Tolna Megyei Népújság, 1972. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-06 / 263. szám

i v * 1 ♦ Petőfi orosz főidőn Petőfi népszerűsége a Szov­jetunióban — közismert tény. A szovjet olvasó számára Pe­tőfi nem csupán egy a világ költőóriásai közül. Neve és te­vékenysége emberöltőkön át a lelki rokonság szálaival fűzte össze a forradalmi Oroszorszá­got a forradalmi Magyaror­szággal. Teljes joggal mondta Valentyin Katájev 1957-ben a Kádár János és Dobi István vezette párt- és kormánykül­döttség tiszteletére a Kreml­ben rendezett fogadáson : „Petőfi forradalmi költé­szete három orosz nemzedék útitársa volt és az 1917. ok­tóberében győzedelmeskedő nép mindörökké olyan szere- tetet és hálát őriz szívében iránta, mint amilyent az iránt érez, aki társa volt a bariká­dokon.” Mikor és hogyan ismerték meg Petőfit Oroszországban? L. Sargina kutatásai szerint a XX. század elejéig 330 Petőfi- vers jelent meg orosz fordí­tásban. tehát a Magyarorszá­gon addig publikáltaknak csak­nem a fele. Az első orosz fordítások kö­zött szerepel a Feleségem és kardom című Vers. Igaz, pró­zafordítás volt csupán: az Il­lusztráció című pétervári he­tilapban jelent meg 1858-ban, 1861-ben pedig, amikor Orosz­országban tetőzött a forradal­mi Hullám, a Ruszkoje Szlova (Orosz Szó), a forradalmi de­mokraták folyóirata úgy emle­gette Petőfit, mint „a cselek­vés költőjét”, akit „velejéig áthat a demokratizmus”. A folyóirat a továbbiakban ezt írta: „A költő óhaja csak részben teljesült. Mint mát írtuk, a magyar szabadság- harc legszomorúbb pillanatá­ban halt meg.” Ezt leírni — politikai demonstráció volt a cárizmus ellen. Kezemben van egy könyv; Mihail Mihajlov orosz költő- forradalmár fordításainak gyűjteménye, amelyet 1862-ben Berlinben'adtak ki és illegáli­san terjesztették Oroszország­ban akkor, amikor Mihajlov nevének puszta említése is szi­bériai száműzetéssel fenyege­tett. Ebben a könyvecskében a demokratikus és forradalmi líra, Bums, Byron, Heine, Sevcsenko verseinek fordításai kaptak helyet. És Petőfi ver­seié. Amikor Mihajlov átadta kötetének tervét barátainak, egy Magyar versek című rész is szerepelt benne. Sajnos, ezek lefordítására már nem sok ideje marad. A stafétabotot, amely kihul­lott Mihajlov kezéből, mások emelték feL Alekszandr Seller (írói nevén szintén Mihajlov) a Gyelo (Az ügy) című folyó­iratban számos Petőfi-fordítá- sát adta közre. Műfordításai előszavában ezt írta: „Petőfi nemcsak a legnagyobb ma­gyar zseni volt, hanem a XIX. század Európájának legjobb költői közé is tartozott... Tol­lal és karddal küzdött a nép jogaiért; mindig és mindenütt igazi demokrata és lángoló hazafi volt.” 1899-ben két nagy újság és a hat legtekintélyesebb orosz folyóirat emlékezett meg Pető­fi halálának fél évszázados év­fordulójáról. Petőfi újrafelfedezése a Nagy Októberi Forradalom után Lunacsarszkij nevéhez fűződik. A húszas évék elején a ki­váló szovjet kultúrpolitikus a legjobb német fordítások alapján tanulmányozta Petőfi műveit. Lunacsarszkijt, — sa­, , ./ ját szavai tanusaga szerint — „teljesen magával ragadta e nagy magyar poéta költésze­tének friss áradásaHar­mincnyolc Petőfi-verset for­dított le. Többre nem ju­tott ideje: szívroham okozta ágynyugalmának vége sza­kadt, a