Tolna Megyei Népújság, 1973. február (23. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-18 / 41. szám

Peter Kumalo dél-afrikai író novellája * Halál a napfényben A történetben nem hallunk sem a négersorsról, sem a dél-cfrikai fasiz­musról, sem a rendőrönktnyről. A cenzúra elhárításának is szerepe lehet ebben, bizonyára. De Kumalo olyan író, aki ért a ki nem mondás művészetéhez. Az erőszakos halál borzalmát írja meg és közvetve ugyan, de félreérthetetlenül protes­tál, lázad a gyilkos diktatúra ellen; s mi vele együtt ítélkezünk. Aznap, amikor két bará­tommal együtt bejöttem Ca- pe-Townba láttam e merő tragédiát, életnek és hirtelen halálnak drámáját, amelyet a valóság játszott el a hatodik’ kerület, a fokvárosi Csikágó környékén; és ettől az él­ménytől félni kezdtem, és már meztelennek is érzem magam. Az egyik megálló után a busz lassan közeledett a Ten- nant Street felé, amikor a széles utca sarkán rohanó férfi bukkant föl. Szorosan a nyomában fiatal fiú szaladt, és a vad üldözőt egy galerira Való suhanc követte. Vagy harminc yardot tehettek meg, a bandavezér már majd­nem elkapta a menekülőt, amikor az elképesztő fürge­séggel megállt, sarkon fordult, ütött — és mi, a buszon, már csak a tett végeztével láttuk meg a kést a felemel c kézben akkor döbbentünk rá, hogy a kamaszt leszúrták. A másik megfordult újra, és tovább­menekült, — a ledöfött fiú megtorpant, mellére nézett, és mintha túl gyorsan értette volna meg, hogy mi is tör­tént vele — ingén a vörös folt egyre nagyobbodott — láttuk arcán a hitetlen meg­lepetést, az érteden rémüle­tet, láttuk, hogy élni akar, nem akar meghalni, itt, most, előttünk. „Oh! Istenem se­gíts!” — kiáltotta, és szaladni kezdett a busz fara felé, míg a vér kicsorgott szívéhez szorított bal kezének ujjai kö­zül — mintha csak meg akar­ná állítani a vérsugarat. A busz pedig csak ment, na­gyon lassan, a motor halkan mormogott, s az utasok a döbbenet pózaiba meredtek, szóra képtelenül. Aztán megpróbáltunk leto­lakodni a busz emeletéről, le az alsó peronra, de az egyik utas, aki már az előbb lefelé indult, mozdulatlanná der­medt az iszonyattól, és félre kellett löknünk. A haldokló keze nyomán nagy vérfolt maradt a fényes, krómacél kapaszkodón, ott, ahol a fiú rámarkolt, hogy felhúzza magát a peronra Most az ülések közti folyósón feküdt, hátára fordulva, lába térdben becsuklott, karját hát­racsapta — mintha egy tér­deplőt döftek volna le imád­kozás közben. Az inge átázott a vértől, a vér ráfröccsent a nadrágjára, az ülésekre, és a padlóra is. Mellkasa nehezen emelke­dett — az ing szorosan rá­feszült bordáira, ahogy léleg­zetet vett. Nyitott, senkire sem néző, kifejezéstelen sze­mében indulat látszott, bor­zalom, a félelmetes és tébo- lyító tudat, hogy ez az elkép­zelhetetlen dolog, a halál, már közeledik, és hogy a fiú nagyon egyedül van. Az élet vére pedig egyenletesen öm­lött átszúrt szívéből. És mi, mi oly tehetetlenek voltunk, nem menthettük meg ezt a gyönge, fiatal életet. És a halál, amikor jött, gyors volt és hirtelen, mint az aranyló naplemente, ami­kor háttal állunk a napnak, vagy mint véletlen harang- kondulás a nyári