Tolna Megyei Népújság, 1967. december (17. évfolyam, 284-308. szám)
1967-12-24 / 304. szám
4 fTifvr *T* ?cj f #"* •jo^» cipoember 21, o o Benjámin László egyik ismert verséből ' (címét a függőleges 19-ben rej- t«ttük el), idézünk a vízszintes 1., függőleges 1., vízszintes 32., 14., 6(5. és függőleges 35, számú sorokban. 1 ? 3 4 5 6 7 1 3 l 9 10 4 12 É* 13 Jg 15 16 a fH 18 10 i 2 0 ül 24 22 Ili 23 24 25 mi 26 27 28 |)Ü 29 30 31 Hl X 32 X! l tí 33 34 35 Ajj 11 36 m 37 38 39 Ui W 0\ 4/ §ffl 43 m |1 44 45 m 47 kB W m 50 51 52 m 53 m 54 55 56 m 57 W 58 59 60 Ml 61 p 62 i, 63 S4 Üí US 65 A 56 67 58 89 m 70 ül ü 71 T2 1, E Vízszintes: 1. Az idézet kezdete. 12. Romlott tojás-e? 13. Kérdőnévmás. 14. A víszintes 32. folytatása. 15. Két betű híján — USA pénzegység. 16. Nevén nevezett férfit (+’). 18. Az elektromos ellenállás egysége. 20. Olasz város (+’). 21. „Modern” köszönés. 23. Németül — öröm, kedv. 24. Y. N. 26. Ásítást visszatartana. 29. ÖZ. 30. Mélyen belevág. 32. A függőleges 1. folytatása. 33. Illeték. 34. Hév, lendület. 36. Habos selyem- szövet. 37. Kerékabroncs — névelővel. 38. Idegen női név. 40. N. L. I. 41. Vég nélküli tényszámok. 42. Magyar atlétanő. 44. Balatoni ., üdülőhely — vég nélkül. 45. Miniszter- tanács. 47. Jól, kitartóan. 50. Kettősbetű. 51. Német — lábujj. 53. Részek. 54. Finn település. 55. Férfinév..57, A jármű fontos része. 58. Hullat, szétdobál. 59. Szóösszetételek előtagjaként a vele összetett fogalomnak az idegrendszerrel való kapcsolatát jelöli. 61. Fagyott harmat. 62. Állam Hátsó-Indiában. 63. Fegyvert kipróbál (+’). 65. Hím állat-e? 66. A vízszintes 14. folytatása. 67. Vízszintesben G, függőlegesben E (!). 68. Kimondott mássalhangzó. 70.1-vel a végén, olasz település, az Adda folyó mellett. 71. Szeszes ital. 72. Növény. Függőleges: 1. A víszintes 1. folytatása. 2. Mássalhangzók (!). 3. Rokon. 4. Tessék, parancsolj! 5. Indíték. 6. Híres szovjet cirkusz. 7. Ima betűi. 8. N. D. 9. A rádió műsorközlése. 10. Heves megyei község. 11. Város az NSZK-ban. 17. TIL. 19. Az idézett sorok ebből a versből valók. 20. Régi nép, nemzetség. 22. „A.” vas is ez (—’). 23. Arany-, vagy ezüstszállal átszőtt selyem. 25. Római császár volt. 27. Háromatomos oxigénmódosulat. 28. Becézett női név. 29. Magasztos gondolati, vagy érzelmi tárgyú költeményt. 31. Északi és déli is van belőle. 33. Szójárulék — névelővel. 35. A vízszintes 66. folytatása, az idézet befejező része. 37. Az erő fizikai mértékegysége. 30. Gyümölcsöt szüretel. 41. Megjelenési forma. 43. Állam Délnyugat-Ázsií- ban. 44. Földet forgatok (—’)• 46. . . .fere. 40. Keletkezik, például a folyó. 49. Névelős fizetség. 50. Torzalakú ember. 52. Magára sokat „adóbb”. 54. Kerek számot. 56. Barnás színű (+ n). 58. Fejér megyei község^ 60i Yágóeszközö.d. 62* , Madár (ly=j). 64. Mókus-lakhely (kettőzött középső betűvel!). 65. Régen a szülést ő vezette le. 67. tízszintesbe G, függőlegesbe E betű .kerül a kockába (!).; ' 69. Az'; érték’ 'kifejezőié. 