Tolna Megyei Népújság, 1966. szeptember (16. évfolyam, 206-231. szám)

1966-09-10 / 214. szám

V TOLNA WTEGTTüt NÉPÚJSÁG 1966. szeptember 10. Derül a bíróság A bírósági épületek komor fo­lyosóin bizony sokkal több a gondterhelt arc, a könnyes szem, mint a vidám, mosolygós tekin­tet. Az itt lévő emberek zöme nem önszántából jött ide: idézet­tek, tanúk, vádlottak, fel- és al­peresek. E komor környezetben is akad­nak azonban néha derűs, mosolyt fakasztó pillanatok, amikor — derül a bíróság. * A 65 esztendős alföldi paraszt- embert — életében először — kihágás miatt idézték meg a me­gyei bíróságra. Mihály bácsi pontosan meg is jelent a tárgya­láson. Amikor a tárgyalóteremben he­lyet foglalt, a bíróság nem kis meglepetésére, karvastagságú akác-husángot tett maga mellé a székre. A tárgyalást vezető bí­ró nem is állta meg szó nélkül, megkérdezte az idős embertől: — Azt a husángot miért hozta magával? ■— Hát azért, mert az van ír­va■ az idézőmre, hogy a védelem­ről magam gondoskodjak! • A 17 éves fiatalember kerék­párlopás vádjával áll a fiatal­korúak bírája előtt. A szokvá­nyos kérdések feltétele után meg­kérdezi tőle a bíró: — Szoktál-e olvasni fiam? — Igen ... — És utoljára mit olvastál? Női és férfi segédmunkásokat, épületasztalosokat, vasbetonszerelőket, épületlakatosokat, hidegburkolókat és kubikosokat felveszünk. Szekszárd területén étkezés­térítés ellenében, megye te­rületén szállást, feltételektől függően hazaszállítást biz­tosítunk. Jelentkezni lehet Szekszárd, Keselyűsi ut 6. sz. alatt. (77) — Ezt az idézést — veszi elő zsebéből az idézőpapírt. • A bácsit pénzbüntetéssel sújt­ják. A bíró az ítéletben megem­líti, hogy a büntetés 10 napi sza­badságvesztésre is átváltoztatha­tó. Az öreg láthatóan megköny- nyebbül. A folyosón oda is áll a bíró elé, s kalapját levéve meg­szólítja: — Kéremszépen, bíró úr, sze­retnék valamit kérdezni... — Tessék! — Nem lehetne valahogy meg­oldani, hogy a fiaim üljék le he­lyettem azt a 10 napot? — Aztán, miért lenne ez jó magának? — Hát csak azért, mert oda­haza pontosan tíz fiam van .,. * Bontóperes tárgyalás. A férj 25, a feleség 58 éves. A könnyel­műen megkötött házasság után fél évet éltek együtt. Felperes a férj. Az alperes hallani sem akar a válásról: — Miért ragaszkodik annyira ehhez az elhibázott házassághoz? — kérdi a bíró az asszonytól. — Azért, — hangzik a válasz, — mert ö még csak kaphat má­sik feleséget, de hol kapok én másik férjet? • A felületes olvasás is okozhat néha mosolyt fakasztó eseteket, így volt ez egy tanyasi ember esetében is. M. János polgári- peres idéző-végzésén egy helyütt ez állt: „.. .tanúkat, valamint szakértőket hozzon magával..: Amikor a tárgyalás befejező­dött, M. János izgett-mozgott a helyén. A bíró látván emberük nyugtalanságát, megkérdezte tő­le, hogy mi a baj? — A tök... A tökkel, mi le­gyen kérem? — Miféle tökkel? — Hát azzal a szekérnyivel amelyik kint van az utcán... Csak hosszas tanakodás után derült fény arra, hogy M. János pontatlanul olvasta el az idéző­végzés szövegét, s a ..szakértőket'' bizony „szekér tökkel” tévesztet­te össze!... * Az illető alaposan ismeri a paragrafusokat, hiszen eddig hat alkalommal állt már bíróság előtt. Legutóbb is meg kellett volna kezdenie fél éves büntetésének letöltését. Helyette azonban