éjszakán. Teste már olyan emberé volt, akiből kitörlődött minden em­beri, hulla volt: élettelen, akár valami lottyadt, személytelen bábu, melyből hab és vér fo­lyik; s kárminpiros csíkot ha­gyott a peron kemény acél­szegélyein és a forró aszfal­ton. Az utasok persze pánikba estek, de azért akadt néhány ember, aki, mikor a busz végre megállt, segítségért sie­tett, orvosért, a mentőkért, és a rendőrségért. S f máris szájtáti, de hemzsegő tömeg kerekedett a sikátorokból, ahonnan ez a fiú oly gyor­san érkezett, hogy meghal­jon. Cifra ruhájú emberek, és munkától törődöttek, meg szennyes ruhájúak is; meg kócos hajú, piszkos kötényű háziasszonyok, részegek, mez­telen talpú gyerekek, akiket a halál varázsa elhívott a játék­tól. Mind izgatott, mind kí­váncsi volt, mind látni akart, és amikor már látott, kényel­metlen némaságba csitult, az ellenséges és kéretlen jelen­ség láttán. És az egész idő alatt nem szakadt meg a gyors beszéd, az izgatott han­gok remegő zümmögése, amely fölé kérdések és bizonytalan magyarázatok emelkedtek. KÉTER ÁRPÁD VERSEI: A KÖVETEL OLDAL Kétrét hajtott papírlap. Szótlan bizonyosság: nézzed! Ami zsúfolt; csak tartozások. Ami üres: majdani én. NE VÁRAKOZZ Csak ne várakozz Elkorhad úgy a szó. Sose jutsz magadig Panaszok létráin át. ALIQHA VIQYÁZ RÁM Aligha vigyáz rám Egyetlen angyal Ha minden gondolatom Fordítás nélkül kimondom. — Jaj, szegény anyja — mondta egy asszony. — Hogy hítták? — Itt a Tennant Streeten lakik... — Jaj, borzasztó. — Vigyázz — csupa vér,.. — mondták mások, és aztán kérdések következtek. — Meghalt? ~ Csak nagyon kevesen mer­ték felelni, hogy igen, meg­halt, hiszen még ők is re­mélték, hogy él — életben kell maradnia. Nemigen vá­laszol tak tehát, csak hümmög- tek halkan, kényszeredetten. És a száitátó tömeg hullám­zása felélénkült, amikor újabb járókelők jöttek, és azok is előrenyomakodtak. Aztán; — Nézd, ez az asszony az anyukája ... Az emberek arca aggodal­mas volt. elrémült, szánakozó. Egy síró kisgyerek fúrta át magát a tömegen, és valaki megszólalt: „Istenem, ez a kisöccse.” — s a gyerek fel­szállt a buszra, halott báty­jához, élve akarta őt látni, és halottnak találta; őrjön­gésében egy arra haladó autó kerekei elé vetette magát, de elkapták. Az emberek össze­szorultak, utat nyitottak a fiú szüleinek, akik jöttek már zokogva és jajgatva, s ami­kor meglátták a halottat, hisztériás görcsökben fetreng- tek; az anya haját szaggatta tébolyultként. A szomszédok nyugtatni próbálták őket, el­vonszolni — de a szülők nem mentek el. nem mozdultak a holttest mellől. A mentők és a rendőrség egyszerre érkezett meg, sza­bad útért harsogó szirénázás­sal. Egyenruhás emberek top­pantak ide, hangjuk tekintélyt gerjesztő és parancsoló; uta­Szép magyar nyelv „Érdemes odafigyelni” Azt mondják, a szem a lélek tükre. A nyelv is. Amikor ezt olvasom az újságban: „Érdemes odafigyelni a munkások javaslataira” — tudom, hogy aki ezt leírta, nem figyel se ide, se oda, csak mond valamit, azért, hogy épp szóljon. Ez az üres nyelvi fordulat egyébként mind jobban elharapózik, úton-útfélen írják, mondják, újságban, felszó­lalásban, rádió-, tv-riportban