed­digi munkájáról — nyögte ré­mülten Jocó. — Enyém vagy! Nem tűrök ellentmondást! — suttogta tik- kadtan Piri. és villámgyors mozdulattal eloltotta a vil­lanyt. Jocó megadta magát a sorsának... • A másnapi mérkőzésen Jocó csapata, a Karburátor FC fö­lényesen 7:0-ra verte az Aranyláb FC csapatát. Stepper Jocó, a Karburátor csodacsa­tára, aki egymaga volt képes megnyerni egy meccset, egy­szerűen ellenállhatatlan volt. A viszonzott szerelem, a meg­talált boldogság szárnyakat adott a kitűnő centernek. Öt parádés, bravúros gólt lőtt az ellenfél hálójába. Á Karburá­tor FC szurkolói tomboló ün­neplésben részesítették. GALAMBOS SZILVESZTER képesek egy-két mondatba sű­ríteni. Lichtenbergnek egy­szavas pompás aforizmái is vannak. Például ez: Flicksen­tenzen. Amit én a foltozóvar­ga mintájára foltozóbölcsnek fordítanék, holott Lichtenberg csak a toldozó-foldozó intel­mekről szók Tavaly Lichtenberg-év- forduló volt (175 éve, 1799-ben halt meg), ezért újból elő akartam venni, de valahogy nem került rá sor. Talán azért is, mert nálunk meg sem em­lékeztek az évfordulóról. Igaz, tudtommal még egyetlen sora sincs magyarra fordítva. így ez némiképp érthető is. Pedig valószínűleg magyar tanítvá­nyai is voltak a göttingai egyetemen, ahol a matemati­ka és a fizika, később a filo­zófia professzora volt. Néhány hete a Reclam pompás kis Tucholsky-válogatása akadt a kezembe (tőle is méltatlanul kevés olvasható magyarul), egyik glosszája ismét Lichten- bergre irányította a figyel­memet. így lelkesedik érte: „Az esz»; akár az élesre fent borotva; a szíve: virágoskert; a beszélőkéje: cséphadaró; a szerelme: vívótőr.” Szerinte a göttingeni tréfás manó (apró emberke volt, nagy púppal) a következő elemekből van ösz- szegyúrva: „Morgenste m-f­Hebbel naplóig-francia vilá­gosság-óangol groteszk-f-német szív." Aztán még egy. Mor- genstemhez méltó hasonlat: Lichtenberg „pezsgőt vedelt uhu, éjszakánként »suhuzva« csapong az erdőben, ijesztgeti az egereket, nyakoncsípi, majd ezzel a felkiáltással *■nem elég kövér.,.'" elhajítja őket.” Erre az ajánlásra már ha­bozás nélkül mentem a könyv­tárba, kivettem egy ölre való művét. Tucholsky tanácsára, főleg a naplóit (Sudelbücher) és a leveleit bújtam. Különö­sen Dieterichhez, a kiváló nyomdászhoz és könyvkiadó­hoz fűződő barátságának do­kumentumai ragadtak meg. Lichtenberg élete végéig Dieterich göttingi házában la­kott (lakbért sem fizetett), őszinte és mély barátság fej­lődött ki köztük, amelyet a választott rokonság is jelez: kölcsönösen keresztapaságot vállaltak. Ifjabb éveiben Lichtenberg sokat utazott, ké­sőbb Dieterich Lipcsébe köl­tözött, így nagyon sokat leve­leztek. Lichtenberg levelei valósággal riport-tudósítások: igen szemléletesen, fordulato­sán, sok humorral, bámulatos stíluseleganciával számolt be Dieterichéknek tájakról, váro­sokról, emberekről. Kora leg­kiválóbb „kolumnistája" volt. Riportja a dán királynő ebéd­jéről (egy fogadó gazdaasszo­nyához írt levelében) a mű­faj tanítani való remeke mind­máig Pompás a vesztfáliaiak kedvenc ételéről, a Pumper­nickel-ről írt beszámolója Dieterichnének. Osnabrückből 1772-ben egy új fűtési mód­ról ír Dieterichnek. Ezzel pó-. rul jártam. A levél így kezdődik: „ő, keresztkomám. Ha látnád, ho­gyan ülök és írok itt. Mind­két lábamat Szibillácskám alá dugtam, mellettem egy másik szék, azon írok. A széken ke­vés a hely, ezért a kalamári­som is Szibillácska alatt van.. .