be adványt intézett á bírósághoz, sv halasztást kért, egészségi állapo tára hivatkozva, s a mellékelt orvosi igazolásra, amelyen ez a szöveg állt: „ .. .Cerumen est cum aqua calore exlavatum”. Mivel azonban a bíró jól is­merte már az elítélt ravaszdisá- gát, segítségül hívta a törvény- széki orvosszakértőt, aki nagy derültség közben fordította ma­gyarra a latin szavakat: .......Fül­z sír melegvízzel kimosva”. Érthető, ha a kérelmet ezek után nem méltányolták! Z. F. „Hamisítványok“ érdekes kiállítása A New York-i Parke-Bernet A „hamisítványok kiállításá- galériában rendkívül érdekes ki- nak” megnyitója előtt mutatták állítás nyílt: hamis Grecok, Ru- be Wyler legújabb filmjét: „Ho- bensek, Cezanne-ok, Goyák, Re- gyan lopjunk egymillió dollárt'’, noirok, stb. Audrey Hepburn-nel és Peter O’ Toole-Ial a főszerepben. A mu- A kiállítás teljesen legális. WU- latságas vígjáték arról szól, mi- liam Wyler, neves filmrendező és ként követik el „az évszázad lo- műgyűjtő kezdeményezte, sőt, ő pását” egy párizsi múzeumban rendelte meg a valóban igen si- Minthogy a rendező magában a került hamisítványokat, fiatal múzeumban nem forgathatta francia festőktől. A festők ezzel filmjét, elhatározta, hogy meg- tanújelét adták rendkívüli imitá- teremti — a saját múzeumát! Eb- ciós tehetségüknek, de óvatosság- bői a célból rendelte meg a ha­ból nem engedték, hogy a nevű- misítványokat, amelyek nem is két nyilvánosságra hozzák. szolgai másolatai a mestermű­lllllllllllllllllllllllllllllllllimmimiimimillimillllllllimimillllilllllllllll =vfknek, csupán azok inspirációja =alap:an, az eredeti mesterek sti- Slusában készültek. Óvatosságból sminden egyes kép hátára az ame- = rikai. angol és francia vámható- E ságok pecsétet ütöttek, ezzel a 5 felirattal: „nem műalkotás, — E hamisítvány'. A KÉM REPÜLŐ írta: Pintér István Anyasági kereset Darvas Szilárd neve alatt szel­lemesebb összeállítást, szelleme­sebb összekötőszöveget és általá­ban szellemesebb műsort, szín­vonalasabb szórakozást várt vol­na a néző. Már maga a cím sem kecsegtetett sok jóval — s a kétkedők előérzete nem csalt. Az ötlet, amely a címet szülte —, nemcsak mondvacsinált, de régi és unalmas is. A „nehéz” és „könnyű’’ műfaj vetélkedőjéből még sohasem sikerült gördülé­keny és sikeres szórakoztató mű­sort bemutatni. Az erőiteteti ve­télkedő, a nehézkes összekötő- szöveg, vontatottá tette az egész összeállítást. A „nehéz” műfajt védelmező múzsa érvei is inkább a „könnyű” műfajba tartoztak. Talán sikeresebb lett volna a Darvas Szilárd-est, ha szépen egymás után peregnek a műsor­számok, versek, jelenetek, min­den kommentár, fontoskodó és roppant erőszakolt műfajában az összekötő, a valóságban azonban az összeállítás egységét erősen megbontó szöveg nélkül. Az sem lett volna talán túl nagy fáradság — de mindenképpen eredetibb, és sikeresebbnek bizonyult volna, — ha Darvas Szilárd jócskán fenn­maradt konferanszaiból válogat­ták volna össze. Egy biztos, szel­lemesebb lett volna. A rendező — Kalmár András — kezéből kicsúszott a műsor. Hangulati ritmushullámzása rop­pant zavarta az összeállítást, a szórakozást. Unalom és szellem váltogatta egymást, sajnos azon­ban az unalomból, a vontatoít- ságból volt több. Darvas Szilárd szelleme és szellemessége bizo­nyára nem ilyen nehézkes, sán- títva döcögő estet érdemelt volna. A két múzsa — Dómján Edit és Lehoczky Zsuzsa — mindvégig nem tudta, mit kezdjen „nyelv- öltögető” szerepkörében. A késerves összeállítás, rende­zés közben csupán néhány perc nyújtott kellemes szórakozást. Olyankor, amikor Darvas Szi­lárdé volt a szó, egy-egy jelenet, énekszám erejéig. Jó volt a hár­mas lakáskiutalás — Kazal László, Csákányi László és Békés Itala —, a Mezei Mária által elő­adott kupié, Pécsi Sándor fog­fájós monológja. Jó ötlet volt a műsor végén a szerző fénykép- felvételeinek felsorakoztatása. Mindent összevetve, összekötő­szöveg nélkül — Fejér István munkája volt —, ha rövidebb is, de tartalmasabb, szórakoztatóbb, jobb műsort láthatott volna a tv-néző. Anna Karenina Világhírű szerző — Lev Tolsz- Aki Budapesten látta az együt- toj, elismert műfordító — Né- tes előadásában a darabot, örök meth László —, ismert dramati- színházi élménnyel távozhatott a záló — Horvai István —, jó hí- nézőtérről. És hogyan kelt fel a rű színház — a budapesti Víg- képernyő elől? színház — és neves művészek közreműködésével — Bulla El- ma, Ruttkai Éva, Páger Antal, Bicskei Tibor —, mutatta be kép­felvételről kedd este a televízió az Anna Kareninát. Igaz, hogy felvételről sugározta Karenina Anna tragédiáját a televízió, — de ez nem lehet mentsége egy rossz közvetítés­nek. Homályos felvételek, hang­hibák, lehetetlen operatőri munka A revénvt is olvasták sokan bosszantotta a nézőt mindvégig, ge yt is o ásták soka , ^árom óra hosszán át. A színészi több színház játszotta már szín- játék finomsága, a rendezés ötle- padra alkalmazott változatát, így tessége a képernyő homályossá- a tv-nézők szép száma a művel Sába veszett. kapcsolatos kellemes emlékei fel- Kár, hogy a produkció művészi elevenítéséért ült a képernyő elé. értéke elsősorban technikai aka- Azért, hogy gyönyörködjön a szí- dályok miatt szenvedett csorbát. nészi játékban, hogy hallhassa a , , " , ... szántó, hogy a legtöbb színházi két részben előadott tragédia közvetítés, képfelvétel, vagy mondatait, átérezze és átélje a stúdiófelvélel alkalmával ha- szereplők heves szenvedélyét, sonló bosszúságokat kell le- indulatait, szemtanúja legyen ny€lnie a nezónek- cselekedeteiknek. M-ÉRY ÉVA IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIlcllillllllllilllllllllllllllilllllllllllilllllllllllllliilillllllllUllllllllllllllllllllllllli) — 67 — Voltak tisztek, akik olvasással igyekeztek agyonütni az időt. Egyikük egyszer megkérdezte Rowerst: — Nem látta véletlenül a Walt Whitmanno- mat? Rowers megrázta a fejét: — Csak látásból ismerem a legényét, .nem tu­dom a nevét, de nem járt erre... ........... A tiszt elnevette magát, de a bar közönségé­ből, az ottlévő tisztekből alig négyen-öten ne­vettek vele. A többiek, úgy látszik, sántán nem tudták, hogy ki volt Walt Whitmann... Maga Rowers is olvasott időnként, de nem költeményeket, még csak nem is regényeket, hanem comicksokat. Azt tartotta, a modern kor emberének tökéletesen megfelelnek ezek a raj­zos regények. Minden benne van, s mégsem tart soká, amíg elolvassa őket. Gyorsan és fájdalom- mentesen lehet művelt ember bárki. Márpedig a műveltségre szükség van, ez is pénzt ér. A támaszpont egyhangú életébe Martin atya, a tengerentúlról érkezett újságíró vitt csak