bukkan fel, tehát olyan nyelvi jelenség, amelyre valóban „érdemes odafigyelni”. Ennek az újsütetű szólásmondásnak egyszerűen nincs értelme, nem jelent semmit. A figyel ige nem régi keletű, a XIX. század elején bukkan föl, ám jelentése azóta egyértel­mű, nem változott. Aki figyel, érdeklődéssel néz valamit, vizsgál, tanulmányoz: figyeli a madarak röptét, figyel a tanár magyarázatára. Figyelj ide, figyelj rám ugyancsak egyértel­mű, ám ha azt mondom, ne figyelj oda, akkor az oda vala­mi meghatározott dolgot jelent; a diák nem figyelt a magya­rázatra — miért nem figyeltél oda? Tudniillik a magyará­zatra, enyhe időbeli jelentéssel, ugyanis akkor nem figyeltél oda. Vagy a jövőre vonatkoztatva: ha a tanár magyaráz, jól figyelj oda, tudniillik a magyarázatra. Mi hát a baj ezzel a hányaveti „odafigyeléssel”? Az, hegy vagy tökéletesen fölösleges, vagy éppen sértő jelentést kap. Vegyük még egyszer kezdő mondatunkat: Érdemes oda­figyelni a munkások javaslataira. Az „oda" ebben az eset­ben céltalan, henyeség. Ám ez a henyeség, ha jobban „oda­figyelünk”, valami mást is jelent. Ugyanis, aki komolyan gondolja ezt a mondatot, az nem „oda”-figyelésre szólítja fel embertársait, hanem azt mondja: érdemes felfigyelni a javaslatokra, vagy még határozottabban, egyenesen felszólí­tó módban: figyeljünk a javaslatokra, amiben az is benne foglaltatik, hogy érdemes rájuk figyelni. S nem oda. Mert ez az oda ebben az esetben valami elmosódó határozatlansá­got jelent: oda, valahova a távolba, nem is tudom pontosan, hogy hova, oda ... Ahogy a felé is, amit még nem lehetett- kiirtani. Aki valaki felé mond valamit, az teketóriázik, nem mondja meg az illetőnek, amit akar, csak úgy mond valamit, nem neki, hanem felé, * ha az illető nem hallja meg, nem baj, hisz nem is neki mondja, csak felé. Éppúgy, mint a figyelem felkeltésénél. Nem hívja fel a figyelmet semmire. Csak annyit mond, érdemes odafigyelni. Nincs kötelező ér­vénye, nem kell, nem szükséges, csak éppen „érdemes”, nem i'alcimire, vagy valamit figyelni, csak úgy mellékesen oda, ami valahol a meghatározhatatlan messzeségben van, talán sehol. CSANYI LÁSZLÓ sításokat osztanak, elküldik az ácsorgókat, kérdéseket ad­nak fel. Aztán felemelik a hullát és elviszik. A .rend­őrök sietnek, hogy utolérjék a gyilkosvadászatra indult tö­meget — de a gyilkos már messze jár, rég eltűnt az egyik mellékutcában a piactér mel­lett, s amikor a hatóság el­vonul és vele együtt a cső­dület oka is, szétoszlik a tö­meg; lassanként és kelletle­nül, még kérdezősködnek. Az újonnan jöttek szomjasan hallgatják a többiek bizony­talan magyarázgatásait. Sütött a nap, ez a délutáni égről lobogó óriás, izzó labda, vad nyári erejével, és szétíerjesz- tette meleg, ragyogó fényét, mint valami aranyköpenyt — de három ember feje fölött egy nagy, fekete felhő tá­madt, és ők ott maradja::, sírtak a határtalan sötétben. (Fordította: RAÁB GYÖRGY) A dohányzás abba­hagyásával az- a baj, hogy az ember soha- sincs éppen a kellő pil­lanatban... Egyszer Chicagóban voltam és barátommal, Chuck Grant-tel készül­tünk hazarepülni Wa­shingtonba. Chuck út­ban a repülőtérre ki­jelentette nekem, hogy