Tolna Megyei Népújság, 1967. december (17. évfolyam, 284-308. szám)

1967-12-24 / 304. szám

4 fTifvr *T* ?cj f #"* •jo^» cipoember 21, o o Benjámin László egyik ismert verséből ' (címét a függőleges 19-ben rej- t«ttük el), idézünk a vízszintes 1., függőleges 1., vízszintes 32., 14., 6(5. és függőleges 35, számú sorokban. 1 ? 3 4 5 6 7 1 3 l 9 10 4 12 É* 13 Jg 15 16 a fH 18 10 i 2 0 ül 24 22 Ili 23 24 25 mi 26 27 28 |)Ü 29 30 31 Hl X 32 X! l tí 33 34 35 Ajj 11 36 m 37 38 39 Ui W 0\ 4/ §ffl 43 m |1 44 45 m 47 kB W m 50 51 52 m 53 m 54 55 56 m 57 W 58 59 60 Ml 61 p 62 i, 63 S4 Üí US 65 A 56 67 58 89 m 70 ül ü 71 T2 1, E Vízszintes: 1. Az idézet kezdete. 12. Romlott tojás-e? 13. Kérdőnévmás. 14. A víszintes 32. folytatása. 15. Két betű híján — USA pénzegység. 16. Nevén nevezett férfit (+’). 18. Az elektromos ellenállás egysége. 20. Olasz város (+’). 21. „Modern” kö­szönés. 23. Németül — öröm, kedv. 24. Y. N. 26. Ásítást visszatartana. 29. ÖZ. 30. Mélyen belevág. 32. A függő­leges 1. folytatása. 33. Illeték. 34. Hév, lendület. 36. Habos selyem- szövet. 37. Kerékabroncs — névelő­vel. 38. Idegen női név. 40. N. L. I. 41. Vég nélküli tényszámok. 42. Ma­gyar atlétanő. 44. Balatoni ., üdülő­hely — vég nélkül. 45. Miniszter- tanács. 47. Jól, kitartóan. 50. Kettős­betű. 51. Német — lábujj. 53. Részek. 54. Finn település. 55. Férfinév..57, A jármű fontos része. 58. Hullat, szétdobál. 59. Szóösszetételek elő­tagjaként a vele összetett fogalom­nak az idegrendszerrel való kapcso­latát jelöli. 61. Fagyott harmat. 62. Állam Hátsó-Indiában. 63. Fegyvert kipróbál (+’). 65. Hím állat-e? 66. A vízszintes 14. folytatása. 67. Víz­szintesben G, függőlegesben E (!). 68. Kimondott mássalhangzó. 70.1-vel a végén, olasz település, az Adda folyó mellett. 71. Szeszes ital. 72. Növény. Függőleges: 1. A víszintes 1. foly­tatása. 2. Mássalhangzók (!). 3. Ro­kon. 4. Tessék, parancsolj! 5. Indí­ték. 6. Híres szovjet cirkusz. 7. Ima betűi. 8. N. D. 9. A rádió műsor­közlése. 10. Heves megyei község. 11. Város az NSZK-ban. 17. TIL. 19. Az idézett sorok ebből a versből valók. 20. Régi nép, nemzetség. 22. „A.” vas is ez (—’). 23. Arany-, vagy ezüst­szállal átszőtt selyem. 25. Római csá­szár volt. 27. Háromatomos oxigén­módosulat. 28. Becézett női név. 29. Magasztos gondolati, vagy érzelmi tárgyú költeményt. 31. Északi és déli is van belőle. 33. Szójárulék — névelővel. 35. A vízszintes 66. foly­tatása, az idézet befejező része. 37. Az erő fizikai mértékegysége. 30. Gyümölcsöt szüretel. 41. Megjelenési forma. 43. Állam Délnyugat-Ázsií- ban. 44. Földet forgatok (—’)• 46. . . .fere. 40. Keletkezik, például a folyó. 49. Névelős fizetség. 50. Torz­alakú ember. 52. Magára sokat „adóbb”. 54. Kerek számot. 56. Bar­nás színű (+ n). 58. Fejér megyei község^ 60i Yágóeszközö.d. 62* , Madár (ly=j). 64. Mókus-lakhely (kettőzött középső betűvel!). 65. Régen a szü­lést ő vezette le. 67. tízszintesbe G, függőlegesbe E betű .kerül a kocká­ba (!).; ' 69. Az'; érték’ 'kifejezőié. 