új színt. Martin szikár, horgas orrú, ötven év kö­rüli férfi volt. Katonainge hajtókáján és katona- sapkáján egy-egy nagy ezüst keresztet viselt, bal karján viszont „haditudósító” feliratot, Az atya foglalkozására nézve pap és újságíró volt, egy nagy New York-i vállalatba Központi Katolikus Hírügynökség alkalmazottja. Azért érkezett Nyu- gat-Németországba, hogy riportokat írjon lap­jának arról, mennyivel nagyobb vallásszabadsá­guk van a katolikusoknak Nyugat-Németország- ban, mint a Német Demokratikus Köztársaság­— 68 — ban. Martin atya alaposan kihasználta, hogy a hazugságot a szent zsinat csak bocsánatos bűn­nek minősítette, mert esze ágában sem volt, hogy megpróbáljon a Német Demokratikus Köz­társaságban utána nézni, hogy van-e ott vallás- szabadság, vagy nincs? Egyszerűen beköltözött a bad-waldi szálloda egyik szobájába és onnan küldte New Yorkba „szenzációs helyszíni ri­portjait a Vasfüggöny mögötti katolikusok szen­vedéseiről”. Rowers, ha véletlenül kezébe kerül egy ilyen riport, bizonyára az első szótól az utolsóig készpénznek vette volna, amit Martin kiötlött. XIII. A derék pap-újságíró, vagy újságíró-pap azon­ban nem elégedett meg azzal, hogy írásban har­coljon a vörösök ellen. Ha leült a bárban, s fel­hajtotta a második whiskyt, kenetteljes hangion győzködni kezdte azt a szerencsétlent, aki a leg­közelebb ült hozzá és idejében nem tudott el­menekülni karmaiból. — Az amerikai katolikusok aggódnak — szó­nokolta kenetteljesen —, szívük tele van féle­lemmel, hogy nincs Kelet-Németországban val­lásszabadság. Az úr legyen veletek, hogy az antikrisztust legyőzzétek.., Mindig akadtak, akik ugratni kezdték Martin atyát. Tágár vicceket kezdtek mesélni, vagy ép­pen egy nagydarab, szőke germán lányt ültettek az ölébe. Martin atya ilyenkor szemérmesen odébbállt, vagy úgy tett, mintha nem hallott volna semmit. Gyakran kiment sétálni az erdőbe, hogy ott — 69 — „beszélgessen az istennel”. Egy ilyen alkalom­mal történt, s azután hetekig szájról szájra járt, hogy találkozott egy amerikai katonával, aki le- horgasztott fejjel, keserű arccal üldögélt egy fa­tönkön. Martin atya néhányszor elsétált a to- tona előtt, hiszen bizonyosra vette, hogy to- lamiféle lelki vigaszra van szüksége a katoná­nak, s alkalmat adni neki, hogy hozzá fordul­jon. A katona azonban az istennek sem akarta őt észrevenni. Végül is Martin atya kenettelje­sen megszólította: — Valami bánatod van, fiam? Légy bizalom­mal hozzám, isten szolgája közelít feléd! A katona valamit morgott. Ha Martin atya egyáltalán hajlandó lett volna meghallani ek­kora szentségtörést, kivehette volna, hová küldi őt a legény. Martin egy darabig újra fel-alá sétált a ka­tona előtt, erőt gyűjtött, hogy szembeszálljon ekkora istentelenséggel, s azután újra meg­szólította őt. — Fiam, valami elszomorít? — Hagyjon békén! — mordult rá a katona, ezúttal tehát már nagyobb szelídségről téve ta núbizonyságot. Martin atya újra nekibátorodott. — Fiam, te katolikus vagy? — Annak kereszteltek. — Könnyíts a lelkeden, fiam. Kihez fordulnál, ha nem az anyaszentegyházhoz, ha nem a pa­pokhoz. Mond meg, mi bánt? Talán segíthetek rajtad. Esetleg tanácsot adhatok neked. Tehetek valamit érted? Mondd meg, mint jó keresztény, hogy mi nyomja a lelkedet!...

Next

/
Thumbnails
Contents