Tolna Megyei Népújság, 1971. augusztus (21. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-29 / 203. szám

IS adass József: Ha ő Mr. Smith volna! Alighogy átszálltunk a kop­penhágai gépre, a biztonsági öv kioldása után feszengeni kezdtem ülésemen, mozgolódá­sommal a padlóra löktem azt az, átkozott irodalmi folyóira­tot; mikor végre kényelmesen hátradőltem. Szomszédom, igen megviselt arcú máj- vagy epebajos angol, de az ;s lehet, hogy amerikai, lepillantott a lepottyant folyóiratra és már­is lehajolt érte. Restelltem a dolgot, odaszóltam, hagyja csak, szándékosan dobtam le, de a szomszéd mégiscsak felvette és nyújtotta felém. Közben silabizélta, megpróbál­ta elolvasni a lap címét. Az­tán feladta a harcot, ram me­resztette kidülledt vizenyős békaszemét — arcán ezernyi ránc futott a szem irányába — és gyanakodva kérdezte: — Ezt milyen nyelven ír­ták? — Magyar folyóirat ez, uram. Az undor hulláma futott végig az unott, beteges ar­con. Egy kicsit felélénkítette. A szomszéd úgy ejtette ki uj­jal közül ölembe a lapot, mintha valamilyen nyálkás, visszataszító csúszó-mászó fé­regtől szabadulna meg. ■— Brr! — Miért haragszik uram, ránk, magyarokra? Mert én magyar vagyok... Volt már Magyarországon ? — Soha életemben nem voltam, de az ördög vigyen el, ha valaha is leszek... No, ne haragudjon rám, bizonyá­ra vannak önök között is rendes emberek, pláne a fér­fiak között. De ha a maga életét úgy elrontotta volna egy magyar... hogyan is mond­jam, nő, kígyó... bestia... hátak­kor maga is kérné a kormányt, hogy tiltsa meg valamennyi olyan repülőgép landolá­sát, gőzös kikötését, amelynek fedélzetén magyar nő tartóz­kodik... Na... Legyintett egyet és vadul szívni kezdte a pipáját, ami közben kialudt — Nem kételkedem, hogy szerencsétlenségére valamifé­le olyan némberrel találkozott, aki ká'rt és gondot okozott önnek Mister... A karfára csapott, fél’g fel- emelkedett az ülésből és tel­jes arccal felém fordult: — Kár? Gond? Tönkretet­te az életemet... Negyvenöt éves vagyok uram és úgy né­zek ki, nézzen csak rám, ugye hogy maga is hetven évre taksál. EG Y ránc nem CSANADY JÁNOS: BALKÁN Este a fügefák kísértek csak tovább, illatozva a benzingőzön át — aztán a halpikkelyes messzeségben a tenger ellapult sekélyen. Gurultunk Szófia felé. A hegyek elmaradtak, messziről mint valami tanyát, láttunk egy várost: itt született az államfő — mondták, s volt valami felemelő: ezt hallani nehéz erdők tövén. És hirtelen megmarkolt valami rég-volt emlékezet: Járt erre már az én szívem! Arhullámsodró ezredévek hozták? Keresztesek? Jobbágyhadak? A félhold alatt elhurcolt gyermekek?. Daráéban — vértben vívtam lófarkas várak ellen? Partizán-nyomokat tiportam a métybepörgő hegyi-porban? — Valami megrázott akkor a mélyen felderengő balkáni éjnek kardsuhogtató erdejében: Szülő­hazám! Talán még nem is éltem? volt az arcomon, egy ősz haj­szálam nem volt... — megra­gadta a mellényét és rángat­ni kezdte — látja, hogy hány kiló hiányzik innét? Húsz. Ezt mind ez a boszorkány, ez a furia rabolta el, az ön hon­fitársa. Minden szavát elhiszem, de mit tehetek én arról, vagy akármelyik más magyar, hogy az a rémes nő szintén Ma­gyarországon született. Min­den országban, minden nép fiai és leányai között vannak sötét figurák és vannak meg­nyerő egyéniségek. De mi is történt tulajdonképpen, mond­ja el uram, talán megkönnyeb­bül, ha így kiadja a mérgét. ' Legyintett: —• Mein szeretek beszélni róla, minden idegem táncol, ha csak emlékezek rá... És sajnos, emlékeznem kell, mert... Bocsánat, mi az ön foglalkozása? — író vagyok uram. — Úgy? Na jól van, hát akkor elmesélem. Maga meg írja meg. De ne hallgassa el, hogy magyar nő a főszereplő... Tehát. Egy nagyon derék csi- kágói üzletember, mondjuk Joe -Smith, egy bárban meg­ismerkedett egy nagyon csi­nos nővel, akkor a nő még harminc se volt. Kiderült, hogy a nő Magyarországról menekült, valamiféle politikai dolgok, kormány változás vagy mi volt maguknál, Smith nem törődött a részletekkel. Elly csinos volt, csábító, beleszere­tett, elvette feleségül. Smith nagyon elfoglalt kereskedelmi utazó volt, egy nagy cég meg­bízásából kellett minduntalan az államok különböző városai­ban felkeresni a Vevőket. Né­ha négy-öt napig, néha egy hétig is távol volt. Alig né­hány hónapja volt házas, már­is érkeztek a névtelen leve­lek, a telefonhívások, hogy tá- voílétében Elly igen jól szó­rakozik. Mr. Smith eleinte nem vette komolyan a dolgot, arra gondolt’, hogy megirigyel­ték fiatal boldogságát, köpött az egészre. Ellynek nem em­lítette, minek búsítsa a fia­talasszonyt. Aztán egy nap, hirtelen hazatérte után. fur­csa zavart észlelt a feleségé­nél, a hamutartóban két szi­varvéget talált, már nedig ő mindig csak pipázott.' Meg­kérdezte a feleségét, hogy volt- e férfi látogatója, az asszony mindent tagadóit. Smith gya­nakodni kezdett. Nem akarom végigsoróhu a motívumokat, végül is Smith egy magán- nyomozó irodához fordult. A leghíresebb és legügyesebb privátdetektív céghez, a Car­ter — Co.-hoz. Itt az ügyet a leggyakorlottabb és legered­ményesebb nyomozónak adták át James Chase, talán ön is ismeri... névről., hírből. Fess fiatalember volt ez a Chase, száz ilyen ügye volt már, ügy­feleit mindig hozzásegítette a válóper elengedhetetlenül szükséges bizonyítékaihoz. Most is magabiztosan hozzálátott Megismerkedett Ellyvel, gyor­san bizalmába férkőzött, meg­szerezte a lakás kulcsának másolatát, megtudta, hogy az asszonynak megint barátja van, akivel felszarvazta sze­gény Smith-t. Mialatt a pá­rocska a pásztorórán édelgett, Chase különleges fényképező­gépével felvételt is készített A turbékoló szerelmesek ek­kor felriadtak, a lovag volt olyan lovag, hogy miután ész­revette: a nyomozó sokkal erő­sebb mint ő, tehát a film­tekercset nem tudja elvenni tőle, villámgyorsan felkapkod­ta ruháit és meglógott. Elly azonban nem adta fel a har­cot, sírt, könyörgött, hízel- gett, igénybe vette egész fegy­vertárát... így aztán a felvé­telek végül mégsem kerültek a válóperes bíró asztalára— Pedig igen illetlen, mindent világosan bizonyító képek vol­tak... Hát ez az. Igen, azóta négy szörnyű esztendő telt el. Átkozott a nap, amikor ez történt. Elhallgatott. Én is hallgat­tam egy ideig, mit is mond­tam volna. Aztán mégis erőt vettem magamon és részvét­teljesen megkérdeztem: — Szóval Mr. Smith, önnek mégsem sikerült elválnia? — Miket beszél!? Pokolba Mr. Smith-tel, én nem vagyok Smith. Már hogyne sikerült volna annak a szerencsés fic­kónak, elválnia... Egyéo ada­tok és bizonyítékok alapján. Ember, hát nem érti — meg­ragadta kabátom hajtókáját és most már elkeseredetten kiabált — Én Mr. Chase va- gvok, James Chase, a mester- detektív, aki leleplezte, rajta­kapta, tetten érte a bűnöst és akinek ez a drágalátos hölgy elcsavarta a fejét, ázt a buta fejét, levette a lábáról, hogy a végén ő miatta vált el örvendezve a kitűnő Smith a feleségétől és neki, azaz ne­kem kellett elvenni azt a bes­tiát... Nekem! Maga is férfi... Megérti, hogy mi az igazi fér­fibánat... Hiszen, ha én Mr. Smith volnék, de Mr. James Chase vagyok, hogy egye meg a fene... Érdi Judit rajza CSUKA ZOLTÁN] A CSENDRE VÁQYÓ A cserídre vágyó égbe ver hidat, A hídpillérek múló századok. Emlékét őrzik hallgatag halak, s aki megálmodta őket, rég halott. Ha teste volt, maréknyi por, vagy az se, hajléka áll csak, vénen, roskatag, s magába rejti kőtornáca kincsét, a kristálytiszta, mély halastavat. Lépése immár nem kong körbe-körbe, de őt idézi száz és száz virág, a néma halak csillogó beszéde és kertje mélyén a magnóliák. Álmodott házat, verset, tornyot, kertet, és kicsinysége láttán lett nagyobb, s már távozóban még szavakba rótta a népe nyelvén írt Halászatot Ö most a minden itt s a semmi. A tenger ő, és ő a cseppnyi csepp. Az ember ő, és benne minden ember, s a kicsiny felhő, mely fenn leng, libeg. Sxép magyar nyelv F&le botja Füle botját se mozdítja: ezt a szólást széliében használjuk, s igen pontos, szabatos érte­lemben: rá se hederít, semmi­be se veszi, fütyül rá, vagy közönségesebb formában: oda A paksi téglagyár Foto: Jantner János se bagózik. Holott a füle-botja szó teljességgel értelmetlen. De mindjárt értelmessé és eleven­né válik, ha fölkeressük ere­deti formáját: ,.File bojtyát se hajtya”, — mondják a paló­cok a Magyar Tájszótár sze­rint, Heves megyében pedig: „Feje bojtját se hajtja arra". Á szólás egyéb változatait az ország több vidékén feljegyez­ték, de magyarázata mindenütt ugyanaz: semmit sem ad rá, semmit se szól hozzá, rá se hallgat a szóra. A hasonlat az állatvilágból ered, s kivált a legélesebb hal­lású állatra, a hiúzra illik, mely fülei hegyén szőrpama- tot, bojtot visel: ezt mozgatja, ha valami fölkelti figyelmét, vagy mozdulatlanul hegyezi, ha valami erősen leköti. De ugyanígy tesz minden állat, amely mozgatni tudja fülét, s így ez az igen kifejező mozdu­lat átvitt értelemben alkalmaz* ható az emberre is; félreértés nélkül szoktuk mondani: he­gyezi a fülét, vagy füle „bot­ját”, helyesebben bojtját se mozdítja. Az értelmetlen for­maváltozás onnan származik, hogy a sűrű használat folytán az eredeti szemlélet elhomá­lyosult, olyannyira, hogy nem egy helyt — így Miskolc vidé­kén — ez a szólás járja: „Feje botját se mozgatja.” VÁRKONYI NÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents