Tolna Megyei Népújság, 1973. április (23. évfolyam, 77-100. szám)

1973-04-30 / l00. szám

fi magyar irodalomra!, a Paszták népe angol fordításáról, Kodályról beszél dr. G. F. Cusbing Mentegetőzöm; nem tudok angolul. — De hisz a magyar világ­nyelv! — Legfeljebb az atomfizi­kában. — Nem. Hovatovább az iro­dalomban is! Dr. G. F. Cushing számára mindenképp egy egész világ. Megtanult magyarul, itt járt egyetemre, s két évig, 1949-ig Eötvös-koÚégista volt. Boldo­gan meséli, hogy London mel­letti otthonában négyezer kö­tet magyar könyve van, köz­tük nem egy igazi ritkaság. Aki keres, talál, így bukkant egy londoni antikváriumban Babits Eratójának első kiadá­sára, benne Babits saját kezű levelével, amit ismeretlen ko­rábbi gazdája benne felejtett. Gyakori vendég Magyaror­szágon, de Szekszárdon most járt először, a húsvéti ünnepe­ket töltötte itt. Mit mond Szekszárd neve a magyar iro­dalom angol tudósának? Ba- bits-csal felel rá, ahogy min­den táj, minden városnév iro­dalmunk egy-egy fejezetét .idé­zi emlékezetébe. Mert mindent olvasott, ami érdemlegeset ma­gyarul írtak, Sepsi Csombor Márton neve éppúgy olvas­mányélményt jelent, mint Ga- ray Jánosé, s amikor a vers- fordítás nehézségeiről szólva Erdősi Sylvester János hexa­metere hirtelen nem jut eszem­be, rögtön idézi: Próféták által szólt rígen néked az isten ... Az egyik legjelentősebb ma­gyar könyvet, Illyés Puszták népét ő fordította angolra, s most fejezte be Illyés Petőfi­jét, „a nagy Petőfit”, mondja vagyis az 1962-es, á korábbi­nál jóval terjedelmesebb köny­vet. — Hogyan fogadták a Pusz­ták népét Angliában? Nem kell tartanunk attól, hogy va­lami egzotikumot láttak csu­pán benne? — Nem, semmiképp. A Pusz­ták népének világa éppen az­zal válik emberivé, hogy min­dig érezzük a szerző jelenlétét. Ez a személyesség olyan va­rázst ad a könyvnek, ami nem tévesztheti el hatását. — Sikere volt? — Nem tudom. Angliában évente átlag - húszezer könyv jelenik meg, olyan mennyiség, ami egyszerűen áttekinthetet­len. Az azonban, hogy legje­lentősebb kritikai lapjaink egyértelműen dicsérték, arra vall, hogy a húszezer könyv áradatában feltűnt, érdemében foglalkozott vele a kritika, s el is fogyott. — Milyen nehézséget jelen­tett a fordítás? — Illyés stílusa csodálatosan tiszta, világos. Mondatai pon­tosak, áttetszőek, s az angol gondolkodásmód hasonlóképp szereti a világos megfogalma­zást. Az átültetésnél tehát csak arra kellett vigyáznom, hogy megtartsam ezt a stiláris tisz­taságot. Más kérdés a szókincs. A Puszták népében nem egy olyan szó fordul elő, aminek nincs angol megfelelője. Pél­dául petrencerúd. Az angol mezőgazdaság nem ismeri a petrencerudat, tehát a fogal­mat körül kellett írnom. — Más a helyzet a versek­kel. Én verset ugyan nem for­dítok, de a Petőfinél nem tér­hettem ki előle. Ismerem a magyar műfordítás szigorú sza­bályait, de ez az angolban megvalósíthatatlan. Egyszerű­en azért, mert nyelvünk nem olyan hajlékony, mint a ma­gyar, nem bír el minden vers­formát. Hexametert például angolul lehetetlen csinálni, fordítóink az ilyent prózába ültetik át. De trocheusok vagy anapesztusok már megcsendít- hetók angolul, s a Szeptember végén gyönyörű első sorait azt hiszem formailag is jól tudtam visszaadni: The flowers in th® garden still bloom in the val- ley ... s ahogy skandálja, tisz­tán zeng Petőfi zenéje. Mit tudnak rólunk Angliá­ban? A kérdés naív, előbb ta­lán arra kellene felelnünk, mit tudunk mi az angolokról. Irodalmunk érdeklődése más irányú volt, kezdetben a latin szellem hatott rá, aztán a né­met, Angliát Shakespeare je­lentette, szinte kizárólagosan, már Kazinczy felfedezte, a re­formkortól pedig mind a mai napig legsikeresebb színházi szerzőnk. Azt hiszem, jóval több híradás jutott el rólunk Angliába, Edward Browne ma­gyarországi útleírása a XVII. század végén jelent meg, Ro­bert Townson száz évvel ké­sőbb öt hónapot töltött ha­Amikor valaki megkérdi hi­vatásomat, mindenkor zavar­ban vagyok. Vörös lesz az ar­com és dadogok, holott egyéb­ként mindenki nyugodt és kiegyensúlyozott embernek is­mer. Irigylem azokat, akik azt mondhatják magukról: „Kő­műves vagyok”. Vagy: „Köny­velő vagyok”. Irigylem a fod­rászokat, sőt az írókat is; val­lomásaik egyszerűségét. Az ő hivatásuk magától értetődő, és nem követel hosszabb magya­rázatokat. Engem azonban arra kény­szerítenek, hogy ilyen kérdé­sekre így válaszoljak: „Én nevető ember vagyok.” Eme nyilatkozat természete­sen továbbiakat követel, miu­tán a második kérdésre is mindig igennel kell válaszol­nom. S ez a kérdés így hang­zik: — ön ebből él? Valóban, én a nevetésemből élek és meg kell őszintén mon­danom, jól élek, mert neveté­sem — hogy kereskedelmi módon fejezzem ki magam — keresett cikk a piacon. Képzett nevető ember va­gyok; senki más messze tá­jon nem nevet úgy, mint én. Senki más nem képes művé­szetem árnyalatait oly magas szinten művelni. Éveken át — hogy a számomra oly kel­lemetlen magyarázkodástól megkíméljem személyemet —, színésznek neveztem magam, de mimikái és beszédkészsé­gem oly csekély, hogy ez a meghatározás nem látszott igaznak. Szeretem az igazságot, és az igazság az, hogy — ne­vető ember vagyok. Nem vagyok bohóc, se ko­mikus; nem vidítom fel az embereket, hanem vidám han­gulatot teremtek, Nevetek zánkban, hogy hírt vigyen egy távoli népről. Richard Bright, John Paget már a múlt század vándora; Paget élete összefo­nódott a magyarokkal, részt vett a szabadságharcban, Kos­suth hű társa volt, majd visz- szatért választott hazájába, s Kolozsvárott halt meg. Amit így hirtelen földob az emléke­zet, az is jóval több, mint amennyit mi hoztunk Angliá­ból. — Mégis — válaszolja dr. Cushing — sok angol azt se tudja, hol van Magyarország. De felesleges lenne ennek bár­milyen jelentőséget tulajdoní­tani. Mert ugyanakkor sok, s egyre több olvasója van a ma­gyar irodalomnak. Csak egy példát. Amikor elindultam, a szívből, mint egy római im- perátor, vagy mint egy érzé­keny érettségiző diák. A ti­zenhetedik század nevetése számomra ugyanúgy ismert, mint a tizenkilencedik századi kacagás, és értem a különfé­le századok önfeledt kuncogá­sait, Megtanultam nevetni úgy, ahogyan az émber megtanul cipőt talpalni, Amerika nevetése a mellka­somat feszíti, Afrika neveté­se — tudom — fehér, vörös és sárga nevetés. És minden­kori. megrendelt nevetésem a megfelelő tiszteletdíj ellené­ben úgy buggyan fel belőlem, amint azt vásárlóim óhajt­ják. Nélkülözhetetlen lettem, ne­vetek lemezre, megnetofon- szalagra és a hangjátékrende- zők is megtisztelőén kezelnek és foglalkoztatnak. Nevetek mélabúsan, mér­tékkel, hisztérikusan; nevetek mint egy villamoskalauz vagy mint egy kereskedőtanuló. Reggeli nevetés, esti nevetés, éjszakai nevetés, a szürkületi órák nevetése: mind megtalál­ható repertoáromban. Egy­szóval: bárhol és akárhogy kell nevetni, engem szerződ­tetnek. Az emberek tisztelik ben­nem, hogy hivatásom erősen igénybe veszi szervezetemet. Specialitásom — ehhez is ér­tek — a magával ragadó ne- vettetés beindítása. Nélkülöz­hetetlen lettem a harmad- és negyedrangú komikusok szá­mára, akik joggal reszketnek poénjaik csattanóiért* Minden londoni repülőtéren vettem egy versantológiát, s ott találom benne Radnótit. Nevek, versek válnak a világ közkincsévé. S ott. vannak a régiek. Jókai immár több nemzedék olvas mánya, özvegye élete utolso éveit Londonban töltötte. Könyvtáram egyik kedves da­rabja Az aranyember angol kiadása, amit özvegy Jókainé Nagy Bella dedikált. S itt van Mikszáth, milyen csodálatos író! Könyvet írok róla, ezen dolgozom jelenleg. S itt van még a magyar zene, mindenekelőtt Kodály. Kodály zeneoktatási módszerét ma már nálunk is alkalmazzák, s egy­re gyakrabban csendülnek fel szerzeményei is. A zenéről beszélgetve, öröm­mel meséli, hogy a pannonhal­mi apátsági templomban or­gonáit; dr. Cushing ugyanis nemcsak az irodalom tudósa, a zenében is otthonos, s kitűnő orgonajátékos. — Nagy ' élmény volt Pan­nonhalmán orgonáim! De a magyar zeneélet is nagy élmény, minden magyar- országi látogatásának megúju­ló emlékezetes élménye. Cso­dálattal beszél arról, hogy ná­lunk a zene egyre inkább köz­kincs, s aki akar, igazán köny- nyen hozzájut. — Az Operaházban a legdrá­gább jegy negyven forint. — Szinte hihetetlen. — Persze ezt csak nagyon jelentős állami támogatással lehet csinálni. Én például, amikor az Operába megyek, mindig úgy érzem, mintha a bejáratnál ott állna a pénzügy- miniszter és a kezembe nyom­na száz forintot. Nem isme­rem a számadatokat, de leg­alább ennyit ad minden jegy' mellé az állam. — Igen, — mondja dr. Cus­hing — csak így lehet magas­rendű kultúrát csinálni. De ebben o't é-zem Kodály szel­ember este a varietében ülök, mint megbízható bértapsonc és elő­nevető. Feladatom, hogy a műsorban elhangzó számok gyenge és erőtlen poénjain magával ragadóan nevessenek, kacagjak, vihogjak. Persze, mint hivatásos ne­vető, tisztában vagyok azzal, hogy munkám mindenkor íz­lést és mértéktartást követel. Erős, harsány nevetésemnek nem szabad sem korán, sem későn robbania, annak min­denkor a megfelelő pillanat­ban kell felhangzania; az elő­re megbeszélt ritmus szerint pukkadok ki, majd az egész nézőtér ordít, fulladozik, ka­cag velem. Az eredmény: egyetlen poén sem marad kel­lő visszhang nélkül. És ez óriási győzelem. Minden este kimerültén settenkedek az öltözőbe, meg­elégedetten, hogy vége a mun­kaidőmnek. Otthon táviratok várnak: „Sürgősen szükségem van a nevetésedre, felvétel kedden.” Néhány óra múlva egy túlfűtött gyorsvonatban gubbasztok