Tolna Megyei Népújság, 1975. március (25. évfolyam, 51-76. szám)

1975-03-30 / 76. szám

Klopstock doktor, Babits világirodalmár orvosa' Dombóvárról O z Országos Széchényi Könyvtár kézirattárá­ban őrzött Babits-hagyaték egyik legértékesebb kincse a nagy költő operáció után írt naplója. Pepita füzeteiben mindent le kellett írnia, mert ez volt orvosaival, ápolónői­vel, családtagjaival, barátai­val az egyetlen érintkezési le­hetőség. Orvosai között gyak­ran szerepel a német klasszi­kus költő nevét viselő dr. Klopstock Róbert. Babits fe­leségével egymás között csak Klopi-nak becézte. Dr. Klopstocknak fontos szerepe volt Babits életmentő sebészének, Nissen professzor­nak kiválasztásában és Pestre hívásában. Klopstock Róbert dombóvári származású volt. A numerus clausus miatt Prágában végez­te tanulmányait. Onnan Ber­linbe került, a világhírű Sau­erbruch mellé asszisztensnek, ahol Nissen is dolgozott. Hit­ler uralomra jutásakor Nissent meghívták Törökországba, Klopstock pedig Budapesten talált állást. Hatvány Lajos háziorvosának fogadta anyó­sa, a Népszava volt főszer­kesztőjének, a kivételes ke­gyetlenséggel meggyilkolt So­mogyi Bélának özvegye mellé. Náluk is lakott a Bécsikapu tér 7. alatti Hatvany-palotá- ban. Itt ismerkedtem meg vele én is 1935-bea, K lopstock doktor akkor már híres volt irodalmi körökben, híres barátjáról, Franz Kafkáról, akinek nem­csak barátja, hanem orvosa is volt. Magyarországon akkor még csak néhány író ismerte a nagy prágai német nyelvű írót De Kafkán kívül ismert 6 más nagy német írókat is. A Levelek Hatvány Lajoshoz cí­mű hatalmas kötetben több levélben Is szerepel. 1935. áp­rilis 14-én Franz Werfel meg­köszöni Hatványnak, hogy barátjának állást biztosított Pesten: „Kedves, tisztelt Hat­vány Lajosi Szívből köszönöm igaz jóságát és részvételét Ró­bert Klopstocknak, ennek az értékes embernek a sorsában.” Thomas Mann 1937. június 16- án írja Hatványnak: „Nem le­hetünk elég hálásak mind­azért a sok kedvességért és jóságért... és Klopstock dok­tornak is rendkívül le va­gyunk kötelezve.” Thomas Mann Ga, Klaus Mann Ame­rikában próbál állást szerez­ni a hitlerizmus terjeszkedé­sétől aggódó kiváló orvosnak. 1937. október 29-én ezt írja: „Klopstock-ügyben már volt jónéhány komoly tárgyalásom. Úgy néz ki, mégis tudunk sze­rezni némi hozzájárulást az ideutazást költségeihez.” B abits élet-halál operá­ciója 1938. február 12- én történt. Az ezutáni válsá­gos hónapokban Klopstock dr. gyakran volt ügyeletes Ba­bits oldalán, sőt néha maga a nagy beteg kérte, hogy ő le­gyen mellette. Az Anschluss bekövetkezése után Klopstock igyekezett először Angliában, majd Amerikában elhelyez­kedni. A Babits-hagyatékban mindkét országból Babitsékhoz Intézett egy-egy levele maradt meg. Ezeket itt közlöm elő­ször. Angliából írt levele: ^Kedves Babitsék! Hogy vannak? Olyan jó volna 1—2 szó hírt hallani Magukról, jót és vigasztalót. Bár a világ errefelé nem nyug_ tálán, de mért ne legyenek ók nyugodtak, Istenem. Amíg azzal voltam elfoglal­va, hogy nézegettem pl. Svájcban és Párisban, jó volt, itt kb. 1 hete vagyok és kezd borzasztó lenni, az idegesség, a bevehetetlenség, az elérhe­tetlenség, pedig az angolok igazán kedvesek. Sikerül-e va­lami, ma még beláthatatlan. Némi kilátásom, de fsak némi (ami állítólag már szintén sok) úgy mondják van. Én kétség- beesett vagyok efölött az egész. igazán gonosz élet fölött, mely egyre őrültebb variatiokat pro. dukál. Ugy-e imák, legalább egy ilyen kis lapot? Hálás lennék, ha Babits úr megírná, vagy üzenné, hogy kik a legjobb és olvasni érdemes angol köl­tők (vers) és hogy hogyan hív­ják azt a folyóiratot, amely­ben csak verseket közölnek A legjobbakat kívánom Mindnyájuknak s igen sokszor üdvözlöm Magukat Klopstock U. t.: De hamar, igazán ha­mar kell írni, mert 15-én Amerikába utazom már." 1939. január 4-én New York­ban van lepecsételve egy le­velezőlapja; ezen ezt írja; ,JCedves jó Babitsék — boldog megóvott újesztendőt. Egészségben, alkotásban, és némi békében. Az európai em­beriség sorsa itt igazán közál­lapota a szellemi légkörnek, szinte elképzelhetetlen inten­zitással. Minden más, ahogy elképzeli az ember, sokkal jobb, tisztább, valódibb. — Itt él s növekedik egy igazi szel­lemi légkör, amely tág és mindent és mindenkit hajlan­dó befogadni. — Pár sor hír­adással boldoggá tenne... A legjobbakat hálás és jó­kívánságokkal teli szívből Klopi» Babits, nagyszámú és hír­neves orvosai közül tudtom­mal Klopstock dr. az egyetlen Tolna megyei származású. Ér­tesülésem szerint még ma is él és dolgozik New York­ban. V an-e valaki Dombóvá- rott, aki róla, vagy családjáról tud valamit? GÁL ISTVÁN HALÁSZ RÓBERT FESTMÉNYÉ Fotó: Gottvald Károly KÚTI HORVÁTH GYÖRGY} NYÁRI KORAEST Tücsökzenére nyílnak csillagok szirmai A REQQEL SZÜLETÉSE Az égről leszakadt fények szétdarabolták a sötétséget és fellapátolták a hajnal vörös szekerére s mikor csordultig megtelt súlyától gömyedezve lassan elindult háta mögött a rájuk zúdult fényözönben vidáman nyújtóztatták merev tagjaikat a fák és füvek itták zubogva a csillogó hús harmatot Viktor Poltarackij: Áfonya K oleszovékhoz csomag ér­kezett messziről, kis kosárban szárított áfo­nya. Ott, ahonnan Dimitrij Va_ sziljevics Koleszov Moszkvába jött, ez a gyümölcs bőséges mennyiségben terem. „.Amikor a csomagot kibon­totta és a felesége hozzálátott, hogy valami üvegbe átrakja, hirtelen szokatlan élességei tűnt eléje egy régi nyár em­léke. Tizenhét éves volt akkor és a szülővárosától húsz kilomé­ternyire lévő fűrésztelepen dolgozott. A hét elején utazott ki és csak ? hét végén haza. Az egyik szombaton már oda­haza, ingét ledobva mosako­dott az udvaron, amikor a szomszéd ház lépcsőjén Olgát pillantotta meg. Nyeszterovék lányát, aki vele egyidős volt, technikumba járt és tavaly nyár óta nem volt itthon. Könnyű nyári ruha volt rajta, sötét haja fiúsán rövidre vág­va. — Szevasz Mitya! — kö­szöntötte a lány. Mosolygott és a kerítéshez lépett, — A séta­kertbe készülsz? — Oda. — Menjünk egvütt! A sétakert jóformán az egyetlen szórakozóhely volt a kisvárosban, ahol szombat- és V3-9 ^ ÍiÍttAco-'x«-« nVtJp 1975. március 30. játszott. Itt találkozott a vá» ros fiatalsága. — Karolj belém- — aján­lotta Olga kifelé menet, pedig a karolás íratlan szabályok szerint is csak akkor volt szo­kás, ha a fiú és a lány között mélyek a kapcsolatok. Mitya még soha egy lánnyal se ment karonfogva. Később Olga azt kérte, hogy táncoljanak. — Nincs kedvem. Te csak táncolj... Olga táncolt, előbb Szuska Nyikityinnel, majd egy isme­retlen fiúval, s amikor vissza, jött, ragyogó szemmel, kiful­ladva mondta: — Teljesen elszédültem... Sétáljunk egyet! — Haza kell mennénk.. — Máris? — Korán kelek. Áfonyáért megyek. — Áfonyáért? Vigyél ma­gaddal! — Messze megyek. — Nem baj._ ...Másnap hajnalban óvato­san bekopogott Nyeszterovék ablakán. Néhány perc múlva jött Olga, még álmosan, pa­pucsban, kinőtt kötényruhájá_ ban. — Mehetünk.- — mondta. Majd kérdőn tette hozzá: — Nem tévedünk el? — Jól ismerem az erdőt! Szép út vezetett ki a város­ból. Olga lelkesedett. Az erdő­ben, ahol szinte feketéllett az érett áfonyától, letették a ko­sarakat és szedni kezdték a gyümölcsöt. Mitya megmutat­ta a lánynak, hogyan kell szedni. — Húzd végig az ágon az ujjaidat, könnyedén, és az érett gyümölcs a markodba hullik— Ott guggoltak egymás mel­lett. Olykor ugyanazt az ágat kezdték, ilyenkor a kezük összetalálkozott. Mitya úgy érezte, pintha áramütés érné. A nap már magasan járt, az erdő sűrűjében tűlevelek gyan­tás illata és nyírfakéreg ke­serű szaga érzett. Mitya azt javasolta, hogy reggelizzenek. Letelepedtek egy fenyő alá, Mitya kenyeret, szalonnát, hagymát szedett elő. — Milyen ügyes fiú vagy! — örvendezett Olga. Reggeli után folytatták. Amikor egy sűrű bokor ágait széthúzva, virágokkal pomnázó tisztást pillantottak meg, Olga lelkesedése a tetőfokra hágott. — Gyönyörű! Gyönyörű! — kiáltotta. Letették a kosarakat, Olga leült egy mogyoróbokor alá, Mitya melléje telepedett. majd végigfeküdteb a sely­mes fű vön. Néhány percnyi csend tá­madt, majd hirtelen Olga fel- sikoltott: — Jaj! Egy tücsök, vagy kullancs! Egyik kezével a ruháját markolta a mellén, a másikkal a fiú keze után kapott. — Segíts! De nem kellett segíteni; egy kis katicabogarat húzott elő a blúza alóL — Azt hittem, hogy kul­lancs... úgy megijedtem! Nézd, hogy ver a szívem! A Gú kezét a melléhez húz­ta. Mitya remegő ujjaival érezte a lány testének ruganyos domborulatát és hogy való­ban; milyen kétségbeesetten ver a szíve! Olga hirtelen, váratlanul halk sóhajjal hanyatt esett, a szemei lecsukódtak. Mitya. na_ gyón megijedt. Érthetetlen volt számára, mi történt. Ta­lán a nagy meleg, vagy a ne­héz erdei levegő... vagy az ije­delem...? ' „Talán meg is hal­hat” ! Kétségbeesetten rohant a közeli forráshoz, sapkájába vizet merített, futott vissza és a vizet a lány arcába locs- csantotta. Olga felnyitotta a szemét Lábánál ott feküdt a felborí­tott kosár, amelyből kigurul­tak az áfonyaszemek. — Mi történt velem? — kér­dezte bágyadtan, nedves ar­cát és haját törölgetve. — Talán a nagy meleg ár­tott meg... — Menjünk haza... — mond­ta szomorúan Olga és felállt. — Szedjük össze az áfonyát. — Menjünk! — mondta is­mét és elindult, anélkül, hogy az áfonyát felszedték volna. Elöl Olga, mögötte Mitya. Egész úton egyetlen szót sem beszéltek és Olga a kapuban sem köszönt el tőle. A hét elviselhetetlenül hosz- szú volt és Mitya a szokásos­nál is korábban indult el ha­za szombat délután. Mintha nem is lenne fontos, kérdezte anyjától: — Hát Olga, hogy van? — Olga? Q még kedden el­utazott. Vissza... — Elutazott?! — Igen. Elutazott— Azóta se látta... Cak annyit tudott, hogy elvégezte az isko­lát, férjhez ment és nem jött vissza többé. — Mire gondoltál, kedves? — hallotta hirtelen a felesége hangját, amint az utolsó sze­meket rakta már az üvegbe. — Eszembe jutott valami... Az, hogy egyszer a kosárból kiborult az áfonya és nem szedtük fel— I Antalfy István fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents