Tolna Megyei Népújság, 1971. december (21. évfolyam, 283-308. szám)
1971-12-12 / 293. szám
Sherwood Anderson: TANDY Egészen hétéves koráig egy vén, testetlen házban lakott, azon a ritkán használt úton, mely a Trunion-hegyröl visz lefelé. Apja nem sokat törődött vele, anyja pedig régen meghalt. Az apa azzal töltötte idejét, hogy a vallásról gondolkodott és beszélt. Ez annyira elfoglalta, hogy szinte észre sem vette a kicsiny gyermeket, aki félig elfeledve, halott anyja rokonainak jóvoltából-, hol itt, hol ott élt Aztán egyszer egy idegen érkezett Winesburgba, _ s meglátta a gyermekben ^ azt, amit az apa nem vett észre. Magas, vörös hajú fiatalember volt, s csaknem mindig részeg. Néha kiült az apával, Tom Harddal az Uj Willard Ház elé egy székre. Miközben Tom beszélt, és istenről fecsegett, az idegen mosolyogva kacsintott a körülállókra. összebarátkozott Tómmal, és sok időt töltöttek együtt. Az .idegen egy gazdag clevelandi kereskedő fia volt, és ^ltokéit szándékkal érkezett Winesburgba. Le akart szokni az italról, s azt remélte, hogy városi kompániájából kiszakadva, á vidéki környezetben jobb esélyekkel küzdhet az életét fenyegető szomjúság ellen. Winesburgi tartózkodása azonban nem járt sikerrel. Az egyhangúan múló órák unalma csak még több ivásra ösztönözte. Valamit ellenben mégis sikerült elérnie. Gazdag jelentésű nevet .ajándékozott Tom Hard kislányának. Valamelyik este az idegen, éppen egy hosszabb tivornya Után, végigdülöngélt a város főutcáján. Tom Hard kint ült egy széken az Uj Willárd Ház előtt, s térdén lovagoltat- ta kislányát, aki akkor ötödik évében járt. Az ifjú George Willard ott ült mellettük a deszkajárdan. Az idegen lezökkent közéjük egy székbe. Remegett, s amikor beszélni próbált, remegett a hangja is. Késő este volt már, sötétbe borult a város, meg a vasútvonal is, mely a szálló előtti kis emelkedő' lábánál kanyargóit. Valahol a távolban nyugat felől hosszút sínolt egy személyvonat mozdonya. Egy kutya, mely eddig a kocsiúton haladt, most felállt, és ugatni kezdett. Az idegen fecsegett, s közben prófétai jóslatot mondott az agnosztikus apa karjába csimpaszkodó gyermekről. — Én azért jöttem ide, mert abba akartam hagyni az ivást, — mondta, s könnyek csorogtak végig az arcán. Nem nézett Tom Hardra, hanem elő- rehajolva a sötétségbe bámult, mint aki víziót lát. — Vidékre menekültem, hogy meggyógyuljak, de nem gyógyultam meg. Ennek oka van. — Megfordult a székén, s a gyermekre nézett, aki apja térdén felegyenesedett ültében, s viszonozta a pillantást. Az idegen megérintette Tom Hard karját. Kéziratokat nem érzünk meg és nem adunk vissza! Csak oiyan irodalmi munkákra válaszolunk, amelyekben a tehetség jelét látjuk. — En nemcsak az italnak vagyok ám rabja! — mondta. — Valami másnak is. Szerelmes vagyok, de még nem találtam meg, akit szeressek. Ez nagyon súlyos baj, de ha ön elég* bölcs, akkor megérti, mire gondolok. Elkerülhetetlenné teszi a pusztulásomat. Nagyon kevesen értik meg ezt. Az idegen elhallgatott. Úgy látszott, téljesen letaglózta a szomorúság, de a személyvonat mozdonyának újabb füty- tye felélesztette. — Én nem vesztettem el a reményt. Ezt ünnepélyesen kijelentem. De eljutottam oda, ahol, tudom, már sohasem valósulhat meg a reményem —■ jelentette ki rekedten. Keményen a gyermekre nézett, s ettől fogva -ahhoz beszélt, az apával nem is törődött többet. — Valahol jön egy nő — mondta, s most élesen és komolyan csengett a hangja. — De én elkerültem őt, tudod. Nem az én időmben jött. Lehet, hogy éppen te vagy az. Ilyen az én sorsom. I.ehet, hogy egyszer éppen mellette állok, egy ilyen estén, mint a mai, tönkretettem magam az itallal, és ő még csak gyermek. Az idegennek, hevesen meg- vonaglott a válla, 3 amikor cigarettát akart sodorni magának, a papír kihullt remegő újjai közül. Méregbe gurult, és dühösen folytatta. — Az emberek azt képzelik, hogy nőnek lenni könnyű, mert csak hagynia kell, hogy szeressék. De én tudom, hogy nem így van — jelentette ki. — Talán minden férfi közül egyedül én értem! > Pillantása ismét a sötétbe borult utcára téyedt. — Én ismerem azt a nőt, pedig még sosem találkoztam’ vele — mondta halkan. — Ismerem küzdelmeit és vereségeit. Éppen vereségei miatt oly kedves ő nekem. Vereségeiből új női tulajdonság született. Ennek ..