és kesergek neve­téseimen* Ezek után mindenki megér­ti, hogy munkaidő után vagy szabadságom heteiben nem lel­kesedek a nevetésért. A fejő­gulyás gyakran akkor vidám, ha a tehenet, a kőműves, ha a maltert elfelejthette és az asztalosnak többnyire olyan ajtói vannak a lakásában, me­lyek nem működnek, fiókjai melyek nehezen nyílnak. A cukrászok rajonganak a sa­vanyú uborkáért, a mészáro­LOVÄSZ PÁL VERSEI: HŐS-NAC/YOBB Hös-nagy dolog dicsőséget szerezni, de hős-nagyobb dicsőségünket másokért letenni ESENQŐ Hatalmaskodott, alázott, törtetett, és elesett Esengve néz körül, sok ismerőst lát tekintet nélkül és kéztelenül VILÁQSZERELEM Sugárzik, Itt egy párzó kóbor kis kutya remeg, amott az Androméda-köd mögött egy hasadó vírus lebeg Heinrich Böll: A nevető Érdi Judit rajza lemét, tanításának, törekvései­nek megvalósulását is. Ismét Kodályról beszélünk, akit személyesen ismert, szá­mos emléke van róla. De hát leit nem ismert és ismer? Csaknem az egész magyar szellemi, élettel személyes kap­csolata van, s ma is mindent elolvas, vidéki folyóiratokat idéz, neveket említ, mert Lon­don melletti házában egy szel­lemi Magyarország kapott ott­hont. ahol minden tőlünk jö­vő szó meghallgatásra talál. Elmúlt már éjfél; mivel is bú­csúzhatnánk? Babitsot idézem; aki ezt a várost vallotta szűkebb hazájának, s azt írta, hogy a szekszárdi dombokról Pári­zsig, Londonig ellátni. Kodályt már nemcsak emlékek idézik, ő maga szólal meg, a Psalmus Hungaricus szövegét mondja hanglemezről, mert adhatnék-e szebb útrávalót Mr, Cushing- nak, mint Kodály tisztán csen­gő szavait? Lecsukott szemmel hallgat­ja, s magában mondja a szö­veget, Kecskeméti Vég Mihály versét, Kodály után. CSÁNYI LÁSZLÓ sok szeretik a marcipánt és a pék többre becsüli a kolbászt a friss, omlós kenyérnél; tor­reádorok szeretik a kapcsola­tot a süketekkel, az ökölví­vók elsápadnak, ha gyereke­iknek vérzik az orruk. Én megértem mindezt, .mert én sem nevetek munkaidő után.’ Halálosan komoly ember va­gyok és mindenki joggal ne­vez pesszimistának. Házasságunk első éveiben azt mondogatta a feleségem: — Nevess egyet! Azután rájött, hogy ezt a kívánságát nem tudom telje­síteni. Annak örülök, ha túl­feszített arcizmaimat, kifa­csart lelkemet komolysággal pihentetem. Mások nevetése is idegesít m,a már, mert hivatá­somra emlékedet. Békés, csöndes házasságban élünk, mert a nevetést a feleségem is elfelejtette. Néha rajtaka­pom egy-egy rönké mosolygá­son és akkor én .is ösztön- szerűen elmosolyodom. Egy­mással halkan beszélünk mert halálosan gyűlölöm a varieték harsogó lármáját, a stúdiók felvételeinek falakat rengető ■ zajait. Akik nem ismernek, zárkó­zottnak tartanak- Bizonyára a» is vagyok, mert rendszeresen kell a számat nevetésre nyit­ni. Életem ma már fanyar arckifejezéssel töltöm el, s bár időközönként még megenge­dek magamnak egy gyenge kis mosolyt, néha arra gondo­lok. vajon nevettem-e életem­ben egyetlenegyszer' jót, szívből, igazán? Azt hiszem: soha.' Testvéreim elmondhatják, hogy mindig komoly kisfiú voltam. Nevetek százféle mó­don, de a saját nevetésem örömét nem ismerem. Révgsz Tibor fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents