Tolna Megyei Népújság, 1968. július (18. évfolyam, 153-178. szám)

1968-07-21 / 170. szám

Konsztantyin Pausztovszkij : MACSKA a kasán Kétségbeestünk. Nem tudtuk, hogyan csípjük el ezt a rőt dögöt. Kirabolt bennünket, minden éj­jel. Olyan ügyesen bújt el, hogy egyikünknek sem sikerült meg­látnia. Csak egy hét múlva de­rült ki — végre-valahára —, hogy a macskának tépett fülei vannak és hogy hosszú farkából is hi­ányzik egy darab. Ilyen volt ez a macska. Ezért, no meg különösen villogó szemei miatt aztán Csórónak neveztük el. Mindent lopott: halat, tejfölt, vajat, kenyeret. Sőt, egyszer a kamrában szétszabdalt egy kon­zervdobozt, amelyikben a gilisz­tákat tartottuk. Nem etie meg, de a szétrombolt doboz köré oda- sereglettek a tyúkok és 'felfaltak egész gilisztakészletünket. S mikorra elérkezett a tetem- rehívás ideje, a tyúkok kinn fe­küdtek a napon és nyögtek. Mi körülöttük ténferegtünk alkozód- va — no de a halászatnak már befellegzett. Majd egy hónapba is beíetel- lett, amíg a rőt macska nyomára akadtunk. A falusi gyerekek se­gítettek nekünk. Egy szép napon lélekszakadva vágtattak oe hoz­zánk, hogy Csóró hajnalban át- viharzott a veteményesen Iogai közt egy sügéres hordócskával. Lerohantunk a pincébe és fel­fedeztük, hogy a kis hordó bi­zony eltűnt. Tíz kövér sügér volt benne, azok amiket a Holt-me­derben fogtunk. Ez már nem is tolvajlás volt, hanem rablás. Rablás fényes nap­pal. Megesküdtünk, hogy elfogjuk a macskát, meglakol gaztetteiért. Rajta is kaptuk, még aznap reggel. Az asztalról elcsent egy jó' darab májashurkát és felmá­szott vele egy nyírfára. Elkezd­tük rázni a fát. Csóró elejtette a hurkát és ez éppen Ruvim fejebúbjára esett. A macska fent- ről méregetett bennünket vad szemeivel és fenyegetően ber­zenkedett. De nem volt számára menekvés és kétségbeesett lépés­re szánta el magát. Félelmetes fújással levetette magát a nyír­fáról, a földre vágódott, felpat­tant mint egy gumilabda és hajrá a ház felé. A mi házunk megle­hetősen kicsi volt. Elhagyott, is­ten háta mögötti kert közepén állt. Éjszakánként mindig fel­ébresztett bennünket a vadalmák koppanása, amint az ágakról a deszkatetőre potyogtak. A házi­kóban horgászszerszámok, sőré­tek, almák, száraz levelek hever­tek szerteszéjjel. Csak háltunk benne. Egész nap, kora reggeltől késő estig a megszámlálhatat­lanul sok patakban meg tavacs­kában halásztunk, tábortüzeket gyújtottunk a partmenti csalitos- ban. Hogy a nagytóhoz érjünk, apró ösvényt kellett kitapossunk a magas, dús fűben. A virágok pártakoronái fejünk felett himbá­lóztak. sárga virágporral szórták be vállunkat. Estefelé értünk haza, fáradtan, napégetten, ‘vadrózsáktól össze­szurkálva cipeltük haza az ezüst­színű halak csomóit és minden alkalommal a rőt kandúr ka­landozásairól szóló történetekkel fogadtak bennünket. • No de végül is rajtavesztett. Bemászott a kazán egyik búvó- lyukába a ház alá. Innen pedig nem volt más kiút. A nyílást elzártuk egy halász­hálóval és 'Vártunk. De a kandúr csak nem iött. Mérgesen fújt. mint valami föld alatti szellem, s— Konsztantyin Pausztovszkij (1892—1963) ismert szovjet író halála alkalmából közöljük el­beszélését. szüntelen, s anélkül, hogy akár egy csöppet is kifáradt volna. Elmúlt egy óra, kettő, három... Már régen le kellett volna fe­küdnünk aludni, de ő még min­dig fújt, tombolt a ház alatt s mi már kezdtünk idegeskedni. Ekkor végre elhívtuk Ljony- kát, a falu cipészének fiát. Ljony- ka híres volt faluszerte rettent­hetetlen bátorságáról és talpra­esettségéről. Rábíztuk, csalja ki valahogy a macskát a ház alól. Ljonyka vett egy selyem ho­rogzsineget és rácsomózta egy napközben fogott hal farkára, majd behajította a búvólyukba. A fújásnak hirtelen vége sza­kadt. Rágcsálást, szilaj ropog- tatást hallottunk — a kandúr megragadta fogaival a hal fejét. Ráharapott halálos harapással. Ljonyka pedig lassan elkezdte húzni a zsineget kifelé. Csóró eltökélten szegült szembe, de Ljonyka erősebb volt, no meg a macska semmi áron nem akarta elereszteni az ízletes aján­dék-zsákmányt. Egy perc múlva a nyílás szá­ján megjelent a macska feje a fogai közé szorított hallal. Ljonyka elkapta Csórót s fel­emelte a földről. Először vettük szemügyre, amúgy istenigazából A kandúr lehunyta szemeit, fü­leit feszesen, koponyájához szorí­totta s farkát mindenesetre be­húzta maga alá. A rablások el­lenére, bizony véznának tűnt ez a tűzvörös, sárgafoltos csavargó. Ruvim hosszasan nézegette, majd némi töprengés után meg­kérdezte: — No, és — most mi legyen vele? — Verjük meg, — mondtam én. — Nem használ — felelte Ljonyka. Már „gyerekkora” óta ilyen a „jelleme”. Inkább adja­tok neki enni egyszer rendesen. A macska várt, lehunyt szem­mel. Megfogadtuk a tanácsot, be­vonszoltuk Csórót a kamrába és pompásan megvacsoráztattuk; ad­tunk neki diszncsült-pecsenyét, sügérkocsonyát, túróslepényt és tejfelt. A macska több mánt egy óráig falatozott. Annyira jóllakott, hogy ingadozva jött ki a kamrá­ból, leheveredett - a küszöbre. Pimasz tekintettel nézegetett bennünket. Megmosakodott, majd sokáig prüszkölt, aztán mereven feltartott fejjel hengergőzni kez­dett Ez biztosan annyit jelent, hogy meg van elégedve — gon­doltuk. De már féltünk is, hogy ledörzsöli a szőrt a tarkójáról. Aztán hátára penderült, el­kapta a farkát és harapdálni kezdte: köpött egyet, a kemen­céhez vonult, elnyúlt rajta és békés horkolásba fogott. Azóta már hozzánk szokott, együtt lakott velünk — és nem is fosztogatott többé. Sőt, már másnap reggel párat­lan és nemes cselekedetet haj­tott végre. A tyúkok felmásztak a leérti asztalra és nagy tola­kodás, karattyolás közepette ne­kiláttak szedegetni egy tányér pohánkakásából. A macska a méltatlankodástól remegve hoz­zájuk lopakodott és az asztalon termett. A tyúkok kétségbeesetten le­röppentek Feldöntöttük a tejes­köcsögöt és tollaikat hüUajtva, kiinaltak a kertből. Elöl, sűrű csuklások között, egy ostoba, hosszú lábú kakas szedte a lá­bát. A kandúr utánavetette magát. Ónk úgy repült a kakasról a toll. meg a pihe. És bensejében minden ütésre valami puffant, kongott — mintha a macska gu­alatt mákarddal csapdosta volna. A kakas ezután révetegen feküdt egy darabig, szemeit, forgatta és halkan nyögdécselt. Leöntöttük hideg vízzel — erre felocsúdott. Ettől fogva a szárnyasok sem mertek rossz fát tenni a tűzre. Meglátják a kandúrt és máriis kotkodácsolva, lökdösődve isz- kolnak. A kandúr pedig úgy jár-kel a házban és a kertben föl s alá, mintha a gazda, de legalább is felvigyázó volna. Vagy éjjeliőr. Fejét a lábunkhoz dörzsöli. Vi­gyázni kell vele, mert szőrcsomó­kat hagy az ember nadrágszárán. Fordította: RAÁB GYÖRGY KÁLDI JUDIT: LEÄNYFEJ LOVÁSZ PÁL: Homo recidivus Ölt kővel, bunkóval, gyors mérges nyíllal, a kor haladt, s ő több sikerre tört, karóba húzott, élőről bőrt nyúzott, nyers, ugató kínban gyönyörködött. Uj eszközt fondorlattal párosított, kard, puska, ágyú, gép forgott kézéi testére torz tudás szárnyát csatolta, s röpült a kiontott vér tengerén. Csillagcél hívja, másvilági lángok fényén megcsillan tisztult benseje — s remegve érzi: vissza miként húzza emberségének szörnyű gyökere ARVO TCRTIAINEN: Zúg, pezsdiil... Zúg, pezsdül a város a fekete kő körül. Öt tornya a többieknél magasabbra szökik. Délen a tenger, északon: erdőkbe vágtató vonatok földhátak, tengerszorosok, szigetek. Éjszaka menj ki a fekete kőhöz, májusban mikor a levelek kibomlanak, szeptemberben mikor a levelek elfáradnak s lehullanak, kettőtől négyig alkalmas pillanat, hallgathatod: hogy merül ki a város a tengerből, hallgathatod: hogy hallgatja saját lélegzését, érezheted a város orreimpáiban a só szagát. Finnből fordította: Képes Géza Arvo Turtiainen 1904-ben született Helsinki külvárosában, szegény sza­bó fiaként. A finn munkásmozga­lommal már kora ifjúságában szo­ros kapcsolatba került. Eddig ki­lenc verseskötete jelent meg. Annak idején megérdemelt sikert aratott börtönnaplója, „Az 503/42 számú em­ber” amelyet 1941-től 44-ig szenve­dett fogságában irt. Kalló István : A kockás lehajtja fejéh A szénnel megrakott autó a járda mellé állt. Két férfi má­szott ki a vezető mellől. Egyi­kük — rongyos atlétatrikóban, kezében papírok zizegtek — meg­nézte a háztáblát s visszaszólt a másiknak, egy kockásingűnek: — Ez az... — és bement a ka­pun. — Gyere hátrább egy kicsit! — mondta a kockás a sofőrnek, s mikor a kocsi elérte a kapu vonalát: — Állj! — üvöltötte. Fenn, a szén tetején, harmadik ember üldögélt. Piros svájci sap­káját egészen szemöldökéig le­húzta. Lustán, kelletlenül segí­tett leengedni a plató hátsó ol­dalát. Mikor a trikós egy öreg­asszony kíséretében visszatért az utcára, előkészítette a mérleget a rakodáshoz. Kirugdalta a szén­darabokat alóla, ide-oda rángat­ta, hogy jobban feküdjön, aztán vedlett kosarat dobott rá. Le­csapta a támasztékot — a mérleg nyelve megbillent. — Idenézzen, mama! — mond­ta a trikós. — Kitárázzuk a má­zsát ... A pirossapkás néhány anya­csavart vett elő nadrágzsebéből, s a mérlegtányérba rakta. A nyelvek hintázni kezdtek. — Van játéka, mi? — folytatta a trikós és a papírokba nézett: — Hét mázsa jár magának, tíz kosár, mert egybe hetven kilót szedünk... — Mennyit? — kérdezte az öregasszony, füléhez emelve kagy­lóvá formált tenyerét. — Hetvenet! — kiáltott felé­hajolva a trikós. — Süket a nya­nya, mint a nagyágyú... — ka­csintott a kockásra. Közben a pirossapkás, elnyom­va egy ásítást, munkához látott. A súlytartóra csak egy öt és fél kilóst tett, aztán gyorsan kézbe kapta a lapátot és pillanatok alatt telehányta a kosarat. — Szóval, értettük egymást, mama? — szólt megint a trikós. — Tíz kosár lesz ... Számolja! — Zsebbe gyűrte a szállítólevelet, markába köpött, hátára rántotta a tele kosarat és kissé meghajol­va elindult a kapu felé. Az öregasszony riadtan pislo­gott ide-oda: az autóról az em­berekre, az emberekről a mérleg­re, aztán megint az emberekre. Feszülten figyelte, mit beszélnek, mindent meg akart érteni. Mikor a trikós az ►első kosár­ral belépett a kapun, tétován utá­nalépett, de észbekapott, köténye zsebéből papírt és ceruzát vett elő; körüményesen ikszet rajzolt rá s már csak arra ügyelt, hogy el ne tévessze ikszelt: — ket-tő... há-rom ... Az emberek gyorsan dolgoztak. Pengett a vaslapát, nyoszörgött a vesszőkosár; szinte futottak a te­her alatt. Izmuk táncolt az eről­ködéstől, verítékük csíkoKat hú­zott szénporos homlokukon. Alig múlt el negyedóra. — Tíz kosár, hét mázsa. .1 — állt az öregasszony elé a trikós és nyújtotta a szállítólevelet. — Itt írja alá, mama! — Igen... Mindjárt... — Gyorsan utánaszámolta ikszeit. — Tíz... — és nagy ákombákomok- kal a papírra erőlködte nevét. Üres kosarát lóbázva ekkor jött ki a kapun a koskásingű. — Végeztünk, mama! — kiál­totta. — Jól hajtottunk, ugye? Az öregasszony bólogatott s egyre csak azt hajtogatta: — Hálistennek, kedves fiaim ... — aztán köténye alá nyúlt s egy tízforintost húzott elő. — Ezt te­gyék el... — mondta. — Többet sajnos nem tudok... — s a tri­kós felé nyújtotta a pénzt. — Menjen már, mama — ug­rott közbe a kockás, hatalmas lapáttenyerével lenyomva az öregasszony vékony karját. — Mit akar?! Kapunk mi eleget..: Nem kell nekünk a magáé!... — aztán óvatosan megfogta cson­tos vállát, megfordította s betusz­kolta az udvarba. Még a kaput is behúzta mögötte. Egy pillanatra megmerevedtek a többiek. A megrökönyödéstől megkezdett mozdulatuk is befeje­zetlen maradt. / Először a pirossapkás tért ma­gához. A szénre dobta a lapátot és leugrott a platóról: — Meghülyültél?! — Mit játszod meg magad?! — támadt rá a trikós is. — Mi vagy te? — Mennyit akart adni? — szólt ki a sofőr a fülkéből. — Csak egy tizest... — düny- nyögött a kockás és megvonta a vállát — Tíz forint neked nem pénz?! — kiáltott a trikós. — Mért nem engedted, hogy elvegyem? — Mit akartok? — gyűlt pi­rosra a kockás. — Nektek sem­mi sem elég?!... — Kuss! Elég legyen!.:; ■— csattant a trikós és egy gyors mozdulattal elkapta a kockás mellén az inget. — Ha még egy­szer ilyet canálsz, mehetsz a francba! Nem) dolgozunk veled, érted? A kockásingű védekezésre ké­szen kapta fel a kezét, de a tri­kós nem ütötte meg. Pár pilla­natig még szemtől-szembe áll­tak egymással, aztán a kockás le­hajtotta a fejét. A fal mellé hát­rált, izzadó tenyerét végigcsúsz­tatta a szemcsés felületen, nagyot sóhajtott s imbolygó léptekkel a kocsihoz ment. Szó nélkül bújt be a sofőr mellé. A nyomában baltagó trikós előtt nyitva hagyta az ajtót.

Next

/
Thumbnails
Contents