népbiztost hívta a kö-. telesség. Ne gondoljuk, hogy Luna­csarszkij Petőfi-tolmáesolásai amolyan hevenyészett fordítá­sok. Számolva azzal, hogy a nyelvi nehézségek arra kény­szerítik, hogy „másodkézből” fordítson, kivételes műgonddal tanulmányozta mind Neuge- bauer, mind Steinbach fordí­tásait, és saját szavai szerint „csak nagyon-nagyon ritkán és csekély mértékben” tér el Petőfi szövegétől. Egyetlen al­kalommal azonban nem tu­dott ellenállni a „kísértés­nek”. A kivétel az Akasszá­tok fel a királyokat című vers volt. Az 1917-es esztendő for­ró levegője magyarázza talán azt a költői szabadságot is, amellvel Lunacsarszkij a „ki­rályokat” helyett „cárokat” fordított. L'vnaesarszkíl összervűitött fordításai 1925-ben jelentek meg a Nyugat forradalmi köl­tész"> sATo^a+V\fir). Előszavában áradó érzésekkel írja: „Petőfi — maga az öröm, mana a ha­ladni akarás; ha bánkódik, busnl, mén a bávkódásrn is valami egészségeset, erőtelie- set reit mariéban .... Mintha envetlen forró tűzpiros költői szív lüktetne.” Mint kétségbe­vonhatatlan tényt állapítja meg Lunacsarszkij, hogy „a nemzetközi proletárkölté­szet előfutárjai között Petőfi költészetének csillaga ragyog a legfényesebben.” Az előszó­ból kiviláglik, hogy szerzője jól ismerte a legkitűnőbb Pe- tőfi-kutatók és ezek sorában Riedl Frigyes munkáit. „Azt hiszem, ezekkel a fordításokkal korántsem zárul le egy folyamat — írja befe­jezésül Lunacsarszkij. —Gon­dolom, lesz majd, aki vállal­kozik Petőfi teljesebb, tökéle­tesebb megismertetésére költé­szetünkben ... Annak idején, különösen a 60-as, 70-es években fordítottak ugyan oroszra Petőfi-verseket, de ezek különböző folyóiratokban, csak szétszórtan lelhetők fel.„r Az utolsó mondat nemcsak Lunacsarszkij legendás tájéko­zottságáról, tudásáról tanúsko­dik. hanem arról is, hogy Mi­hajlov fordításai nem merül­tek feledésbe. À 30-as évek közepétől kezd­ve Lunacsarszkij jóslata be­igazolódott. A költő-műfordí­tók úi. kitűnő gárdája — Ni- koláj Tyihonov, Vera Inber, Vilhelm Levik, később Sza- muil Marsk, Borisz Paszter­nák. Mihail Iszakovszkij, Leo- nyid Marinov, Nyikoláj Csu- kovszkij — az eredeti szöveg­re és szellemére erősen figyel­ve — bár természetesen nyers fordítások alapján — munká­hoz látott. Az Ogonyokban, a Novij Mir, Zvezda című folyó­iratokban egymás után láttak napvilágot a jobbnál jobb for­dítások. A készülő kötethez Kun Béla 1937-ben mélyen szántó előszót írt A világsza- badság dalnoka címmel, amely azonban sajnos csak húsz év­vel később jelenhetett meg. Petőfinek, a hazafinak és internacionalistának a fasiz­mus elleni harcban is méltó szerep jutott. Abban az időbér^ amikor Budapesten a Petőfi- szobomál az emlékezetes anti­fasiszta tüntetés zajlott le, a Szovjetunióban abból a vé­kony kötetből olvasták verseit, amelynek fedőlapján ez állt: „Petőfi Sándor. Letépjük a német zászlót! Moszkva, 1942.” Magyarország felszabadulá­sa után kezdődött meg volta­képpen a legnagyobb magyar Szimeonov: 1917. költő szovjetunióbeli diadalút- ja. Az első válogatott kiadás 75 ezres példányszáma kevés­nek bizonyult, még ugyanab­ban az esztendőben újabb 75 ezer követte, azután ismét 25 ezer és még 25 ezer. Az olva­sók igényének megfelelően minden válogatás újabb ver­sekkel bővült, végül négykö­tetes gyűjteménnyé dúzzadt. Az orosz kiadásokat a szovjet népek sokféle nyelvén meg­jelentetett, nagy példányszá­mú kötetek követték: Petőfi megszólalt ukránul, grúzul, baskir nyelven... A szovjet kiadások száma 1972-re elérte a negyvennégyet, tizenhét nyelven készültek Petőfi-for- dítások és az összpéldányszám meghaladta az egymilliót. Ma már azonban ezek a sta­tisztikák sem tükrözik a tény­leges helyzetet, hiszen az idei esztendő — Petőfi-év. Ennek kezdő „akkordja” az új, Pető­fi verseit és elbeszélő költemé­nyeit tartalmazó gyűjteményes kiadás megjelenése a Világ- irodalmi Könyvtár sorozatban, Pándi Pál előszavával, 300 ezer példányban. A kötet ösz- szeállítója Kun Agnes, akinek érdemeit a mai „orosz Petőfi­nek” a létrehozásában aligha lehet túlbecsülni. BORISZ BOGYIONOV Talán nem szerénytelenség, ha magyar újdonsággal kez­dem ezt a krónikát. Az egyik legtekintélyesebb moszkvai fo­lyóirat, a Novij Mir is méltat­ta az eseményt: Németh László regényének, a Gyásznak a kiadását. Ez az első Németh- regény, amelyet oroszul is ki­adtak és a kritikusok, Andrej Turkov szerint „keserű sorsról tudósít Németh László, és olyan gyönyörűen, becsülettel és szívből tudósít erről a sors­ról, hogy az orosz olvasók most már érdeklődéssel várják en­nék a szerzőnek minden újabb könyvét...” Jelena Ma- lihina irodalmunk kitűnő is­merője és áldozatkész fordító­ja tolmácsolta a regényt és az ő nevéhez fűződik a magyar kultúra egyik másik kimagasló teljesítményének orosz megje­lentetése is: Illyés Gyula Pető- fi-könyve ugyancsak mostaná­ban jelent meg a moszkvai könyvesboltokban. Hadd hangsúlyozzam ismé­telten, hogy nem szerénytelen­ség ezekkel a magyar érdekű hírekkel kezdeni egy szovjet irodalmi krónikát. Azért sem, mert bármely szocialista nem­zet hasonló felsorolással kezd­hetne egy ilyen beszámolót és azért sem, mert ennek az iro­dalomnak lényegéhez tartozik internacionalizmusa. Már Gor­kij az első írókongresszuson, 1934-ben kimondotta, hogy a szovjet irodalom — soknemze­tiségű irodaiam, tehát az oro­szok mellett — velük egyenlő jogon — az üzbégek, az ukrá­nok, az észtek vesznek részt ebben az alkotó folyamatban., összesen hetvenkét nemzetiség képviselői. És internacionalista ez az irodalom azért is, mert folytonosan törekszik arra, hogy a világirodalom jeles Mi újság a szovjet irodalomban ? eredményeivel szinkronban le­gyen: mégpedig nem csupán az úgynevezett nagy népek iro­dalmával, hanem a kisebb lé­lekszámú, az elszigeteltebb nyelvű nemzetek kultúráját is közvetítik. Ezzel az utóbbiak számára mintegy kaput is nyitva a világirodalom befoga­dási lehetőségei felé. Lássuk azonban, hogy a ma­gyar újdonságok mellett miféle hazai könyvekkel ismerkedhet meg az oroszul olvasó... A ha­talmas termésből roppant ne­héz a válogatás, hiszen az új könyvek áradata mellett figye­lemmel kell kísérni a több tu­catnyi 15—20 íves irodalmi fo­lyóirat termését is. Most ezért csupán olyan ne­veket említenék, amelyek a magyar olvasó számára jól is­mertek. Például Konsztantyin Szimo- novét, A várj reám... költője, a Nappalok és éjszakák, az Élők és holtak, a Katonának nem'születünk, az Utolsó nyár írója új kisregényt tett közzé, melynek címe: Húsz nap, há­ború nélkül. A regény cselek­ménye egyszerű: Lopatin őr­nagy, a hadsereg napilapjának, a Krasznaja Zvezdának a ha­ditudósítója, 1943. elején húsz nap szabadságot kap. Lopatin a háború kitörése óta állandó­an a fronton tartózkodott, át­élte a visszavonulás rettenetes napjait, hónapjait, ott volt a sztálingrádi ütközetben. Várat­lan ajándék számára a húsz nap szabadság, amely egyúttal azt is jelenti: húsz nap élet — a halál minden perces fenye­getése nélkül. Taskentbe uta­zik, mert egy Sztálingrádról szóló film forgatásánál kell tanácsadóként közreműködnie. Szimonov, aki eddigi regényei­ben főleg a frontok életét mu­tatta meg, most a hátország hősies, áldozatokkal telített hétköznapjait örökíti meg. Ismerős témát elevenít meg a hetvenöt esztendős örökifjú, Valentyin Katajev is új regé­nyében, amelynek címe: a Széttört élet, avagy Oberon varázskürtje. A regény önélet­rajzi ihletésű,/ s voltaképpen asszociációk láza szövedéke. A gyermek és a gimnazista Ka­tajev életéről rajzol képet. Ez az a kor, melyet egy másik, immár klasszikus Katajev-re- gényből, a Távolban egy fehér vitorla oldalairól is ismerünk. A század első évei, az első orosz forradalom napjai eleve­nednek meg egy kisfiúra tör­ténő visszaemlékezés tükrében. Széles körben emlékeztek meg Szovjetunió-szerte a kitű­nő kazah író, Muhtar Auezov születésének hetvenötödik év­fordulójáról. Auezov immár tíz esztendeje halott, de műveinek olvasottsága csöppet sem csök­kent, a kirgiz irodalmon belüli történeti értéke pedig vitatha­tatlan, s ennek kisugárzása ér­zékelhető a szovjet irodalmak nagyobb családjában is. A ma­gyar olvasók — Rab Zsuzsa nagyszerű tolmácsolásában — történelmi regényét ismerik, A költő útját, mely az első ka­zah költő, Abaj Kunanbajev életét és harcait örökítette meg. Egy elbeszélése is meg­jelent: A szürke faikas, á Nagyvilág hasábjain (1961. 3, szám), ez pedig a kazah sztyeppék vad életének roman­tikáját kegyetlen, nyers szí­nekkel ábrázolta. A mostani évforduló ürügyén egyebek között a világhírű kirgiz mű­vész, Csihgiz Ajtmatov méltat­ta Auezov munkásságát. Ki­emelte azt a nehézséget, hogy milyen roppant erőfeszítés szükségeltetik: egy írástuda't­lan nép írott irodalmának meg­teremtéséhez. Ajtmatov nyil­ván önnön tapasztalatairól is szól: ötven esztendő alatt a kirgiz és a kazah irodalom olyan utat járt be, melyet más, szerencsésebb népek kul­túrája évszázadok alatt tehe­tett meg.' Ennek a hirtelen nö­vekedésnek — fejtegeti Ajt­matov — vannak nyilvánvaló hátrányai is, de az olyan mű­vészek életműve, mint amilyen Auezov is, a szocialista, a szovjet fejlődés előnyeit bizo­nyítják. Auezov egy nép leg­ősibb műveltségi rétegeit azon­nal a XX. század legforradal­mibb eszményeihez kötötte. Életművének kivételes jelen­tőségét ez is megadja. És egy­ben a szovjet irodalom egyik jellemző tulajdonságát is pél­dázza. Hosszan sorolhatnám még az újdonságokat... A kitűnő poé­ta, a nálunk is kedvelt Andrej Voznyeszenszkij új verses­könyvvel jelentkezett, Jevtu­senko amerikai és vietnami él­ményei nyomán írott verseit közli különböző folyóiratok­ban. A lényeg azonban az, hogy a szovjet irodalom egész­séges szellemiségben, új, kitű­nő alkotásokkal köszönti ezt az ötvenötödik november hetedi­két is. E. FEHÉR PÄL

Next

/
Thumbnails
Contents