nagy hatást tett rá a dohányzást tárgyaló kormányjelentés és el­határozta, hogy még aznap felhagy a ciga- rettázással. — Miért nem hagy­tad abba tegnap? —- kérdeztem. — Hát tudod, olyan súlyos most a helyzet Panamában, hogy va­lahogy úgy éreztem, nem lenne helyes el­kezdeni vasárnap. De ma már igen! Amikor megérkeztünk a chicagói repülőtérre a légitársaság közölte velünk, hogy a wa­shingtoni járat indítá­sát el kellett halaszta­ni, mert a főváros re­pülőterét lezárták a nagy hóvihar miatt. Lehet, hogy egy másik járatot indítanak dél felé, ha oz időjárás megengedi. Beültünk a presszó­ba, hogy elüssük a vá­rakozás három óráját. Chuck nagyon ideges volt, és miután lehaj­Árt Buchwald : Abbahagyta a dohányzást tott három csésze ká­vét, egyik kockacukrot a másik után ette. — Miért nem gyúj­tasz rá? — érdeklőd­tem. — Nahát... talán egyet elszívok — mond­ta Chuck. — Igazán nem számíthattam erre a várakozásra. Három órával és tizenkét ci­garettával később a légitársaság hangosbe­szélőn közölte, hogy a gép elindul és mi be­szálltunk. — És e pillanattól kezdve — hirdette ki Chuck — egyetlen ci­garettát sem szívok. Két órával később a pilóta a repülőgép utasainak tudomására hozta, hogy elértük a Dallas légikikötőt és noha az időjárási vi­szonyok kielégítőek, a leszállóhelyet nem tisz­tították meg kellőkép­pen a hótól és körül­belül egy óráig körözni kell a repülőtér felett. Chuck elkezdte rágni a biztonsági övét. —* Mond, Chuck, nem lenne jobb^ ha Inkább egy cigarettát rágcsálnál? — Na, csak egyet­lenegy cigarettát, amíg nem leszünk szilárd ta­lajon. Újabb félóra eltel­tével a pilóta kihirdet­te, hogy a leszállás még mindig akadályok­ba ütközik és lehet, hogy csak Cleveland- ban, vagy Richmond- ban érhetünk majd föl­det Vagy tizenhét gép keringett alattunk és fölöttünk. Chuck úgy füstölt, mint egy moz­dony. Újabb fél óra múlva a pilóta közölte, hogy mégis csak a re­pülőtér felett körözünk, üzemanyag-problémánk miatt és harminc per­cen belül el kell dön­teni, hogy elmegyünk-e egy másik repülőtérre. Chucknak már ekkor elfogyott minden ciga­rettája és csikkekre va­dászott a hamutálcák­ból. Végre a jelzőtorony­ból engedélyt adtak a leszállásra. Rágurult a hófödte repülőtérre. Mesteri leszállás volt és az utasok önkénte­lenül is tapsban törtek ki. — No most mór, hogy lenn vagyunk — nyugodott meg Chuck, — nincs számomra többé cigaretta. Az ötven kilométernyi gt Daliástól Washingto­nig csúszós volt a jégpáncéltól és a busz­sofőr alig látott, mert a szél felkavarta a havat. Chuck egy újságot szaggatott apró fecnik­re. — Megkínálhatlak egy cigarettával, Chuck? — Csak egyetlen eggyel, míg nem érünk be a városba. A buszút kerek óráig tartott és Chuck végig- tarhálta az összes utast.' Végre beugrottunk egy taxiba, és én haza­vittem őt. Másnap reggel fel­hívtam és megkérdez­tem, hogy áll a do­hányzással. —. összevesztem a feleségemmel még teg­nap este, reggel a ko­csi nem indult be, a gyerek kiöntötte az egész sókészletet a ga­rázsban, és táviratot kaptam, hogy nem újí­tották meg a szerződé­semet. De holnap, hol­nap már biztos abba­hagyom. . .. ....

Next

/
Thumbnails
Contents