Tolna Megyei Népújság, 1975. január (25. évfolyam, 1-26. szám)
1975-01-15 / 12. szám
Megyénk kőrusmezgaíms Igényesség a műsorválasztásban, az előadásban Kevés a kórusvezető (2.) RT V-mozaik Fertőszőgí Bélóoéva?, a KÓTA megyei titkárával beszélgetünk a megye kórusmozgal- mánaik helyzetéről. A beszélgetés első részében a Kórusok Országos Tanácsának feladatairól, a megyei kórusmozga- fom eredményeiről, az ifjúsági kórusok munkájáról volt szó. — Térjünk vissza a felnőttkórusok- hoz. Beszélgetésünk elején elmond* la, hogy elégedettek a kórusok tzhs* vonalával. — Nagyon jó irányú fejlődést tapasztaltunk szerepléseik alkalmával: minden szempontú Igényesedést. Igényesek a műsoTválasztásban, tnem fordul elő az, ami sok kisebb kórust jellemez, hogy évről évre, műsorról műsorra ugyanazt éneklik. Igényeseik, de ugyanakkor tudják, mi az, ami számukra előadható, nem próbálkoznak olyan feladatokkal, ami számukra túlméretezett vagy hanganyagukhoz nem illik. Gondot fektetnek a hiangikép- zésre. Nagy eredményük, hogy jó felfogásban énekelnek. Ezt alapos műelemzés, értelmezés előzi meg. A kárusvezetőt és az énekeseiket egyaránt dicséri, hogy szánté hibátlanul végzik el! — A minősítő hangversenyen az is kiderült, hogy a kórusok külső megjelenése is alaposan megváltozott... — Egyáltalán nem mellékes! 'Az ízléses ruha megbecsüli az éneklőket, de megbecsüli a közönséget, a zsűrit is. Nagyon hálásak vagyunk a fenntartóknak, akik mindezt átérezve, lehetővé tették, hogy kórusaink elegánsan állhlassainak ki sze- répelmi. — Mi n oka, hoqy ®q,ef kór», tokba manapság már nem egyszerű bejutni? ' — Ez is jó jel! Azt jelenti, hogy kórusaink létszámai stabilizálódtak. Nem lehet akárki, akármilyen gyenge hangon éneklő a kórusaik tagja, és akit felvesznek, az komoly munkát vállal. Az elért eredmények mellett ebben is jelentős szerepük van a fenntartóknak. Megbecsülik az énekeseiket. Mözsön a minősítés után kis ünnepséget rendeztek számukra és valamennyi kórustagot megajándékoztak egy~egy (könyvutalvánnyal! Hasonló példákat máshonnan is hozhatnék... és ez naigyon jó. — Él mi tSrUnik Ólokkal, akik gyengébb hangon ugyan, de szarai* sének kórusban énekelni ? — Miattuk lenne szükség még több kórusra. — Kik ónokolnok a »»gr* kin* saibanf — Kicsiben minden kórus tükörképe a településnek, ahol létrejött Kivétel persze egy- egy speciális kórus, mint a szekszárdi pedagógusoké. Ha a foglalkozásokat nézzük, legtöbben kétkezi munkások, — Mi vonzza a kórusokba az embereket? A zene sxeretetón kivüJ, hiszen az alapvető. — A kórus — közösség. És a felnőttnek is szüksége van olyan közösségre, ahol kellemesen tölti szabad idejét, saját maga választotta módon, aktívan. A kórusmunka rendszeressége, következetessége az emberek zömét megnyugtatja. — Mégis vannak olyan kórusok, amelyek időről időre szétbontanak, ahol állandó a veszekedés... — Annak idején az vette el a kórustagak kedvét a munkától, ha nem szerepelhettek eleget. Most ilyen gond nincs, évente két alkalommal, a Liszt Ferenc dalostalálkozón és a Forradalmi dalfesztiválon minden kórus szerepelhet. Sok kórusnak van testvérkórusa más