Tolna Megyei Népújság, 1970. február (20. évfolyam, 27-50. szám)

1970-02-22 / 45. szám

PÁKOL1TZ ISTVÁN VERSEI J dv!ga Rutotfala MOZI A MOZIBAN HA MONDOD MÉQ A szél a víz a rózsaág öröktől mondja önmagát törvény szerint de legbélül — és épp ezért — kötetlenül s mivel önmaga a világ mondja világa igazát ismétlése is mindig új mert öntörvényéből tanul nem is tanul hisz tudja jót ha zizzen csobban rád hajol nem zavarhatja póz vagy más idétlen vak hivalkodás és bölcs nyilatkozat helyett dolgát teszi mást nem tehet A szél a víz a rózsaág v így mondja hűen önmagát Ha mondod még ha mondanád igy mondhatod magad tovább VÍZPARTON Ez a kotlós a maga képére és hasonlatosságára formálná minden csipogó-hápogó atyjafiát, aki a hagyományoktól elrugaszkodva valami mást is megpróbál a kapirgáláson kívül; mivei azonban önmagát sem ismeri eléggé, másokat is félreismer; kétségbeesve szaladgál a vízparton: fölöslegesen félti lassan de biztosan elidegenedő mostohagyerekeit, akik mutáló hápogással egyre messzebb merészkednek a vizen. WEÖRES SÁNDOR: MISZLA1 GYÖRGY: HÓEMBER Hóember áll az udvaron, száll olvadás a hóra. A hóembernek kiesik uagy sárgarépa-orra. Csóválja fejét rosszallón, félrebiccenti vállra-, végül lába elé lehull kerek feje a sárba. Lehuppan, el se gurul se jobbra, se balra. Ahova bukott, szétloccsan ott, akár a poshadt alma. Tarka-barka palotákat épít Ádám elmerülten. Tetejükre ültet fákat, s lombot fest rájuk szünetlen. Mikor készen van a város: végigmustrálja szemével. S nagyol ásít — mint ki álmos — ötödik esztendejével... Szobánk játékokkal teli. Tőlük már lépni sem lehet Ádám helyét mécsem leli: átunatkozza a telet... SZÉP MAQYAR NYELV CSERBEN HAGY Nap mint nap használjuk ezt a kifejezést, ha valaki társát magára hagyja a bajban. Ere­detéi Dugonics András így ma­gyarázza: „A cserfának bo- gyóibul és héjjábul kavarékot csinálnak a vargák s a tímá­rok. Ebbe a cserbe bele vetik a bőrt és fontos talpakat; és ezt cserzésnek nevezik. Meg esik: hogy a nagy darabok közé a férfiak apró talpakat az asszonyok fonalat is kán­nak. Midőn osztán, az igazi megcserzés után, mindeneket ki vesznek, meg esik: hogy némely aprólékok szándékjok és akaraltyok ellen is a cser­ben maradnak, és a csernek erőssége miatt egészen el rom­lanak. Ezekrül szokás monda­ni: hogy cserbe maradtak, az az: el romlottak. Ez által vi- vén az emberekre, ezeket ak­kor is mondgyuk cserbe ma­raditoknak, midőn azt cl nyer­niük nem lehetett, a mire vá­gyódtak.” Ugyanígy jár, per­sze, akit szántszándékkal hagy­nak a cserben. Hasonlóképp 4 tímármes­terségből származik s némi­képp rokonértelmű szólás a „csávába esés”. A csávát fő­képp timsóból készítik, s át­vitt értelemben már igen rég­óta használatos: a bajban levő embert nevezik csávába esett­nek. E szólásmondásnak sok­féle változatát találjuk régi irodalmunkban, így: „Monda az majom, bíró: Mennyetek el ag ebek, egy czauába vadtok méllóc” (Heltai, 1566.); vagy: „Carafa egy csávába veté a párristákot a fene bestiát imá­dókkal” (Matkó István, 666.); ..Nincz oly agh róka, kinek bőre a czáuában nem kerül” (Baranyai Decsi János, 1598.); ..Ritka rók- kerül< el a tsávát (tinrét: R-nhó Dávid. 1803.). Dugonics András *öhb változa­tát jemi»Tte fel Példabeszédek c. gt/fíi+p'ntánifáhen (1820.): Vrrtf c*6*vA* fordítana.k: emf- e is • van a asAvt *>Q, isooinrtpis ff. be­-<tAv*.rtn magát: bajba keve­redőit” VÁRKONYI NÁNDOR Miután kialudt a fény és peregni kezdett a film, a fele­ség oldalba bökte a férjét: — Látod ? — Persze, hogy látom — hümmögött vissza a férj, — De ne a vásznat nézd, ha­nem azokat ott, akik előttünk ülneü! Felháborító! — Kérem, legyenek csend­ben — szólt valaki a sor jobb­szélén. — Bocsánat — válaszolta a férj, majd az asszony füléhez hajolt és belesúgta: — Mondd, kérlek, miért sért téged, ha azok ott csókolóznak? — Pssz! Csend legyen már! Miért beszélnek ott?! — zeng­te immár szinte az egész kó­rus. — Látod, Zoszja, ez mind temiattad van. Fejezzük be a beszélgetést! — kezdett inge­rültté válni a férj. — Akkor mondd meg ne­kik, hogy ne boruljanak any- nyira össze, hanem húzzák szét a fejüket, mert semmit sem lehet tőlük látni. — Hajolj hozzám közelebb, vagy tessék, ülj te az én szé­kemre, úgy jobban látsz. — Hogyisne! Még ezek miatt a szegyentelenek miatt fogok én itt két óra hosszán keresztül nyomorogni! — Nem lenne szíves befog­ni végre a száját?! — fújta dühösen hátulról valaki. — Szemtelen! —- sziszegte vissza az asszony. — Arcátlan pimasz! — Most már aztán elég le­gyen! — mordult rá a férje. — Tudhatnád, hogy a fiatalok a földkerekség minden mozi­jában csókolózni szoktak. Mi ebben a kivetni való?! Vala­mikor... én magam is... — Hogy mondod?! — érdek­lődött élénken az asszony. — Hogy fiatal korodban te Is..., mint ezek... érdekes, én egyáltalán nem emlékszem rá! Tadeusz! Kivel csókolóztál te fiatal korodban a moziban?! Kivel?! — Kivel, kivel... Biztos nem valamelyik utcaseprővel, kép­zelheted. — Szóval így?! És nekem •ezt csak most kell megtud­nom! És itt!... Értem már, miért nem háborodsz fel az effajta viselkedésenL... —• Nyugodj már, Zoszja. Miért nem hallgatsz? — Légy nyugodt, én nem ha­gyom magam! Elég nem szép, hogy te eltűröd, hogy így sér­tegessék a nejedet! — Lehetetlen veled moziba járni! Csak mennénk már in­nen minél hamarabb! — És ezt egy férfi mondja?! ügy veszem észre, még ettől a tejfelesszájútól is begazolsz! Hé, fiatalember! Sokáig fog­nak még ott csókolózni? — Valami baj van? — for­dult hátra a megszólított fia­talember. — Kérdezni akart valamit? — Azt akarom, hogy visel­kedjenek tisztességesen! Mit csinál ott azzal a szegény lánnyal?! Eljön az ember mo­ziba és nem tudja nézni az ilyenek miatt a filmet! Az ef­féle intim dolgokat otthon szokták elintézni, ahol senki sem látja! — Milyen igaza van!— szólt ismét hátra a fiatalember. — Csakhogy mi diákotthonban lakunk... Esetleg, ha'kölcsön­adná a lakását, amíg a filmet nézi... — Szemtelen siheder!... Ezek azt hiszik, hogy övéké... Mondott volna még többet is, de a jegykezelő kézenfogta és kivezette a nézőtérről. A férje szégyenkezve kullogott utána... Egyébként semmit sem vesz­tettek. A film rettenetesen unalmas volt és senki sem értett belő­le semmit. (Krecsmáry László fordítása) A szekszárdi múzeum anyagából AVARKORI LELETEK Kiöntőcsöves korsó Palack Fazék Füles bögre ÖvdíszStő bronzveretek UNOKÁM

Next

/
Thumbnails
Contents