Tolna Megyei Népújság, 1967. október (17. évfolyam, 232-257. szám)

1967-10-29 / 256. szám

Szalai János: Százlírás emlék J. Mínutko: Első szerelem A kalauz megnézte a jegyet és megjegyezte: — Ez nem megy át a határon, szíveskedjék átszállni a firenzei kocsiba. A vonat rövid ideig állt az ál­lomáson, két bőrönddel lihegve szálltam át. Benéztem a fülkébe. Az egyikben két idős, jólfésült úriember ült. Gondoltam ez nem nekem való társaság. A másikban két idősebb hölgy beszélgetett, a harmadikban békésen ült egy fel­tűnő színű, kockás zakós fiatal­ember. Afféle bohémnek ’átszőtt, gondoltam majd csak kibírom ve­le valahogy. — Szabad? Bólintott és csomagját átrakta az ablak melletti ülésről. Ültünk egymással szemben. Igyekeztünk egymás gondolatá­ban olvasni. Jött a vámőr, kérdezett, nem nézett semmit, továbbment. Később visszajött a vámőr. — Nem tud véletlenül franciául? — Sajnos, nem! — válaszoltam. — Én tudok franciául! — szó­lalt meg a kockás zakós tört ma­gyarsággal. Elment, egyedül maradtam. Ki lehet ez a kockás zakós? A szomszéd fülkében hallottam, amint vitatkoznak. Sokáig vitat­koztak. Franciául. A kockás zakós visszajött. — Maga egészen jól beszél ma­gyarul! — állapítottam meg. Gon­doltam ezzel a megállapítással el­indul majd a beszélgetés. — Sajnos nem nagyon tudom ezt a nyelvet! Pedig nagyon szép! — szabadkozott. Később elmesélte a viták Egy francia nővel vitatkozott. Több forintot vitt ki az országból, mint amennyit a magyar törvények megengednek. A vámőr nagyon udvarias volt, a nő nagyon mér­ges. — Pedig a külföldinek tartania kell magát a magyar törvények­hez! — állapította meg a kockás zakós. — A vámőrnek igaza volt. A vonat kattogott, az olasz gyártmányú kocsi ringatott, kint esni kezdett az eső. Mint a könny a gyerek arcán, végigcsorgott az esőié az ablaküvegen. — Elromlott az idő! — állapí­totta a kockás zakós. — Talán Fi­renzéig eláll — sóhajtott — mert ott még át kell szállnom. — Olasz? — ugrott ki belőlem a kérdés. — Igen! i — Turistaként volt Magyaror­szágon? — Most igen. — Hol tanult meg ilyen jól ma­gyarul? — Itt Magyarországon, meg Ró­mában. — Itt végezte nálunk az egye­temet? — Nem. Csak hat hónapig ta­nultam maguknál ösztöndíjasként. — Milyen ösztöndíjasként? — Hogy is mondjam... — ke­reste a szavakat, de nem 'alálta. Helyette mesélni kezdett. Néhány évvel ezelőtt Magyaror­szágon járt. Nagyon megtetszett neki az ország, nagyon megszeret­te a magyar embereket. Ezt el is mondta az írószövetségben. Ott megkérdezték tőle: — Nem lenne kedve megta­nulni a magyar nyelvet? A ma­gyar irodalom követe lehetne Olaszországban. Igennel válaszolt. Hát így történt. Azóta sok magyar verset, pró­zát fordított olaszra. — Jelenleg Radnótit fordítom. Nagy költő. Nagyon nagy költő! — állapította meg. Magyar költőkről, írókról be­szélt. — Tehetséges és nagyon rokon­szenves nép a maguké. Ezért is szerettem meg. Higgye el, jelen­leg több barátom van mái- Buda­pesten, mint Rómában. Pedig ott élek, ott dolgozom. Kis kulacsot vett elő. Rajta fel­irat, népi mondóka, mely szerint ez egy kulacs, de csak addig ér valamit, amíg van benne valami jóféle itóka. — Kóstolja meg. Magyar ba­rackpálinka. Ezt is az egyik ma­gyar barátomtól kaptam. Jött a jugoszláv kalauz, kezel­te a jegyeket. — Fordít más nyelvekből is? — Igen. Franciából is. Azok ka- pósabbak Olaszországban. CSANÄDY JÁNOS: Moszkva—Leningrad Végein emérő nyírfaerdők ezüstöző emléke ringat. Áttörve szűk határok cikcakkát, mintha a világ lett volna hazám, ezt éreztem a robogó ütemben, elcsattogó százkilométerek iramában! Irányunk: Moszkva! Ahol az ezerkilométeres labakkal lépdelő történelem aranyán alig moccanó ezredévek tompa-zöld csillogása Pugacsovot, Napóleont idézett — míg félhomályban titkosan derengtek ikonok, szfinx-hallgatású szentek. Visszadobognak elszállt indulók, ahogy a Vörös Térre indulok.' és mélyen dübörögnek föld alatt a hajdan felszállt költeménysorok. Majakovszkij szobránál megállók, és életét magam elé idézem, és első kis könyvéből recitálok, amelyben — a vasmaszatos inasnak — elmondta nékem: „Hogyan írjunk verset?’, V A gyorsvonattal zengő ritmusok ringatták tovább ezt a dallamot, a cárok sírja, a börtönerőd fölött, a Néva hullámain át, hol ölelésre tárt karok köszöntöttek és finn, angol és lengyel, orosz, magyar, s ki tudja még hányféle nép szavával teltek meg az asztalok. Kérdések — válaszok — mosolyok. Az áruházak színház-karzata. A tengeri szél simító csípése. És végtelen képek az Ermitázsban: válaszaik tüze szívembe-égve. S amit Rembrandt és Michelangelo, Rubljov és Puskin el nem mondhatott, alkonyaikor a Néva kőfalára ✓ szorított, fáradt, tüzelő fejemnek rejtjelezték a néma csillagok. — A magyar kis nép... — kezd­tem a magyarázkodást. Bólintott. — Kicsi, de tehetséges. És szin­te rokon nélkül áll a világban. Ezért szerettem meg, ezért gon­doltam: ennek a népnek segítők­re van szüksége, olyanokra, akik más nyelven is megismertetik a magyar kultúrát a világgal... A vonat Zágrábhoz közeledett. A kockás zakós összepakolta a Magyarországon csomagolt hideg­vacsora maradékát. Sután a zse­bembe nyúltam, valami emlék után kutattam. Egy új, ezüst öt­forintos akadt a kezembe. — Emlékül! Mosolygott. ö is kutatni kezdett. Pénz csillant. — Ez egy százlírás. Emlékül. És mielőtt a vonal befutott a zágrábi pályaudvarra, címet cse­réltünk. Nyomtatott betűkkel be­írta nevét és pontos címét a könyvembe: Bonaventura Mena- to, Via S. Salvatore in Campo, 43. Róma. A címe most megjelent nyomta­tásban is. Csupán azért, ha vala­ki Rómában jár, és ellátogat eb­be az utcába is, megáll ez előtt a ház előtt, jusson eszébe: itt egy olyan fiatal költő, író és műfordí­tó él, dolgozik, aki önkéntes köve­te a magyar kultúrának, akinek ma már több a jó barátja Buda­pesten; mint Rómában. Nem siettem. Csak a bélyege­immel törődtem. Szabad időmben az utcákat jártam, az üzletekben kerestem érdekes bélyegritkasá­gokat. így a szerelemre nem igen maradt időm. Osztálytársaim kö­zül azonban már majdnem min- denki volt szerelmes. Ekkor vi­lágossá vált számomra, tovább nem szabad késlekednem. Először is, mert már kényelmetlen, má­sodszor, mért lassan már nem marad lány nekem. Elhatároztam tehát, sürgősen szerelmes leszek valakibe. De ki­be? Igaz, a suliba sok szép lány járt. Hosszú habozás után kivá­lasztottam Ljusza Tyimoninát. Bizonyítékokat hoztam fel ellene és mellette. Ellene csak egyetlen érvem akadt: Ljuszát nem lehe­tett szépnek mondani. Lába hosz- szú és arca mindig piroslott. Mel­lette viszont sok érv szólt: elő­ször is a szomszéd udvarban la­kott, másodszor ugyancsak hete­dikes volt. Mindezen kívül Lju­sza a távolugrás iskolai bajnoka és a legfontosabb: még senki sem szeretett bele. Sietnem kellett tehát. De mivel kezdjem? Hogyan mondjam el neki? Genykához, legjobb barátomhoz fordultam tanácsért, aki fülig be­leszeretett már a kövér Zsánná- ba. Odamentem hozzá és azt mondtam: — Genyka, én szerelmes va­gyok! Genyka végignézett és minden érdeklődés nélkül válaszolta: — Már éppen ideje. — És most mit csináljak? Ereztem, hogy ég az arcom. — Kibe? — érdeklődött Geny­ka. — Ljusza Tyimoninába. — Aha... Az volt az a lány, aki újévkor szavalt az ünnepsé­gen. Egy olyan hosszú.., Igen egyszerű. írjál neki levelet és hívd moziba. — És. ha nem akar jönni? — dadogtam félve. (Foto: Braun Árpádné.) — Miért ne? — Genyka szeme tele lett ravaszsággal. — Ki ne akarna moziba menni ingyen? — Ingyen? — Ej, te ... Természetesen meg kell venned előre a jegyeket. Egy zacskó cukorkát is, a szünetben pedig hívd limonádét inni. — És a mozi után? — Hazakíséred, és a kapuban megcsókolod. — Megcsókoljam? — ennek hal­latára minden erőm elhagyott. — Miért, mit képzeltél? — vert vállon Genyka néhányszor. — Világos — mondtam min­denre elszántan. — Köszönöm! Milyen szép is az élet, amíg nem szerelmes az ember. Most levelet kell írnom, mozijegyet vennem. Cukorka, limonádé és mindennek tetejébe még megcsó­kolni... Titokban reményked­tem, hogy addig nem jutok el. Legjobb lenne, ha Ljusza egyál­talán nem jönne el a moziba. Vagy ne is írjak neki? Azt nem! Már késő visszavonulni. Este bezárkóztam a szobámba. Egyik változat készült a másik után. Az első levél így kezdődött: „Ljusza! Mikor a nap tüzes aranykorongja ráül a hideg csú­csokra ...” A második: „Olyan vagyok, mint egy csillag. Ha bele­néznél a lelkembe!” Ezeket a változatokat összetéptem, és a levél végleges formája ez lett: „Szeretlek! Gyere ma öt órára a mozihoz. Moziba megyünk. Sz. L.” (Ez Sztyepán Lebegyevet jelent.) Másnap tanítás után odaadtam a levelet Ljuszának, Fél ötkor már a mozi széles bejáratánál álltam. Az előcsarnok tele volt lármás emberekkel és én ebben a lármában reményked­tem, hogy szerelmem... nem jön el. Mire azonban az óra kismuta­tója pontosan a cifra ötöshöz ért és Ljusza még mindig nem jött. kétségbeestem. Már jobb lett vol­na, ha eljön. De Ljusza nem ér­kezett. Az óra húsz perccel túl­haladta az ötöt és én izgatottan járkáltam a mozi előtt. Csak fél hatkor ballagtam szomorúan ha­za... — Na, mi volt?' — kérdezte Genyka a következő nap. — Nem jött — keseregtem, «— És te szomorkodsz? A le­mondás a férfi természetéhez tar­tozik. Meg kell, hogy magyarázza! ■— mondta Genyka határozottan. — Tanítás után beszélsz vele. Ha akarod, elkísérlek, — Nem. Jobb lesz egyedül. Megmondok neki mindent, ha­tároztam el. Hadd tudja meg új­ból, hogy szeretem. Néhány óra múlva, mikor megláttam Lju­szát, oda akartam menni hozzá. De Ljusza átment a másik ol­dalra, amikor észrevett, hozzám pedig odafutott a barátnője. — Te vagy az Sz. L.? — kér­dezte ravaszul. — Itt a leveled Ljuszától! Odanyomott a kezembe egy bo­rítékot és elfutott. Szörnyen vert a szivem. Levél Tőle! Biztosan megmagyarázza, miért nem jött. Talán bocsánatot kér. Vagy más­kor akar találkozni. Lehet, azt írja: ő is szeret engem? A sarokba húzódtam. Remegve nyitottam ki a borítékot. Benne, nagy papíron, gyönyörű betűkkel mindössze ennyi volt: „Hülye vagy!” Aláírás nélkül. Magam sem tudom miért, visszafutottam az iskolába. Leültem a helyemre. Ezek az alattomos, lelketlen nők! — sóhajtottam, majd a zsebké­semmel nagyon nehezen belevés­tem a padba: „Ljusza + Sztyo- pa = szerelem!” Lassan felengedett a szomorú­ság. Még nem tudtam, hogy ez­zel befejeződött a gyermekkor és elkezdődött életem új, eddig még ismeretlen része. (Fordította: RÉVÉSZ MÁRIA)

Next

/
Thumbnails
Contents