megyében, újabb lehetőség a szereplésre. Egyetlen dolog marad,'mint a bajok forrása: a kórusvezető személye. Ha nem fogadja el a kórus, ha nem elég jó szakember, azonnal jelentkezik a teljesítményben. — Vannak-a más prob lómák 1, ■ kónuvezetűkkel f — Igen. Legnagyobb gondunk. A szakember-ellátottság jó, van elég énektanárunk. Mégis állandóan karnagy- hiánnyal küzdünk! Kevés az olyan diplomás énektanár, aki az oktatás mellett vállalkozna rá. Nem éreznek igazi elhivatottságot, vagy csak a tiszteletdíjat keveslik? A kettő összefügg. Jellemző, hogy minősített kórusaink nagyobb részét nem diplomás szakember vezeti. Megoldatlan a helyzet Hő.gyé- szen, baj van Németkéren, Sár- szentlőrinoen, Györlkönyben, ahol Blazsek Károly Frigves a ■kórusvezető, aki beteg... Duna- szentgvörgy márciusban készített rádiófelvételt, azóta nem próbálnak. A madrigálkórus- hoz Pécsről jár le a kórus- vezető. Én is a kényszerítő körülmények miatt kezdtem el újra a munkát a pedagógus- kórussal, hiszen munkakörömmel, megbízatásaimmal roppant nehéz összeegveztetmi. — Véfl-iftQI a kórusmozqalom 1975-os célkitűzéseiről hallanánk. — Jó úton haladnak a kórusok, eddivi törekvéseiket kell erősíteniük. Jó lenne, ha több mad magv.ar művet tanulnának meg. Említettem már a Balázs Árpád-műsort: erre készülünk most a legnagvebb erővel. A szerző ma°a választotta ki a bemutatandó műveket és maga kérte fel ^ -évii-'4 a rufiékat. Érthető, hoev mindenki ma,gvon igvrksziik. A nr - lbs “ifl-án lesz .a műsor, remél- hetőteg i erőt pdó WiTikv«- feént megyén1’-' ví-'srnTg-v’friá- nak. VTRÄG F. ÉVA A kamerák előtt A Talpalatnyi föld a felszabadulás után újjászületett filmművészetünk egyik nagy alkotása. Most ismét Szántó Pál- regény — az Isten malmai — ad alkalmat a magyar falu felszabadulásának ábrázolására — a televízió képernyőjén. Hitelesen megformált arcokról, sorsokról klasszikusan tiszta eszközökkel tudósít ez a könyv. A Katkó István dramaturgi munkája nyomán, Gaál Albert rendezésében készülő kétrészes tévéfilm ugyancsak nemes emlékezést, példamutató élményt ígér. * Régebbi időket idéz Páskán- di Géza Tornyot választok című drámája. A külföldön tanult és szinte kora szellemi életének teljességével megismerkedett Apáczai Csere János nemcsak öngyarapitásra utazott, okult, tájékozódott Hazáját szerette volna följebb emelni; pedagógusként, népművelőként. A kor színvonalán gondolkodó írót megvádolták: együttérez az angol forradalommal. Erről szól a darab televízióváltozata, amely Mi- hályfi Imre rendezésében készült e Victor Hugo — drámai főszerepben. Ezzel a „blickfan- gos” címmel lehetne summázni Albert Maltz Egy nap Yersey szigetén című tévéjátékénak lényegét. S nem Maltz fantáziája: maga a valóság írta meg ezt a drámai helyzetet III. Napóleon államcsínyét követően Hugo a már említett szigetre emigrált Itt ő is, családja és számos emigráns barátja is meglehetős biztonságban élhetett hiszen Yersey már az angolok fennhatósága alá tartozott Rokonszenves fiatal pár érkezik a szigetre. A férfi az illegális köztársasági párt küldöttének adja ki magát. Kitűnő ötletekkel, sziporkázó tervekkel biztatja a