72. Növény. Beküldendő: a függőleges 19., vízszintes l., függőleges 1., vízszintes 32., 14., 66., és függőleges 35. számú sorok megfejtése. M. J. Beküldési határidő: 1967. december 28, déli 12 óra. Kérjük a borítékra ráírni: ..Keresztrejtvény”. A helyes megfejtők között öt szépj^o- dalmi könyvet sorsolunk ki. Legutóbbi rejtvényünk helyes megfejtése: Vízszintes 1: Olyan társadalom, amely a háborúra és (folytatása függőleges 10:) a hadinyereségre épít, nem maradhat (folytatása vízszintes 53:) fenn. A következők nyertek könyvjutalmat: Singer Józsefné Dombóvár, dr. Kézdy Ottó Szekszárd, Guld János Tolna, Csákány Jánosné Bonyhád, Márkus Vilmos Dunaföldvár. A megfejtőknek a könyvet postán juttatjuk eL rXdtoRÖK , AZT AAOMD; í JA A SEREGEK ’ VJPA, ÉS FÜSTTÉ \ égeteaa szeke[ REtT. OKOSZLÁMi í kolykeidet karc I EMÉSZTI KEPREGENYVALTüZAT: SARLÓS ENDRE /%Z. /MVAZK rS2£NTséG£S 15- TEMEM ... d ! VISSZAVERNEK AAíH ?»,vket \ A PA fíTRASZAAL1Ó HAJÓ DécuTA'n'ee wez vß^M ^ V&SS.T£G£=LT A w'aEAp te axá?7AK £L A AAAGASBAAt a F/Mw/i PA/rr~ rms* Három újdonság a Sony gyárhói A Sony Corporation bejelentette, hogy megkezdték három új elektronikus közszükségleti cikk tömeggyártását. Az egyik egy integrált áramkörös, 1 hüvelykes ernyőjü zsebtelevízió, a másik egy 7 hüvelyk ernyőméretű színes tvvevő, a harmadik pedig egy hordozható képmagnó, amellyel mágneses szalagra lehet vinni képet és hangot egyaránt. A három gyártmány részletesebb adatai: 1 hüvelyk ernyőméretű integrált áramkörös zsebtelevízió. Miniatűr, egy színű tv-vevő, mérete 43x75x188 milliméter, súlya 990 gramm. Négy akkumulátorcella táplálja (egyszeri töltéssel körülbelül négy órán át). Ezzel a gyártmánnyal a Sony gyár új lehetőségeket akar feltárni az integrált áramkörök tv- technikai alkalmazására. A nagyüzemi gyártás a jövő évben indul meg. Az árra vonatkozólag még nem tettek semmilyen kötelező ajánlatot. Chromatroncsöves, miniatűr méretű színes tv: Áramkörei teljesen tranzisztorizáltak, ernyőmérete 7 hüvelyk (kb. 178 milliméter), külső mérete 200x250x325 milliméter, súlya 8 kilogramm. A Sony gyárban előállított Chro- matron csővel ez a készülék sokkal világosabb képet ad, mint a hasonló típusúi, régebbi készülékek. A teljes tranzisztorizálás- sai lényegesen csökkent az áram- fogyasztás. A vevőkészülék tetszés szerint telepről, vagy szokásos — egyen — vagy váltóáramú — hálózatról működik, és bármilyen gépkocsiba beépíthető. Hordozható képmagnóból és kamerából álló teljes készlet: Jó helykihasználással összeszerelt kis súlyú, vállra függeszthető képmagnó és kamera. Tranzisztoros áramkörei vannak: egyaránt táplálható egyen- és váltóárammal. A képmagnó külső mérete 266x122x283 milliméter, súlya 5.4 kilogramm (a telepekkel és szalaggal együtt). A sokoldalú, nagyon praktikus készülék éjjel-nappal, a szabadban és zárt helyen egyaránt jól használható a kép és a kísérő hang felvételére. SzaM lássló: ORVTÁMADÁS Sue®— is VISSZAVÁGÁS (Késnek faárén) — Tehát két nap múlva indul San Francisco- ból... Itt a pénz, a többi már magán múlik... Yamamoto egy nagy köteg papírpénzt nyomott a markába. Blake gyorsan számolni kezdte, higgyék csak, mennyire érdekli a pénz. Nyolc-, ezer dollár... Ez igen... De miért ilyen sok? Nem ennyiről volt szó... Meg is kérdezte: — Hogy a barátjától se sajnálja a pénzt — felelte Yamamoto. Amikor elváltak, Blake előtt újra ott ágaskodott a tanácstalanság kérdőjele: hogyan értesítse Stanleyt? Hátrapillantott: két nyurga férfi sétált a nyomában. Bizonyára ezek Is németek... — gondolta. Hazafelé indult. — 25 — Ezalatt az ONI emberei teljes gőzzel dolgoztai-e. Megállapították Yamamoto személyazonosságát: valódi neve Itaru Tachibaka sorhajókapitány a japán flottánál. Múltja: a japán tengerészakadémián és a tokiói tengerészeti kollégiumban végzett, sorhajóhadnagyként került ki, majd rövidesen előléptették sorhajókapitánnyá. 1930- ' ban az Egyesült Államokba költözött, s beiratkozott a pennsylvániai egyetemre, ahol Amerika ' történetét és külföldi kapcsolatait tanulmányozta. Amikor ezeket a tanfolyamokat elvégezte, a dél-californiai egyetemre iratkozott be, Los Angelesben. Ezt követően évekig utazgatott a Csendes-óceán partvidékén, ahol japán üzletemberekkel, vállalkozókkal tartott fenn kapcso- latot. Aztán mintha megszakadt volna Yamamoto amerikai tartózkodásának fonala... Az ONI semmi egyebet nem tudott megállapítani róla... Csak jóval később tudták azonosítani, hogy Yamamoto nem más, mint a japán konzulátus egyik szerény kis alkalmazottja, aki évekkel előbb eltűnt az USA-ból, s alig egy esztendeje érkezett csak vissza, de most már mint konzulátusi alkalmazott, persze más néven. Jóformán minden szabad idejét a Vörös Malomhoz címzett, hírhedt mulatóban tölti — legalább is a tengerészeti hivatal hírszerzői és el- hárítói ezt tudták később megállapítani. Ez a mulató viszont a japán hírszerzők találkozóhelye. De minderről Stanleyék ezekben a napokban — 26 — vajmi keveset tudtak, noha Yamamoto súlyosan Vétett az utasítások ellen, amikor Blake-kel közvetlenül felvette a kapcsolatot. Mert a parancs úgy szólt, hogy amerikai ügynökökkel a közvetlen kapcsolatot csak Kono, illetve a Vörös Malom japán „lánykái” tarthatják. A módszer a következő volt: az ügynökök betértek egy-egy pásztorórára a Vörös Malomba, s miközben a szerelem perceit élvezték, értesüléseiket átadták partnernőjüknek, akit azután szobácskájábán meglátogatott időnként Yamamoto, hogy átvegye a híreket. A Vörös Malom minden alkalmazottja a japán hírszerző központ szolgálatában állt: férfiak, nők egyaránt. S hogy a titok még inkább titok maradjon, a legcsinosabb japán lányokat válogatták ki erre a kényes és nem éppen lélekemelő feladatra. Mint később kiderült, a Vörös Malom nevű bo-délyház női alkalmazottainál honleányi érzéseikre apelláltak, amikor először idegen férfiak ágyába fektették őket. S mivel a konspiráció szabályai megkívánták, a lányoknak bármely odavetődő férfit ki kellett szol- gálniok; híre ment a csinos és ügyes japán gésáknak, s a Vörös Malom forgalma fellendült, így aztán könnyen surrantak be az ügynökök, hogy néhány kellemes perc közepette — mert ez is dukált a jól dolgozó ügynököknek — átadják kémértesüléseiket... Nos, ide látogatott rendszeresen Yamamoto, a „kis szürke konzulátusi alkalmazott” is... — 27 —