Tolna Megyei Népújság, 1972. október (22. évfolyam, 232-257. szám)
1972-10-22 / 250. szám
* Dolmémyasiétmé» * Finnország története Mit tudunk a finnekről? Azt, hogy rokonaink, továbbá, hogy hazájuk a ezer tó országa, fővárbsa Helsinki, ahol a jó pár évé egy nekünk sok sikert hozott olimpiát is tartottak. Esetleg tudunk a Kalevaláról, Sibeliusrói és az utóbbi néhány évtized politikai eseményei jóvoltából ismerünk három-négy nevet. Mindez édeskevés a rokonsághoz, még akkor is, ha tudjuk, hogy ilyen atyafisá- gos kapcsolatba ném a liagy- szüleink, hânëm néhány évezreddel korábban élt eleink kerültek. Dolmányos István testes, szépen illusztrált köteté ilyesformán régi hiányt pótol. Foglalkozik az őstörténettel, mely csak a nyelvtörténet fényszórójának sugarával pásztázható be úgy-ahogy. Aztán azzal a sajátságos ténnyel, hogy bár Finnország tényleges története az I. évezred utolsó századaiban kezdődik, tulajdonképpen csak a XII. századtól áttekinthető. Hétszáz éven keresztül fonódik össze a finn múlt a svédekével, olyannyira, hogy teljes joggal lehet afelett csodálkozni, miként maradhattak fenn egyáltalán. A finn nemzeti tudat kialakulása a modern korKáh kezdődik, sokban kísértetiesen emlékeztetve a magyarrá. Azzal a különbséggel, hogy amit nálunk testőrírók kezdtek, azt náluk svéd kulturális hatás alatt felnőtt lelkipásztorok és a gyér számú értelmiség. Dolmányos könyve jóvoltából alaposan módosulnak eddigi, túlzottan sematikus elképzeléseink a finn—orosz viszonyról. A századokon át „Sokasodó hajók a félértesülés óceánjain... ~„A Jók és a Bölcsek feltalálják egymást...” — idézi mottóként Kazinczyt egy érdekes, jószándékban és tanulságokban, adatokban ugyancsak bővelkedő tanulmány az újvidéki HÍD nemrég megjelent számában. Juhász Géza írásának témája a „jugoszláv—magyar irodalmi kapcsolatok felszabadulás utáni negyedszázada a könyvkiadás tükrében”. A hosszú alcímű és elgondolkodtató dolgozat valójában bevezetője egy bibliográfiának, amely az 1945—1970. közötti magyar, illetve a sok nyelvű jugoszláv fordításokat sorolja, a két ország közeledésének jelentős dokumentumait. 72 magyar nyelvű kiadvány címét, illetve 154-et a különböző jugoszláviai nyelveken. Juhász tanulmánya a kölcsönös tájékozódás kezdeti szakaszából indul, az út a „Béla királyról és Bankó lányáról” szóló horvát széphistória, illetve a Szigeti Veszedelem fordításával. De a bevezető mégsem válik valamiféle filológiai adathalmazzá, inkább időszerű összefüggések és tanulságok, elsősorban a bibliográfiából gyűjthető feladatok összegzése. A szerző Illyés Gyula egy 1965-ös belgrádi mondatával érvel és vitatkozik: „...a két irodalom nem ismeri egymást. A két szellemi élét sem. így a két olvasótábor: a két értelmiség sem. A félértesülés óceánjai közöttünk. Illetve mi úgy-ahogy ismerjük — ismerhetjük — őket; egy-két könyvet mi már lefordítottunk, ök a mi mennyiségünknek körülbelül a negyedét. Egy kézen meg lehetne számolni, hányat, kiket.. ." Nos, az adatok mindennek látszólag ellentmondanak. A mondatok veleje mégis igaz: a lefordítottak minősége ad Illyésnek igazat. A magyarul megjelent 72 jugoszláv mű viszonylagos teljességet, átfogó képet nyújthat elsősorban a modem jugoszláv irodalomról. Az ottani kiadók és az újvidéki Fórum mellett ez a tény elsőként Csuka Zoltán áldozatos tevékenységét dicséri: a fordításban kiadott jugoszláv költők és írók, a szerkesztésében megjelent antológiák, a tollából kiadott tanulmányok, önálló jugoszláv irodalomtörténete a szomszéd nép kultúrájának színe-javát tette az asztalunkra. Csuka mellett jeles munkát folytatnak a két nép közeledésében a Jugoszláviában élő magyar költők és írók; bár a bibliográfia korántsem szakszerű: nem jelöli a kiadott kötetek fordítóinak, gondozóinak, szerAz újsághirdetést 1999 januárjában pillantottam meg. Ez volt a szövege: „Hathetes IBUSZ-utazás a múltba. 1999. március 7-től április 18-ig. A bibliai időktől —■ Tróján át — Napóleonig. Találkozás Mózessel, Agamemnon- nal és a többi történelmi nagysággal. 58 000 forint, OTP- részletre isi Indulás a ferihegyi Időgépállomásról”. Március 7-én ott állottam az Időgépállomáson és egyszerre inamba szállt a bátorságom. — Nem téríthetik el a gépet? — kérdeztem. — Ha ott rekedünk a múltban, nem láthatom többé se Angyalt, se Maigret felügyelőt, és Kelemennek se adhatom meg a tartozásomat! — Garantáljuk a visszaérkezést, — nyugtattak meg, erre beszálltam a gépbe. Bekapcsoltuk a biztonsági övét és alig telt el másfél óra, már négyezer évet kesztőinek nevét, így inkább az emlékezetünkre szorítkozunk. Ami a magyarra fordításokat illeti, ezekről Juhász végezetül ezt állapíthatja meg: .......a g yűjteményes kötetek irodalmi teljességben és folytonosságban mutatják bé népeink irodalmát a szomszédos országban .. .", gonddal és körültekintéssel választottak az egyedi alkotások és kiadások is. A dolog fordítottja másképpen áll, és itt elsősorban nem Ztlahy Lajos legendás ottani sikereire gondolhatunk — művei 41 kiadásban jelentek meg Jugoszláviában a vizsgált időszak alatt! —; és nem Molnár Ferenc 16 kiadására (A Pál utcai fiúk ott is kötélező olvasmány!), bár a számok jellemzők önmagukban is. Illyés 7, Jókai 7, Lukács György, Móricz, Mikszáth 6—6 könyve, Ady, Déry, Szabó Magda 4—4 kiadása, Németh László 3, József Attila 2 kötete nem lebecsülendő eredmény. De szembetűnő hiányosságok mutatkoznak „a folytonosság és teljesség elvét illetően": a kiadványok elsősorban e századi magyar írók művei; Illyésnek, Babitsnak, Kosztolányinak, Füst Milánnak csak prózája jelent meg, verse egy vékonyka kollektív lírai antológiában. Ez pedig teljesen mellőzte a magyar líra Ady előtti reprezentánsait. Egy novfellagyűjte- mény viszont eléggé szeszélyesen válogat a Mikszáth utáni nemzedék terméséből. Juhász Géza meglepő listát közöl a kimaradt elbeszélőkről. A „félértesülés” mindenképpen szembetűnő, és ennek okát a szerző a közel 70 jugoszláv kiadó- -ötletszerű munkájában jelöli meg: „.,. a kiadókat nem annyira az irodalomtörténeti folytonosság és teljesség elve vezérli a külföldi művek lefordítása és megjelentetése során, hanem jobbik esetben az író világhírneve, a könyv várható erkölcsi sikere, rosz- szabb esetben pedig kizárólag az üzleti érdek.. Ügy tűnik, hogy a felemás módon bemutatott Illyésnél, Dérynéi, Németh Lászlónál (és másoknál), a bibliográfiából hiányzó Kassáknál (például) a világhírnévvel aligha lehet baj, az erkölcsi sikerrel még kevésbé. A „folytonosság és teljesség” igényének megteremtése — fordításokkal, cikkezés- sel, publikációkkal stb. — elsősorban az ott élő magyar írástudókra vár. Csuka Zoltánt kell találni a jugoszláv írók között. jA jugoszláv fordítók és könyvkiadók tehát valójában tett meg a gép. Megérkeztünk a régi Athénbe és felkerestük Agamemnont, akit egy falovat gyártó kisipari szövetkezetben találtunk meg. Agamemnon to- porzékolt, mert a ktsz nem készítette el időre a megrendelt falovat. A szövetkezet elnöke azzal védekezett, hogy a Gyaluértékesítő Vállalat nem szállította le a csiszoláshoz szükséges gyalultat. Agamemnon ekkor tanácsomra célprémiumot tűzött ki, mire a faló másnapra elkészült. Megtekintettük a jelenetet, amint a katonák beszálltak a falába, amelynek nagyon szűk volt a nyílása és így a bejáratnál nagy tolongás folyt. A katonák dühösen kiáltoztak: •— Belül még egészen üres... A háború végét nem vártuk meg, hanem visszautaztunk több mint hétezer évet, egészen Mózes koráig. Amikor meglátott, izgatottan kérdezte tőlem: — Elhozta? nem a magyar fordítóknak és könyvkiadóknak adósai a magyar irodalom teljesebb bemutatásával, hanem saját olvasó- közönségüknek ...” — állapítja meg végül a tanulmány. Majd ismét Illyéssel érvel: „ ... Adyék diadalmas vállalkozásának nem kis hatása az utána jövő nemzedékre az volt, hogy nekünk nem azokkal a távoli, napnyugati népekkel és kultúrákkal kell összeismerkednünk, hanem a mellettünk élőkkel. Nem Párizs és London és Róma ízlésével és eredményével kell kapcsolatot teremtenünk, hanem Prágáéval, Bukarestével, Belgrádéval. Igaz, hogy erre is nyugaton vagy nyugat hatása alatt eszméltünk rá, de csak annál eltökéltebben hirdettük, föllépésünk első percétől fogva ...” Juhász Géza adatai és megállapításai kettős tanulsággal valók: történt már valami, így lettek szembetűnők méginkább a tennivalók. Az Adyt említő Illyés pedig egyenértékű Európát lát a felsorolt vagy csak odaértett városokban. BODRI FERENC Vue touristique Nagyon szép kiállításban, gazdag képanyaggal immár harmadik évfolyama végén jár a Vue touristique című utazási világmagazin, mely francia, angol, német nyelven kívül magyarul is mégjelenik. A turizmus világjelenség s ma már hazánkból is évente több mint egymillió utas vág neki a világ különböző tájainak, hogy élményekben gazdagodjék, tudását gyarapítsa. A Vue touristique nemcsak kedvet csinál az utazáshoz, közelebb is hozza az élérhető úticélokat, gazdag képanyagával mindenképp. Ami az egyes írásokat illeti: szívesen vennénk, ha többet is mondanának, részletesebben beszámolnának egy-egy városról, nevezetességeiről. Mindaz, amit olvashatunk benne, épp azért tűnik kevésnek, mert érdekes, mint a legutóbbi számban is, a pusztuló Velencéről, Kopernikusz városáról, az orosz építészet emlékeiről, a román ko- lostortemplomokról, de még Egerről, Esztergomról, Baranyáról is szívesen olvasiíánk többet. A Vue touristique szép is hasznos folyóirat, s az egyre növekvő számú magyar turisták igaz örömmel forgathatják, — Mit kellett volna elhoznom? — Hát a csapot. Maga nem a Vízvezeték-szerelőtől jött? — Nem. — Hogy az a... — kezdett mérgelődni, de azután mérsékelte hangját és elpanaszolta nekem, hogy baj lesz a nimbuszával. — Ma kellene ebből a sziklából vizet fakasztanom, — magyarázta, — de hogy vigyem véghez a csodát, ha nem szállítják le a csapot? Mit fog mondani az utókor? Megígértem neki, hogy kimentem az utókor előtt, mire megnyugodott. Mannával akart megkínálni, de nekem rohanni kellett az időgéphez, indultunk a tizenhatodik századba. 1536-ot írtak, amikor megérkeztünk. Sajnos, Boleyn Annát nem láthattuk, pedig az IBUSZ-prospektus megígérte! Az történt, hogy egy napot késtünk és Vili. Henrik Három éve is elmúlt, hogy először tájékoztattuk olvasóinkat egy Kakasdon lakóand- rásfalvi székély ember „vakmerő” vállalkozásáról. Sebestyén Ádám ötvenegy éves, kétkezi parasztember volt és végigélte-szenvedte népe félelmetes vándorlását az and- rásfalvi otthon elhagyásától, Bácskán át egészen az új — Tolna megyei — otthon teremtéséig. Aztán minden iskolai előképzettség nélkül, pusztán a néphez való kötődésétől sarkallva nekiállt és megírta „Az andrásfalvi szééppen megérkezésünk napján fejeztette ie. Megtudtuk, hogy a királyi házaspárnak egy Erzsébet nevű hároméves kislánya