menekülteket hazatérésre, további otthoni küzdelemre. Igaza van-e? Bátrabb-e, mint az emigráltak, vagy egészen másféle terveket forgat a fejében? •— Mészöly Miklós a rövidesen forgatásra kerülő tévéjáték dramaturgja, rendező-^ je Hajdufy Miklós, • S két mai törénet: Csák Gyula Családi sírbolt című tévéjátéka a mi időnk úrhat námságának gúnyrajza. Egy vásározó kiskereskedő kastély - vásárlása, majd „tündöklése és bukása* — dióhéjban ennyi a Horváth Tibor rendezésében kamerák elé került darab témája. — Dömölky János írta és ő is rendezi a Témák című filmet Szocialista brigádtagok vitatkoznak egy tévé- drámáról, s közben saját életük is e dráma részévé válik, A mikrofon előtt Néhány külföldi hangérde-j kesség: Az Egyesült Államokban,’ mint ismeretes: számos magán- és kalózrádióállomás is működik. Ez utóbbiak egyike többek között a következő cí-j mekkel adott „helyszíni tudósítást”: Kirándulás az asszony! szívben; Utazás a Hold gyomrában; Napemberek inváziója a Hawaii-szigeteken; Jónás nyomában (óceánátkelés cethalban.) A műsorkészítők mindvégig valóságos eseményként tálalták szuperszenzációikat. ÁtviUant az agyán, hogy most németnek is vallhatná magát. Ha tudná, hogyian kell németül mondani. Dönnyögött rá valamit. — Láttam, micsoda magyar vagy. Hová mész? Legalább tízen kérdezték meg tőle, mióta egyedül baktat, szembe a menekülők karavánjaival. De miből gondolhatták azok is, hogy ő magyar?... Idegen országban honnan lehet azt tudni valakiről, hogy magyar? Megvonta a vállát. — Hazafele. Magyarországra De látta már ő azt, hogy a nyilas nem elégszik meg ennyivel. Észrevette az egyenruhás nőt is, egy fiatal nőt, aki a sofőr mellett ült a fülkében, s azt gondolta: „Úgyse gombolkozok ki. Németországban ezek nem parancsolnak. Vagy legfeljebb is hátul, az autó mögött gombolkozok ki.” — Hát hogy kerülsz te ide? Töprengett egy pillanatig, rosszul ne szóljon már. — Menekült vagyok én... De az az, hogy itt még ermi se adnak. Egy emberrel voltam, aki értett a nyelvükön, de még neki se adtak. A nyilas engedett a szigorúságából. Háttal fordult a szélnek, cigarettára gyújtott. — És aztán az jobb lesz fiú, ha az oroszok elvisznek majd Szibériába? — Á, nem visznek azok... —, s hogy a nyilas szemöldöke megrándult, másképpen folytatta: — Megszököm én, ha vinnének. Akármikor. Megszöktem én Pest alatt is, voltam én már odaát-. — Te? Odaát? — Nem is egyszer. Persze, hogy voltam. Későn vette észre, hogy rosszul szólt, mert a nyilast ez a dolog bővebben is érdekelné. Akik 25. a sapkáját elvették, azokat is törte a roösz, mi van odaát * A mellőző kocsik után pillantott a nyilas, majd a karórájára. Megszigorodott a hangja megint — No, lépj csak fel az autóra. Egy-kettő. Ott hátul. Majd segítenek. Nem mozdult az innenső partról. Sunyin oldalra lesett — üldözni nemigen üldöznék, de hátha utána lőnek. „Azt kéne mondani, hogy a kutyát nem hagyhatom itt” — gondolta. — Mozgás!