én nevet is adtam. Úgy hívom: Tandy. Még akkor találtam ki ezt a nevet, amikor igazi álmaim voltak, s nem lett még. gonosz a testem. Azt a tulajdonságot Megjelent a Jelenkor decemberi száma A Pécsett szerkesztett irodalmi és művészeti folyóirat decemberi számának éléh Bertha Bulcsú hagyományos és sikeres interjúsorozatának új darabját olvashatjuk. Ezúttal Illyés Gyulát kereste fel a folyóirat, s az interjú mellett közli az író készülő könyvének részletét „A népek és tudatuk” címen. A lírai rovatban többek között Fodor András, Tornai Jójelent!, mely erőt gd ahhoz, hogy szeressék az embert Ezt a férfiaknak a nőktől kellene kapniuk, de nem kapják meg. Az idegen felállt, s odament Tom Hardhoz. Annyira imbolygóit előre-hátra, hogy attól lehetett tartani, elesik, ehelyett azonban térdre hullt a járdán, s italtól zsibbadt ajkához emelte a kislány kezét, és rajongó mozdulattal megcsókolta. — Légy Tandy, kicsinyem — mondta könyörgő nangon. — Merj erős és bátor lenni. Mert ez az igazi út. ’Ne riadj vissza semmitől.' Légy bátor, ne riadj vissza attól, ha szeretnek, légy több, mint a nők, vagy a férfiak. Légy Tandy. Az idegen felállt, s tántorogva elindult a Fő utcán. Néhány nap múlva vonatra szállt, s hazatért Clevelandba. Azon a nyári estén, a szálló előtti beszélgetés után, Tom Hard, az egyik rokon házához vitte a kislányt, ahová meghívták éjszakáfa. Miközben a sötétben a fák alatt lépkedett, feledve az idegen zavaros beszédét, ismét kétkedő nézetein tűnődött, melyekkel a reményt akarta lerombolni az emberek lelkében. Aztán nevén szólította a lányát, mire az elsírta magát. — Nem akarom, hogy így szólítsanak — jelentette ki a kislány. — Azt akarom, hogy Tandy legyen a nevem — Tandy Hard. A kislány, oly keservesen sírt, hogy Tom Hard meghatódott, s vigasztalni próbálta. Megállt egy fa alatt, s karjába véve a gyermeket, simogatni kezdte. — Legvél jó kislány — mondta éles hangon, de a. gyermek csak nem nyugodott meg. Gyermekes szertelenséggél adta át magát bánatának, s hangja megtörte az utca esti csöndjét. » — Tandy akarok lenni! Tandy akarok lenni. Tandy Hard akarok lenni! — kiáltotta sírva,* s fejét rázta, mintha gyermeki ereje kevés lenne az idegen szavai által felidézett látomást elviselni. Fordította: VAJDA MIKLÓS zsef, Turbók Attila, és Weöres Sándor verseit találjuk. A szépprózai írások sorában Kolozsvári Grandpierre Emil önéletrajzi regényének új részletét, Mészöly Miklós Notesz-ét és Bertha Bulcsú Balaton-szo- ciográfiáját közli a folyóirat. A tanulmányok és jegyzetek közül figyelmet érdemel Bajomi Lázár Endre Francia krónikája, Futaky Hajna írása Hajnal Anna gyűjteményes verseskötetéről, és Pömogáts Béla esszéje az avantgárdról. Érdeklődésre tarthat számot Ka- nizsai-Nagy Antal és Hankiss Elemér vitája a gimnáziumi magyar irodalmi tankönyvek problémáiról. \ Foto: Gottvald KALDl JÁNOS: VERES PÉTER Dehogy halt meg, megy mint régen dűlőn, járdán, faluszélen. Át az erdőn, csöndön, mélyen, / mérhetetlen messziségben. Át az éjen, árkon, pusztán, szelek, derek országútján. Imádkozó zabtáblákon, horhosokon, víztócsákon, Olthatatlan nagy síráson, világ-hosszú hallgatáson. Szépségen át,1 felhőn, árnyon, kék-bánatú szitáláson. Síneken át, felejtésen, szinte mindig égzengésen. Dehogy halt meg, megy a gazda, övéit, hogy taníthassa. Nyűhetetlen. csizmájában, múlhatatlan holdvilágbanLOVÁSZ PÁL VERSEI: MINEK Minek a fej fölé szép követ tenni? Ki fölbe tér: az már megméretett s nem anyagban él az emlékezet BÖLCCSÉ VAKULSZ Minden alant csillanó cél csalárd; elérve: fény helyett csak árnyat ád. Bölccsé vakulsz, s tisztán ragyogni látod a lentiek fölött a magasságot EQY WEÖRES-UTÁNZÓ Újabb s különb — hiszi —, mert érthetetlen. Torz árny csak, mely fény után szalad: verséből a lélek kimaradt