** Megállók az olvasásban. Mi a csoda lehet az a Szibillács­ka? Takaró alá dugta a lá­bát? Talán mégsem, hiszen' a tintatartó is alatta van. Néz­zük csak, azt mondja: mellet­tem egy másik szék. Talán valami székféle, zsámoly? Kedvenc „gondolkozószéke”, amelyet útjaira is magával vitt. Nézzük a szótárt, tud-e valamit Sybillchen-ről. A „kis Halász” semmit. Az Uj Ma­gyar Lexikon csak Sybel Hen­riket ismeri, utána már Syd- neyröl szók Fordítói gyakorlatom arra szoktatott: ne folytassam a munkát, ha megfejthetetlen szóra, kifejezésre bukkanok; Törjem fel a kemény diót, ne hagyjam későbbre, ne ugor­jain át, mert megfeledkezhe- tem róla. (Előfordult, sajnos, szidtak is a lektorok.) Ez any- nyira belémrögződött, hogy az olvasást is abbahagyom ma már, ha valamit nem ér­tek, s azonnal nyomozni kez­dek. Szibillácska is visszake­rült a polcra, másnap érdek­lődni kezdtem a rejtélyes per- szóna után. Nem részletezem: napokat szántam rá, de még a Szabó Ervin Könyvtár híres lexikonszobájában, ahol ezer­nyi enciklopédia, szótár, lexi­kon található a világ csaknem valamennyi nyelvén, sem let­tem okosabb: Szibillácskáról senki sem tudott fölvilágosí- tást adni. Kínomban vaskos bútortörténeti könyveket is átnyálaztam. Hiába. Szibillács­ka fügét mutatott az álarca mögül. Lichtenberg gunyoros, copfos parókájú arcképe nyelr vet öltött rám. Megmakacsoltam magamai' Azért is fölfedem Szibillács­ka kilétét. Ha kelL átrágom magamat az egész • Lichten- berg-életművön, a könyvtár­nyi irodalmon. S tudós dolgo­zatban hozom majd a filoló­gusok tudomására: mi alá dugta 1772. november 25-én a lábát Lichtenberg Osnabrück- ben. Bámulhatnak majd ft germanisták. Nézzük legelőbb is töviről« hegyire azt a fránya levelet. Ott hagytam abba: a tinta­tartó is Szibillácska alatt álL Megvan. A folytatás: „ ... <* bal kezemben tartok (külön­ben hajszálon feküdne) egy tűzforró sült almát, azt nyalo­gatom. A jobbom a levél és a tintatartó meg a tintatartó és a levél között oszcillál.* Remek megfigyelés a penna- mártogatás automatizmusa. És a kifejezése: a kéz oszcillált Pompás. Hiába, Lichtenberg fizikus is volt. No, nézzük tovább: ,. Mindenesetre meleg­ben ülök. Hej, ha Göttingá- ban is így volna kapható a kőszén! Hiszen a kályha való­sággal társaságEz is érde­kes: a szénfűtés még vágyott újdonság. Dg kezdődik a szén térhódítása, amely nemsoká­ra már gőzt fejleszt, a gőz gé­peket hajt, s a gépek megvál­toztatják a világot. Történelmi pillanat. De tovább: „Mivel a kályhácska melegít, pénzembe is kerül és mindig találok rajta valami ámulni-bámulni- valót, egyfajta barátságot kö­tök ezzel a tárggyal és.. Nem, ez nem lehet igaz! Nem akarok hinni a szemem­nek. Fölnevetek, de kínkeser­vesen. A mondat egésze így szól: ,... barátságot kötöttem ezzel a tárggyal és elneve7*"m Szibillácskának.“ Hát ilyen szimplán oldódott meg a Sybillchen-rejtély — s veszett kárba sok fáradságom. Tanulság: nemcsak fordítani, .preparálni” sem szabad so­ronként. Nem haragudtam meg Lichtenbergre a leckéért. Még nagyobb érdeklődéssel olvas­tam. Sok értékre bukkantam. Valóban ideje lenne már legalább egy kötetecskét válo­gatni, főleg naplóiból, levelei­ből és persze tréfáiból, aforiz­máiból. Lichtenberg nemcsak jó író, korszerű is. Élete utol­só levelében (1799. február 18.1 olvasható a következő mon­dat: „A tulajdonképpen bölcs ember mindössze annyit te­het, hogy mindent jó célra vezet, de mégis elfogadja az embereket olyanoknak, ami­lyenek." Súlyos árat fizettünk érte nemrégen, amikor arra akartunk építeni, amilyenek­nek az embereknek lenniük kellene... Azzal végzem hát, amivel Tucholsky kezdte: Schrei nach Lichtenberg. Kiáltok én is LichtenbergérL i HOMORÓDI JÓZSEF j

Next

/
Thumbnails
Contents