Tolna Megyei Népújság, 1974. június (24. évfolyam, 126-151. szám)

1974-06-16 / 139. szám

I I Babits „Jónás könyve héber nyelven ff Arany János, József Attila Radnóti Miklós héber nyel­vű fordítója 1973 nyarán a Né­met Demokratikus Köztársa­ságba utazva, Budapesten nyi­latkozott arról, hogy elkészült Babits Mihály „Jónás könyve” című művének fordításával. Mordechaj Avi-Saui író, az Iz­raeli—Szovjet Baráti Társaság elnöke, az Emberi Jogok Ligá­jának ottani alelnöke először a jeruzsálemi rádióban olvas­tatta fel Babits-fordítását, most pedig nyomtatásban is megje­lent. gyönyörű bibliofil kiadás­ban. Első példánya Magyar- országra Scheiber professzor kezéhez érkezett. 1 Scheiber Sándor orientalista, történész, irodalomtudós, 1950 óta az Országos Rabbiképző Intézet igazgatója, több külföl­di egyetem díszdoktora. Világ­hírűvé vált magyar—zsidó ok­mánytáraival és a magyar zsi­dóság művelődéstörténetéről szóló munkáival. Rajtuk kívül azonban a magyar néprajznak és irodalomtörténetnek is kivá­ló művelője: Bornemissza, Arany, Mikszáth, Vajda János, József Attila és még számos magyar íróról írt sok fontos publikációja van. Foglalkozott Babits életére vonatkozó isme­retlen adatokkal is. Scheiber professzornak van némi Tolna megyei kapcsolata is: 1940 és 1944 között Dunaföldváron volt rabbi. Arra a hírre, hogy Pestre érkezett a héber Babits-fordí- tás első példánya, természet­szerűen fordultam a íegilleté- kesebb magyar szakértőhöz, hogy Babits világhírnevének újabb dokumentációjáról fel­világosítást kérjek tőle. — Professzor úr. — volt el­ső kérdésem — kinek a kiadá­sában és milyen példány- számban jelent meg ez a Ba- bits-fordítás? — Az egyetemi dolgozók kiadásában jelent meg Ba­bits Jónásának héber fordítá­sa. Az izraeli kiadványok nem tüntetik fel a példány­számot, így nem is sejthető, hány példányban nyomták. — A fordító magyar kap­csolatairól tudunk valamit? — A fordító, Mordechaj Avi-Saul, magyar ember. Szolnokon született. Az Or­szágos Izraelita Tanítóképző K. Balog János: Harcban a tőke ellen Mindenképpen dicséretes, hogy az Építő-, Fa- és Építő­anyagipari Dolgozók Szakszer­vezete megjelentette K. Balog János közel nyolcvan oldalas tanulmányát az építőmunkások Tolna megyei mozgalmának történetéről. Először jelent meg átfogó mű a megye építőiparában dolgo­zók politikai tevékenységéről, mely — idézve a szerző meg­állapítását — ha nem is teljes, de mindenesetre átfogó, meg­állapításaiban és következteté­seiben pontos és hű, valós ké­pet ad a múlt egyik nagyon jelentős társadalmi mozgalmá­ról. A felszabadulás előtt Tolna megye viszonylag kis számú ipari munkásságának töbhsége az építőipar területén dolgo­zott. A tanulmánynak a beve­zető mondata mindjárt helyé­ire is tesz; a tárgyalandó té­mát. és ha ennek a vetületében vizsgáljuk az építőmunkások harcát a jobb munkafeltétele­kért. a nagyobb darab kenyé­rért. vagy egyáltalán a mun­káért. akkor a téma kibontása mindjárt jelentősebbé lesz, mint az első pillanatban lát­szott. Vagyis nemcsak egy ipar­ág bér- és politikai harcairól van szó, hanem a munkásosz­tály többségének politikai moz­galmáról a megyében. A felszabadulást megelőző Öt évtizedben tizenöt község­ben alakult meg és működött hosszabb-rövidebb ideig az építőmunkások szakszervezete, Ezek a szervezetek a munkás osztály osztályszervezetei vol tak, s mint ilyenek a munkás osztály politikai, gazdasági kulturális érdekeit képviselték, — mint arra tanulmányában rámutat K. Balog János. Ezért ezek a MÉMOSZ-szervezetek az ellenforradalmi rendszer 25 éve alatt állandó üldözésnek voltak 'kitéve. A szerző bemutatja, hogy a Tolna megyei építőipari mun­kásmozgalom nem produkált látványos eseményeket, de szerves része az egész magyar munkásmozgalomnak. Ha ered­ményei szerények is voltak, hozzájárultak a munkások ne­veléséhez, felkészítéséhez az új korszakra, a szocializmus időszakára. A MÉMOSZ-szervezetek meg­alakulásának 70. évfordulójára jelent meg a tanulmány, s ezért külön hangsúlyozandó. tisztelet azoknak, akik végig- küzdötték a harcot. 6 nem tor­pantak meg, az üldözés elle­nére is vállalták a legális­illegális tevékenységet. A lehetőségekhez képest rendkívül gazdag tényanyag szemléltetően mutatja be az építőmunkások mozgalmát, bő­ségével és rendszerezettségével áttekintést ad a mozgalom egé­széről. Ismét egy értékes könyvvel gazdagodott megyénk munkás- mozgalmának feltárása. Legfel­jebb az alacsony példányszá­mot kifogásolhatjuk. Bár ha el­jutna minden építőipari dolgo­zóhoz L. Gy. Intézetben szerzett diplomát. Héber nyelven megjelent ver­seskötete, drámája, több no­vellája és regénye. Fordít angolból és németből, ö for­dította Thomas Mann tetra­lógiáját. Magyarból Aranyt, József Attilát, Karinthyt, Rad­nótiit; stb. tolmácsolta; A magyar és héber nyelv adek- vát ura. — Milyen minőségű a for­dítás? — Fordítása Aranyéihoz és Babitséihoz foghatók. A mű­fordításban Arany elvét kö-' veti: azt mondja el és úgy mondja el, mint az eredeti. v — Lesz-e olvasóközönsége a héber nyelvű Jónásnak? — A Biblia Izraelben best­seller. Tananyag az iskolák­ban minden fokon. Az iz­raeli ifjúság kitűnően ismeri. Ezért minden bibliai téma iránt erősen érdeklődnek. így a „Jónás könyve” is nagy si­kerre hivatott. Izraelben 150 ezer magyar él. Ezekre kü­lönösképp lehet számítani. — Egy ilyesfajta kiadvány eljuthat-e más országokba is a héber nyelv révén? — A világon mindenütt van­nak héber hetilapok és folyó­iratok. Ezeken keresztül eljut a fordítás híre mindenüvé. A magyar irodalom héber fordításainak e folyóiratok­ban jó sajtója van. — Ez az első héber nyelvű Babits-mű vajon utat törhet-e további fordításoknak is? — Nagyon valószínű, hogy e fordítás nyomán igény mu­tatkozik Babits más művei­nek megismerésére is. Versei nehezen tolmácsolhatok. Való­színű, hogy regényei kerülnek sorra. Scheiber professzor közölte velem, hogy a „Jónás köny­ve” héber kiadásáról nagy tanulmányt készít a Nagy­világnak. Ahogy mondja, Ba­bits olyan bámulatos jártas­ságról tett tanúbizonyságot ebben a művében, amely messze túlmutat a Biblia szö­vegén és kivételes tudomá­nyos tájékozottságára utal. Gál István FŐT A templomot Ybl Miklós építette. A község irodalomtörté neti nevezetessége, hogy Fáy András itteni szőlőjében írta Vörösmarty a Fóti dalt. Fotó: Gottvald Károly Az én múzeumom A Képzőművészeti Alap Ki­adóvállalatának népszerű soro­zata, melynek első kötete 1963- ban jelent meg, új formát ka­pott. .,Szeretnők, ha az olvasó részt venne a könyv végleges kialakításában” — olvassuk a bevezetőben, s az olvasói közreműködés ügyesen segíti a figyelmes olvasást, hisz a könyvhöz mellékelt reproduk­ciók „ömlesztett” állapotban csak az olvasó öntevékeny ügyességével kerülnek helyük­re. „Reméljük, sikerül ily mó­don az olvasottakat jobban megértetni, az ismerkedést ala­posabb elmélyüléssé változtat­ni” — jegyzi meg a Kiadó, s úgy véljük, igaza van. mert a társszerkesztővé előléptetett Andrej Kucsctjev: Kukozov, a fiatal szakember elnyújtózkodott hivatali székében, majd így szólt: — Kimegyek egy kicsit leve­gőzni... — És mit mondjunk, ha ke­resik? — kérdezte Válja, a mű­szaki rajzoló. — Mondják azt, hogy itt va­gyok. — Már hogy mondhatnánk azt, hogy itt van, amikor nem lesz itt? — kíváncsiskodott Dvi- gubszkij, a közgazdász, — Ó, hát a szék támláján ha­gyom o zakómat — mondta Ku­kozov. — így már egészen más — helyeselt Tkácsuk a technikus. És Kukozov elhagyta oz irodát. Egy óra múlva benyitott a fő­könyvelő: — Kukozov hol van? Miért nincs a helyén? — Hát nem látja? — kér­dezte Válja. — Kukozov itt van, a széken a zakója — mondta Dvigubsz- kij. — Ja, az egészen más. Tehát a helyén van. Mondják meg neki, hogy jöjjön be az irodám­ba. A munka ment tovább. Egy óra múlva bejöít a főnök. — Elvtársak, Kukozov hol van? Miért nincs a helyén? — De hát itt a zakója, a széken — válaszolta Dvigubszkij. — Látható, nem? — méltat­lankodott Válja. Ö — Bocsánat, észre sem vet­tem. Mondják meg neki, hogy jöjjön be hozzám. A munka folyt tovább, ám egy óra múlva újra nyílt oz aj­tó. — Gyerekek, hol van Kuko­zov? — kérdezte Petya, a se- gélypénztáros­— Bejött, de ei is ment — közölte Válja. — Ott a zakója a széken — jegyezte meg Dvigubszkij. — Ja, akkor mondjátok meg neki, hogy itt voltam. A munka ment tovább, de egy óra múlva egy idegen kereste. — Kukozovval akarok beszél­ni. — Most mással van elfoglal­va — közölte Tkácsuk, a tech­nikus. — Itt a zakója — szólt Dvi­gubszkij. — Akkor minden rendben, ad­ják át neki ezt a levelet — mondta az idegen és elment. Csengett a telefon. — Sürgősen beszélni akarok Kukozovval! Ott van? — Persze. A zakója itt van — válaszolta Dvigubszkij. — Azonnal adja át neki, hogy Nyina kereste. A zakója egész nap a helyén maradt. Másnap Kukozov szür­ke zakója volt az, amit a mun­katársak elsőként észrevették. — Nézzétek, Kukozov már a helyén van! — kiáltott fel Dvi­gubszkij. Mikor a munkanap véget ért, a zakó továbbra is ott maradt. — Nézzétek, Kukozov még mindig a helyén van! A zakó 4 hónapig függött a szék támláján. Ö volt ott első­nek a munkahelyén, ő maradt utolsóként Eltelt ismét 4 hónap. Az iro­dába bejött a főnök: — Elvtársak, hol van... — Hót nem látja, igazgató elvtárs? A zakója... — Ja, igen, igen... Adják át neki, hogy kinevezték helyettes igazgatónak. A zakót leakasztották a szék­ről, áttették az igazgató fotel­jára, aki természetesen maga­sabb beosztásba kferült. Az utolsó 4 évben Kukozov zakója jó néhány szék támlá­ján függött, mígnem átszállítot­ták a központi igazgatási osz­tályra. Bizonyos idő elteltével a kis irodában, ahol Kukozov csodá­latos karrierje elkezdődött, meg­jelent maga Kukozov. — üdvözletem elvtársak! Nem keresett senki, amíg nem vol­tam a helyemen? — Közölnünk kell, hogy ez a hely már rég nem a magáé — mondta Válja, a technikus. — Ez a hely már egy új szak­emberé — jelentette ki Tkácsuk, a mérnök. — Láthatja, munkatársunk a helyén van, ott a zakója érin­tetlenül — közölte Dvigubszkij, a főökonomista. Fordította: Saraié Rozália olvasó — bármily szerény i,s szerepe — a játék örömével kerül közelebb művészekhez ég művekhez. Az új könyv. Az én múzeu­mom sorrendben 31. kötete, há­rom művészt mutat be: Kova- lovszky Márta ismerteti Koz­ma Lajos, Ferenczy Béni és Pór Bertalan. munkásságát. Hármójuk közül az építész Kozma Lajos működése a ke­vésbé ismert, pedig — elsősor­ban Budapesten — jó néhány épület hirdeti tehetségét, kép­zeletgazdagságát. Ferenczy Bé­ni. főleg szentendrei múzeu­mának megnyitása óta és Pór Bertalan művészete népsze­rűbb, s tevékenységük szinte napjainkig nyúlik: Ferenczy 1967-ben, Pór 1964-ben hait meg. Kovalovszky Márta a leg- fontosabbra hagyatkozik, s ap­rólékos életrajzi adatok helyett inkább kiemelkedő műveiket elemzi, finoman, élvezetesen, mindig a lényegre mutatva rá. Az én múzeumom — sikere is ezt mutatja — hasznos és fontos vállalkozás, s külön ja­vára kell írnunk, hogy rendkí- vüi olcsón, tehát mindenki szá­mára hozzáférhető áron kerül forgalomba. (cs)

Next

/
Thumbnails
Contents