van. Megkértük vezetőnket, vigyen bennünket Erzsébet korába, de kijelentette, hogy mivel ez nincs a prospektusban, telefonálnia kell Pestre a központba. Rögtön kapott kapcsolást, azután közölte, hogy fejenként húsz forintot kell a külön útért fizetnünk. Ebbe belementünk. Amikor megérkeztünk 1587-be, nogy fejetlenség volt a Towerben. Akkor fejeztette le Erzsébet Stuart Máriát Ezután utunk végső állomása, Napoleon kora következett. Ez azonban már nem nagyon érdekelt bennünket, hiszen annyiszor láttuk Napóleont filmen. Charles Boylér például sokkal jobban tetszett, mint a nagy csáézár. Amikor Visszaérkéztünk Budapestre, új IBUSZ-hirdetés keltette fel figyelmünket. Hatnapos utazást hirdettek a világ teremtéséhez. Azt is meg fogom nézni. PALÁSTI LÁSZLÓ húzódó és átlagosan huszonöt-harminc évenként megismétlődő svéd—orosz háborúkban a finnség az ütköző szerepét játszotta, ami nemcsak véráldozatokkal, hanem egészen más jellegű kapcsolatokkal is járt. Amikor a XVIII. század végén és a XIX. elején Göran Magnus Sprengt- porten tábornok tevékenysége révén Szorosabbra fűződtek ezek a kapcsolatok, Finnország a cári birodalmon belül — mint önálló nagyhercegség — egyedülállóan kiváltságos, majdnem demokratikusnak mondható helyzetet élvezett. Igaz, hogy ezt a különböző cárok sűrűn törekedtek megváltoztatni, de eredménytelenül. A cárizmus bukása után az első hatalom, mely a független, szuverén Finnországot elismerte, a Szovjetunió volt, híven azokhoz az elvekhez, melyeket Lenin már korábban leszögezett. Finnországban is kikiáltották a proletárdiktatúrát és szétzúzták éppúgy, mint nálunk, csák mfg Itt antant, ott német segítséggel. Gustaf Mannérhe- im, volt cári tábornok seregei azonban sokkal véresebb terrort teremtettek, mint amilyet a fehérek Magyarországon. Dolmányos István könyve egész 1968-ig követi a finn történelem kanyargós útjait. Ez az érdekességnek hasznára válik ugyan, de az olvasmányosságnak már nem. Stílusa úgy válik egyre inkább szólamszerűvé, vezércikk-ízűvé, ahogy a mához közelít. Ami azonban mit sem változtat azon, hogy könyvével hézagpótló müvét alkotott. keljek élete és története Ma- défalvától napjainkig” című könyvét, amelynek terjedelme — legfrissebb értesüléseink szerint — már az ezer oldalt közelíti. Az első két kötet, egybefűzve, az év végén — karácsony táján — hagyja el a Szekszárdi Nyomdát. A megyei tanács vállalta kiadásának anyagi terheit, tovább szaporítva ezzel azt a sort, meiyet a „Tanulmányok Tolna megye történetéből” című kiadványokkal már megkezdett. Csak a megyét nem ismerő számára lenne jogos a kérdés, hogy egy pannon megye legfelsőbb államigazgatási testületé miért hoz anyagi áldozatokat egy igencsak távoli népcsoport múltjának feltárása érdekében. À Magyar Népköz- társaság határain belül azonban éppen minálunk, és elsősorban a bonyhádi járásban, él a legnagyobb létszámú és etnikai sajátosságait még folyvást őrző székelység. Sebestyén Ádám nem is felsorolható számú néprajzi pályázatok sorának nyertese. Még meg sem jelént könyve iránt már eleve olyan nagy az érdeklődés, hogy jogosnak tűnik a kérdés: — elég lesz-e a kétezer példány. Az ország ötszáz főhivatású néprajzosa eleve érdeklődik iránta. Â távolról hozzánk szakadt és már legalább egy nemzedék árán meggyökeresedet- ték közül sejthetőleg még több. Nagy érdeklődéssel várjuk a fényképekkel, kottákkal, bő forrásanyaggal növelt értékű mű megjelenését, melyre majd a maga idején bőséges méltatásban, kritikával térünk vissza. ORDAS IVÁN ibusszál á múltba Könyv a székelyekről írta: Sebestyén Ádám — Kiadja a megyei tanács