Tolna Megyei Népújság, 1969. június (19. évfolyam, 124-148. szám)

1969-06-29 / 148. szám

SONJA HLEBSOVA: KUTYA, VAGY MACSKA Érsekújvárt lajos: Ahogy Iáiont most is olyan dúsan termő csoda nyár van, ahol kasza suhant hajdan, kombájn zümmög mostanában, és ilyenkor eszembe jut messze futó diákkorom, csépléskor a pelyva szállt, mint kéményseprőre a korom, fülünket meg cirógatta gépek édes muzsikája, s szívünkben még édesebb, még zengőbb ritmus felelt rája, kaszával aratni most már , régi volna, olyan ódon, ámde szerelmet vallani nem lehet, csak régi módon. FEGÓ LAJOS: Tegnap voltál... Tegnap szivárvány ívelt át a téren és pezsgett a levegő. Tegnap villogott a Nap és kék köpenyét maga köré terítette. Tegnap ékes szóval beszéltek az élők és énekeltek, — tegnap még ruhám voltál és ételem de holnapra meghaltál. Szép magyar nyelv Agyafúrt N edves szél fújt, szeszé­lyesen csapongva, hol erről, hol arról. A föld meleg volt és avarszagot le­helt. A lány az ablakban állt, nyugtalanul, mint valami rej­telmes baleset előtt, amely minden pillanatban bekövet­kezhet. A szemközti házak olyanok voltak, mint vihar előtt az összebújt juhok, s lát- tukra az az érzése támadt, hogy a közelében soha sem voltak emberi lények. Megeredtek az első kövér cseppek. Meddig időzik még ebben a szobában, ebben a városban, s általában meddig kell még itt élni az embernek, hogy valamelyest különb napok kö­szönjenek rá? Vannak emberek, akik kép­telenek többet birtokolni, mint egyetlen valamit. Pedig ren­geteg sok mindent kellene ma­gáénak vallani az embernek, hogy egy napon ne maradjon minden nélkül... Iván csaknem észrevétlenül lépett az életébe. Egyszerűen itt volt. Hely szerint is min­dig ott, ahol ő. együtt gondol­kodott Veié és napról napra több helyet kért. magának az éledében. Szájuk egyazon sza­vakat ejtette, mosolyuk is kí­sértetiesen hasonlított, ugyan­azokon- az utakon jártak. Még a nevetésüket is ugyanaz vál­totta ki a nap úgyszólván bár­melyik szakában, meglehető­sen sokáig. De jelen volt a fiú jóidéig a szakítás után is, amelyre ő csák később esz­mélt rá. Halkan, fokozatosan tűnt el az életéből, illetve a hétköznapjaiból. Mert az éle­téből talán soha... Miközben az emlékei közt tallózott — frissek voltak még ezek az emlékek! — mind­annyiszor holmi elégedettséget érzett afölött, hogy voltakép­pen nem is változott semmi. Megdöbbentő pontossággal tudta visszaidézni az emléke­ket, és hitelesen összehasonlí­tani a mait a tegnapival, a puha tücsökszótól a mozdony­füttyig, a tengér sós ízétől az üröm fanyar ízéig. Mindez furcsa örömöket keltett benne csakúgy, mint a megalázó ki­sebb kudarcok emléke is, me­lyeket sosem vallott be magá­nak. A mai nap is oly kísér­tetiesen hasonlított ahhoz, ami­kor a postahajóra vártak a kikötőben, s ő félt a vihartól. Vad meleg volt, a levegő pá­rás, — noha szél fujdogált. Emlékszik, azt mondta Iván­nak; balsejtelmek gyötrik, bi­zonyára baleset érné őket, s le akarta beszélni a kirándu­lásról. Nem is szálltak hajóra. Ott gubbasztották át az éjsza-< kát a sziklás parton, takaróba csavarózva. Erőt vett rajta a fáradtság és a hideg, s visszafeküdt az ágyba, hogy ott folytassa em­lékidéző merengését. — Nézd, milyen szép az a macska. — Az nem is macska, ha­nem kutya. Szeretsz? — Szeretlek. — Akkor macska. Az ég mind kékebb lett. Iván szemétől. A pa'.ak mind áttetszőbb Iván mosolyától. A nap mind melegebb. Iván öle­lésétől. Elmosolyodott. Iván szavai jutottak eszébe. Vajon ő em­lékszik-e minderre? Nem. De nem is fontos.’ Fin egész másra gondolok. Az ám, de nem is. Nevess, járj, kelj, dolgozz, élj, élj. Iván_r- a múlt. Iván — a kora fiatalság. Iván — mégiscsak a jövő ízeit idézi j ., __ É s így van ez mindig. Min­dig, amelynek se kezdete, se vége. Tehát akkor is, most is. hol­nap is. S úgy érezte, ez nem csu­pán emlékezés, hanem az el­veszett visszakívánásának vá­gya is. De mindenképpen: csendes és állhatatos harc. A veszteség mintha sivata­got árasztana köréje, de ugyanakkor biztatóan körbe is járja. Szenvedély persze nincs már, az idővel fegyelemmé szépül. De megmaradt az áll­hatatosság. ha hiábavaló és mulatságos is. Eszébe jutott a kiskocsma — valamikor „Túl az Óperen- cián”-nak nevezték egymás között —, elhanyagolt, rozoga ház, belül úgyszólván üres, csoda, hogy valaha is vendéget vonzott. S ők Ketten- mégis odajártak arra a lehetetlen fe­ketére és elmaradhatatlan sa­vanyú vízre. A tenger ott hi­deg volt a sok édesvízi forrás­tól. Egyszer megmosta Iván haját. A háziasszony behozta a fazék meleg vizet és csak nézte, amint nagy nevetések közepette mosta azt a rakon­cátlan nagy sörényt. Az este ugyanis, amikor átkeltek a he­gyen, Iván azt mesélte neki, hogy gyerekkorában nagyon gyűlölte a fejmosást. Felrém- lett előtte a pisze orrú kisfiú, makrancos, göndör hajával. Valami tragikusnak az elő- érzete. rendszerint a legboldo­gabb pillanatait is elrontotta. A fiú ezt megérezte, s ilyen­kor meg-megpirongatta, mert nem osztja meg vele gond­jait. Majd szótlanul csókjaival árasztotta el, hogy felvidítsa. Férfi létére nemigen értette a lehangoltság okait, ölelő kar­jai azonban mindig kioldották a lányból a szorongásokat. De korántsem úgy, mint mi­kor, egy alkalommal, teknős­sel hemzsegő kis sziklaóbölre bukkantak... Az egészen más öröm volt.. . Vagy amikor ha­jóroncsokból csónakot rögtön­zött neki... vagy amikor ők ráncigálták a harangkötelet, mert az öreg harangozó elfá­radt, pedig harangoznia kellett volna, hogy „szétoszlassa a vi­harfelhőket”, vagy amikor haj­nalig egy takaró alatt kuco­rogtak a parton ... Nem, az egészen más volt. Szeretett felejteni; szerette szándékosan elfelejteni azt, hogy szeretik egymást. Hogy éjszakák várják és testük arra van, hogy szeressék egymást. Mindez olyan egyszerű volt, mint a lélegzés. Amíg mellet-, te volt, éjszakává változtatta a nappalt, nappallá az éjsza­kát. De most. amint magáno­sán forgolódik az ágyon a sö­tétben, s a sötétség minden pórusát elborítja, most mind gyakrabban illetik váddal azok az éjszakák, amikor le­mondott az ölelésről. Lemon­dott? Megtagadta. Most kongtak a harangok, hogy „szétoszlassák a viharfel­hőket”, hallotta háziasszonya nevetését, s arcába csapott délszaki melegével a teknő­sökkel hemzsegő öböl. Szemlehúnyva, feküdt, aka­ratlanul is ökölbe szorított kézzel. Gondolatai villámként cikáztak. Iván a közelében volt. Csi­nos, napbamította arccal most lép ki a tenger vizéből, fog­sora habfehéren villan felé s aztán csókolja. Kint szakad az eső. Kinyitotta az ajtót, felkaca­gott, és megcsókolta. Felállt az asztaltól és megcsókolta. Ágya szélére ült és megcsó­kolta. Kint zuhogott az eső. Csodálatos nyugalommal szállta meg. Hovatovább szin­te üresnek érezte magát. las­san lehunyta súlyos szempil­láit. ökle kisimult. Igen, Iván itt van a köze­lében. Igen, Iván egy karnyújtás­nyira van tőle. Int neki, súg is valamit a fülébe, s kezében egy egészen kis teknős fészkel. Kicsi kis teknős. Valami harangot is ho­zott neki. Mosolyog és int neki megint. — Ni, milyen szép macska. — Az nem macska, hanem kutya. Szeretsz? — Szeretlek. — Akkor macska, akkor macska, igenis macska ... Int neki megint, ugyanazok a mozdulatok rémlenek fel új­ra. Kezdődik minden elölről, — míg végűi is a semmibe tűnik minden. Nyugodt, mély álommal aludt. Odakint esett az eső: meleg eső. Elmúlt egy nap és múlóban az éjszaka is. Kocsi zaja hallatszik az úttestről, a tejesek hozzák már a tejet. El­mosódott csobbanás az ablaka alatt. Szárnyak hüpögését hallja, a madarak már feléb­redtek és kezdik a szerelmes fecsegést. Alighanem verőfé- nves napra ébred. Aludt. Gyermeteg mosollyal az arcán. Amint elindult szá­ja csücskéből, még vidám volt. aztán kissé elszomcrodott. Ki tudja, lehet, hogy csak­ugyan nem macska volt. ha­nem kutya ... Odakint már nem esett... Dudás Kálmán fordítása. Agyafúrton ma ravasz, ta­lálékony, éles eszű embert ér­tünk, régente ellenkezőleg, együgyű, ostoba, sőt bolondos volt a jelentése. Ha azonban figyelembe vesszük, hogy a pszichiátria megállapítása sze­rint a gyengeelméjűséggel, az imbecillitással szinte törvény­szerűen együttjár a ravasz­ság, akkor a szó kétféle ér­telme összeegyeztethető. De miért agyafúrt? A kifejezés onnan ered, hogy egyes agy- bántalmakat igen régi időktől fogva koponyalékeléssel, tre- panációval gyógyítottak. A világ úgyszólván minden tá­ján előkerültek a kőkorból, s általában a történetelőtti időkből származó lékelt Kopo­nyák. A kérdésnek igen nagy irodalma van. Az első össze­foglaló munkát a régészeti leletekről a hírneves francia antropológus és agy-gyógyász, Paul Broca írta, 1874-ben. Ma már pontosan tudjuk, hogy a régi „primitív” orvos- emberek, javasok a lékelést éles kovakővel, obszidiánnal, kvarcvésővel végezték, és­pedig a legtöbbször sikeresen, amit a csontfal hegedőse, be- forradása bizonyít. Akadtak befejezetlen, félbemaradt lé- kelésű koponyák is, ezeknél a beteg nyilván operáció köz­ben meghalt. A pácienst több­féleképpen érzéstelenítették, Dél-Amerikában például bun­kóütéssel kábították el, má­sutt nadragulya és hasonló növények bódító főzetével. A meglepő az, hogy a betegsé­gek (agydaganat, genny edés, vérzés, epilepszia) helyét lo­kalizálni tudták, noha a régi ember felfogása szerint nem ezek a kóros jelenségek okoz­ták a bajt, hanem gonosz szellemek: őket kellett eltávo­lítani, megnyitni előttük az utat. Az operációt kiállt em­bert aztán kivételes, rendkí­vüli képességekkel bíró lény­nek tartották, és különös tiszteletben részesítették. A kivágott csontnak pedig va­rázserőt tulajdonítottak és amulettként használták. (Mind­ez egyes természeti népeknél ma is ugyanígy dívik). Európában a középkorban, sőt egészen a XVIII. századig a koponyát fúróval nyitották meg, innen ered az agyafúrt szó. Minálunk, ahogy mond­tam, a XVI. és XVII. század nyelvemlékeiben a fúrt agyas, fúrt agyú, fejefúrott, fúrt fejű, eszefúrt kifejezések értelme még: hülye és bolond, vagy a kettő együtt. Pesthy Gábor 1558-ban kiadott szótárában a fejefúrott jelentése „furiosus, unsinmg ”; Calepinusnál 1585- ben „vesanus”, azaz eszelős, tébolyult; Károlyi Péter 1584- ben bolond adgya fúrt embe­rekről ír. A ravasz, furfangos, minden hájjal megkent, stb. jelentés a XVII. században tűnik fel, és kiszorítja a ré­gebbi használatot. VÁRKONYI NÁNDOR Barcsay Jenő Kossuth-díjas festőművész nagyméretű, har­minchárom négyzetméteres mozaikjának karton-tervét, a hozzátartozó vázlatokkal együtt kiállításon mutatták be a szentendrei Ferenczy Múzeumban. A hatalmas mozaikot a Szentendrén felépülő művelődési ház előcsarnokában he­lyezik cl. Képünkön: a mozaikterv részlete. (MTI. foto — Szebellédy Géza felv.)

Next

/
Thumbnails
Contents