72. Növény. Beküldendő: a függőleges 19., víz­szintes l., függőleges 1., vízszintes 32., 14., 66., és függőleges 35. számú sorok megfejtése. M. J. Beküldési határidő: 1967. decem­ber 28, déli 12 óra. Kérjük a borí­tékra ráírni: ..Keresztrejtvény”. A helyes megfejtők között öt szépj^o- dalmi könyvet sorsolunk ki. Legutóbbi rejtvényünk helyes meg­fejtése: Vízszintes 1: Olyan társada­lom, amely a háborúra és (folyta­tása függőleges 10:) a hadinyereség­re épít, nem maradhat (folytatása vízszintes 53:) fenn. A következők nyertek könyvjutal­mat: Singer Józsefné Dombóvár, dr. Kézdy Ottó Szekszárd, Guld János Tolna, Csákány Jánosné Bonyhád, Márkus Vilmos Dunaföldvár. A meg­fejtőknek a könyvet postán juttat­juk eL rXdto­RÖK , AZT AAOMD; í JA A SEREGEK ’ VJPA, ÉS FÜSTTÉ \ égeteaa szeke­[ REtT. OKOSZLÁMi í kolykeidet karc I EMÉSZTI KEPREGENYVALTüZAT: SARLÓS ENDRE /%Z. /MVAZK rS2£NTséG£S 15- TEMEM ... d ! VIS­SZAVERNEK AAíH ?»,vket \ A PA fíTRASZAAL1Ó HAJÓ DécuTA'n'ee wez vß^M ^ V&SS.T£G£=LT A w'aEAp te axá?­7AK £L A AAAGASBAAt a F/Mw/i PA/rr~ rms* Három újdonság a Sony gyárhói A Sony Corporation bejelentette, hogy megkezdték három új elektronikus közszükségleti cikk tömeggyártását. Az egyik egy integrált áramkörös, 1 hüvelykes ernyőjü zsebtelevízió, a másik egy 7 hüvelyk ernyőméretű színes tv­vevő, a harmadik pedig egy hor­dozható képmagnó, amellyel mág­neses szalagra lehet vinni képet és hangot egyaránt. A három gyártmány részlete­sebb adatai: 1 hüvelyk ernyő­méretű integrált áramkörös zsebtelevízió. Miniatűr, egy színű tv-vevő, mérete 43x75x188 milli­méter, súlya 990 gramm. Négy ak­kumulátorcella táplálja (egyszeri töltéssel körülbelül négy órán át). Ezzel a gyártmánnyal a Sony gyár új lehetőségeket akar fel­tárni az integrált áramkörök tv- technikai alkalmazására. A nagy­üzemi gyártás a jövő évben indul meg. Az árra vonatkozólag még nem tettek semmilyen kötelező ajánlatot. Chromatroncsöves, miniatűr mé­retű színes tv: Áramkörei telje­sen tranzisztorizáltak, ernyőmére­te 7 hüvelyk (kb. 178 millimé­ter), külső mérete 200x250x325 milliméter, súlya 8 kilogramm. A Sony gyárban előállított Chro- matron csővel ez a készülék sok­kal világosabb képet ad, mint a hasonló típusúi, régebbi készü­lékek. A teljes tranzisztorizálás- sai lényegesen csökkent az áram- fogyasztás. A vevőkészülék tet­szés szerint telepről, vagy szokásos — egyen — vagy váltóáramú — hálózatról működik, és bármilyen gépkocsiba beépíthető. Hordozható képmagnóból és ka­merából álló teljes készlet: Jó helykihasználással összeszerelt kis súlyú, vállra függeszthető képmagnó és kamera. Tranziszto­ros áramkörei vannak: egyaránt táplálható egyen- és váltóáram­mal. A képmagnó külső mérete 266x122x283 milliméter, súlya 5.4 kilogramm (a telepekkel és szalag­gal együtt). A sokoldalú, nagyon praktikus készülék éjjel-nappal, a szabadban és zárt helyen egya­ránt jól használható a kép és a kísérő hang felvételére. SzaM lássló: ORVTÁMADÁS Sue®— is VISSZAVÁGÁS (Késnek faárén) — Tehát két nap múlva indul San Francisco- ból... Itt a pénz, a többi már magán múlik... Yamamoto egy nagy köteg papírpénzt nyomott a markába. Blake gyorsan számolni kezdte, higgyék csak, mennyire érdekli a pénz. Nyolc-, ezer dollár... Ez igen... De miért ilyen sok? Nem ennyiről volt szó... Meg is kérdezte: — Hogy a barátjától se sajnálja a pénzt — felelte Yamamoto. Amikor elváltak, Blake előtt újra ott ágas­kodott a tanácstalanság kérdőjele: hogyan érte­sítse Stanleyt? Hátrapillantott: két nyurga férfi sétált a nyomában. Bizonyára ezek Is németek... — gondolta. Hazafelé indult. — 25 — Ezalatt az ONI emberei teljes gőzzel dolgoztai-e. Megállapították Yamamoto személyazonosságát: valódi neve Itaru Tachibaka sorhajókapitány a japán flottánál. Múltja: a japán tengerészakadé­mián és a tokiói tengerészeti kollégiumban végzett, sorhajóhadnagyként került ki, majd rövidesen előléptették sorhajókapitánnyá. 1930- ' ban az Egyesült Államokba költözött, s beirat­kozott a pennsylvániai egyetemre, ahol Amerika ' történetét és külföldi kapcsolatait tanulmányozta. Amikor ezeket a tanfolyamokat elvégezte, a dél-californiai egyetemre iratkozott be, Los An­gelesben. Ezt követően évekig utazgatott a Csendes-óceán partvidékén, ahol japán üzlet­emberekkel, vállalkozókkal tartott fenn kapcso- latot. Aztán mintha megszakadt volna Yama­moto amerikai tartózkodásának fonala... Az ONI semmi egyebet nem tudott megállapítani róla... Csak jóval később tudták azonosítani, hogy Yamamoto nem más, mint a japán konzu­látus egyik szerény kis alkalmazottja, aki évek­kel előbb eltűnt az USA-ból, s alig egy eszten­deje érkezett csak vissza, de most már mint konzulátusi alkalmazott, persze más néven. Jó­formán minden szabad idejét a Vörös Malom­hoz címzett, hírhedt mulatóban tölti — leg­alább is a tengerészeti hivatal hírszerzői és el- hárítói ezt tudták később megállapítani. Ez a mulató viszont a japán hírszerzők találkozóhelye. De minderről Stanleyék ezekben a napokban — 26 — vajmi keveset tudtak, noha Yamamoto súlyosan Vétett az utasítások ellen, amikor Blake-kel köz­vetlenül felvette a kapcsolatot. Mert a parancs úgy szólt, hogy amerikai ügynökökkel a köz­vetlen kapcsolatot csak Kono, illetve a Vörös Malom japán „lánykái” tarthatják. A módszer a következő volt: az ügynökök betértek egy-egy pásztorórára a Vörös Malomba, s miközben a szerelem perceit élvezték, értesüléseiket átadták partnernőjüknek, akit azután szobácskájábán meglátogatott időnként Yamamoto, hogy átvegye a híreket. A Vörös Malom minden alkalmazottja a japán hírszerző központ szolgálatában állt: férfiak, nők egyaránt. S hogy a titok még inkább titok maradjon, a legcsinosabb japán lányokat válo­gatták ki erre a kényes és nem éppen lélek­emelő feladatra. Mint később kiderült, a Vörös Malom nevű bo-délyház női alkalmazottainál honleányi érzéseikre apelláltak, amikor először idegen férfiak ágyába fektették őket. S mivel a konspiráció szabályai megkívánták, a lányok­nak bármely odavetődő férfit ki kellett szol- gálniok; híre ment a csinos és ügyes japán gésáknak, s a Vörös Malom forgalma fellendült, így aztán könnyen surrantak be az ügynökök, hogy néhány kellemes perc közepette — mert ez is dukált a jól dolgozó ügynököknek — át­adják kémértesüléseiket... Nos, ide látogatott rendszeresen Yamamoto, a „kis szürke konzulátusi alkalmazott” is... — 27 —

Next

/
Thumbnails
Contents