— Nem értesz?! A nő kiszólt a sofőr mellől: — Hagyja már a csudába azt a kölyköt, hazu- dozik összevissza! Épp az hiányzik, hogy eltet- vezzen itt mindnyájunkat... Lehet, hogy ez a nő volt a parancsnok. Nem látta jól az üvegen keresztül az egyenruháját, különben sem tudott eligazodni a nyilas rangjelzéseken. De ez lehetett a parancsnok, szerencsére ez a nő. Most már letért az árokpartról, az oldalt húzódó, dombos legelőre. Fárasztóbb így a gyaloglás « gyepen, de legalább nem kérdezgetik. A kutya, mintha puskából lőtték volna ki, el- iramodott valami pocok, vagy ürge után. De később hívás nélkül a nyomába szegődött megint. Váratlanul egy falu bukkant ki a dombok közül. Csak a névtáblánál merészkedett vissza a kövesútra; idegen neve volt még ennek a falunak is. Egyszerre megdobbant a szive, hevesen kezdett kalapálni: a szélső ház udvarán éppen a tyúkoknak adott az asszony és tisztára magyarul hívogatta a tyúkjait. De azután rákiabált a gyerekre — a baglyához támasztott létrán mászkált egy ötéves forma gyerek, — s azt már nem magyarul. Takaros házak sorakoztak az utcán. Bentebb emeletesek is, a templom körül. Egy kerekes leütnél civilek töltögették a kulacsaikat. Magyarul beszélgettek. Szívesen elkerülte volna őket, de ahogy a pocs- kolást meglátta, elfogta a szomjúság. Csakugyan vallatni kezdték a civilek is. Csa- patnyi gyerek bámészkodott a kútnái, helybeliek, de rögtön őt szúrták ki: — Hát te, gyerek?... Te hová tartozol? A falu után hegyek következtek és megint csak a kövesút mentén, az árokparton gyalogol28. hatott. És egy szembe jövő csoportból megint megkérdezte valaki: — Mi van, fiú?.„ Meggondoltad magad? Úgy tett, mintha nem értené. Megvonta a vállát, s megállás nélkül ment tovább. De észrevette most, ahogy néztek rá, hogy nem is őt nézik, hanem a sapkáját. Levette a leventesapkát, és a kebelébe dugta. Tényleg. Itt nem látni ilyesmit a falusi gyerekeken. Másforma sapkát hordhatnak itt a leventék. Nagyon elfáradt, mire fölért a tetőre. Félrehúzódott az útról, s egy fa tövébe leült.Messzire elláthatott innen; lehet, egészen Magyarországig. Nékitámasztotta a hátát a fának, nézte a völgyben párázó, elkövetkező falut, a hepehupán tanácstalanul kígyózó utat, amelyen már ritkultak a gyalogoscsoportok. És mintha ritkultak volna a járművek is. „Este lesz, mire odaérek... Csak aztán adnak-e ezek szállást De meghalok én akárhol.” Tulajdonképpen az volna a legjobb: beosonni a kertek alatt egy fészerbe, vagy valahová. Azaz, hogy a háábeliek nem is vennék észre, a kutya szagról is észreveszi. „Bizony isten. Az idegen kutyát meg pláne.” Tartott a szálláskereséstől; az se igen magyar falu még. Mindenféle emberek vannak, beengedik, aztán csak elaltatják. S elkaparják a kertben. Ki keresné őt éppen itt, senki. Még jó, ha csak elveszik a tarisznyáját, s kilökik a kapun. Hova mehet panaszra, ha nem tud a nyelvükön — van itt csendőrség egyáltalán? Mert látott ugyan ma két kakastollast az úton a menekülőkkel, de azok éppúgy lehették magyar csendőrök is. Szeműiéi követte az út világító kanyarulatait a völgyben, s ahol egv dombocskánál megszakadt a kigyóvonal, a töltés tövében valami csoportosulást vett észre. Négy-öt ember és egy szokatlan alakú, furcsa alkotmány — jobban szemügyre vette: felül voltak a kerékéi. Lehetséges, autó, csak felborult. (Folytatjuk) 27. .