Tolna Megyei Népújság, 1966. augusztus (16. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-07 / 186. szám

»,5lit a szoba, melyben megszülettem Huszonöt éve halt meg Babits Mihály 99 A világirodalom sok színét, za­matét foglalta verseibe. Sok for­mát végigpróbált klasszikus üte­mekkel, parnasszista pózokkal játszadozva. Dekadens költőként kopogtatott a magyar irodalomba. Versei; megannyi színek. Roman­tikus elvágyódás... Emlékek... Álmok... Könyvélmények... Egy magányos lélek tarka ábrándjai, egy korán megfáradt ember me­lankóliája. Kapkodó, lázas élet­keresés. Ideges csapongás. Formai precízség, cizelláltság kísérik ver­seit, műfordításait. „Ügy tetszik — írja róla Szau- der József —, 1920 és 1945 között sokak számára ő volt a legiga­zibb nevelő”. Dante-fordításáért San Remo-díjat kapott. Tanári munkássága során az irodalom szeretetét plántálta tanítványaiba. Versei, műfordításai még ma is élővé teszik, a huszonöt éve ha­lott Babits Mihályt. * Röpülj lelkem keresd meg hazámat! Áll a régi ház még, zöld zsaluja mögött halkul anyám mélabúja: ősz hajú, de gyermekarcú bánat. Röpülj lelkent keresd meg hazámat? Itt a szoba, melyben megszülettem, melyet szemem legelőször látott; itt a kert, amelyben építettem homokból az első palotákat. Amit én emeltem, mind homok volt: de nagyapám háza bizton áll még s éveimből, e fojtó romokból hogy révébe meneküljek, vár még — írja „Hazám!” című versében, „A ház”-ról, a szekszárdi otthon­ról, amelyhez elhallatszott a Séd zúgása, amelyet körülölelt a „messze sötét szőlőhegyek csokra”. A költő 25 éve halott — és a ház ma is ott áll a helyén, az udvar bokrai ma is „naptól aszult”-ak és a „földnek ejtik” levelüket. Magányosan, az idő kényének ki­téve, pusztulva állt soká. Most nem csendes a környék és nem csendesek a szobák. Kőmű­vesek, mesteremberek munkazaja tölti meg a Bartinát, a „tömzsi” présházat, a hátsó gangot, a „futó­szőnyeg” utcát. A Babits-ház má- ladozó falát, omolni kész tetejét hozatja rendbe a városi tanács az évforduló alkalmából. Szinte egy új ház emelkedik a régi helyett. Üj — de pontosan a régi mása. S amíg itt kőművesek keverik a falak ragasztóanyagát, addig Budapesten, a Petőfi Irodaim; Csontváry hamvai a Kerepesi temetőben A magyar képzőművészet nagy alakjának, Csontváry Kosztka Tivadar festőművésznek hamvait a Kerepesi temető művészparcellájában helyezték el. Képünk: virágok borítják a sírt. (MTI foto — Sziklás Mária felvétele) CSARDAJELEN Egy nagyközségben az országút mentén megálltunk egy taka­ros kis csárda mel­lett, amelynek hó­fehérre meszelt falán nagy tábla függött, ezzel a felirattal: „Nemzetközi étel- specialitások”. Ez a két szó — ha kisebb- nagyobb hibával is —, még három nyelven volt kiírva. Tásaságunk kíván­csi volt a nemzetközi ételekre és egyikünk megkérdezte a csárda vezetőjét: — Milyen nemzet­közi ételeket főznek? Az egyik asztal felé mutatott és megje­gyezte: — Ott olaszok ül­nek. Olasz ételspecia­litást kaptak. Eláru­lom, hogy gulyást tá­laltam nekik, de sok paradicsomot és ma­karónit is tettem be­le. Mindegyikük két adagot rendelt. Amott az ajtónál németek esznek. Nagyon ízlik nekik a németes étel. — Mit kaptak? — Ugyanazt, de ma­karóni és paradicsom helyett káposzta ke^ rült a gulyásba. Na­gyon ízlik nekik. So­hasem vallók a né­meteknél szégyent a káposztával. Nem tudnak betelni vele. — Mit csinálna, ha véletlenül egyszer kí­nai vendég toppanna be? — Mandulát kever­nék a gulyásba. Ök úgy szeretik, sok mandulával. Csehszlovák vendé­gek érkeztek a csár­dába i. Csakhamar tá­lalta nekik a gulyást, ezúttal persze cseh módra, gombóccal. Megdicsértük a „nemzetközi” csárda vezetőjét, aki büsz­kén jelentette ki, népi zenészeik sem mindennapiak. — Ezt hogy ért­sük? — Ügy, hogy ők minden női névre tudnak nótát. Rozá­liára például azt, hogy „Hallod-e, Rozika te”, Katalinra: „Kati gye­re ki”, Bözsire: „Bö­zsi, ne sírjon, Bözsi­ke drága.. ”, Ilonká­ra: „Ica, Vica, kuko­rica, repce...” és így tovább. Társaságunkban volt egy fiatal nő, aki mo­solyogva kérdezte: — Az én nevemre is tudnak nótát? — A prímás nevé­ben kijelenthetem, nincs olyan női név, amelyre a banda ne tudna nótát. — Engem ugyanis Erikának hívnak. A csárdás meghök­kent: — Tessék egy pil­lanatig várni. Odament a prímás­hoz, aki éppen a he­gedűjét hangolta és tárgyalni kezdett vele. Pár perc múlva visz- szajött és diadalmas hangon mondta: — Kérem, én nem beszéltem a levegőbe! Azt állítottam, hogy minden női névre tud a zenekarunk nótát muzsikálni. — Erikára is? — Természtesen. Tes­sék csak odafigyelni! A zenekar rázendí­tett és a prímás éne­kelte is: — „Erika, Erika búzakalász, nálamnál hűbb szeretőt nem ta­lálsz. ..” PALÁSTI LÁSZLÓ Múzeumban Samé János irodaim* muzeológus Babits-anyagot gyűjt. Emlékházat rendeznek be még ez év folyamán, azonnal, amint elkészülnek a renoválási munkák­kal, itt a régi Babits-otthonban. Az „emlékház” — a költőről, az íróról, a magánemberről, a Nyu­gat egyik kiemelkedő alakjáról, a filozófusról, a tanárról vall majd. Tisztára meszelt falai, békésre rendezett udvara nyugalmat árasztva és kínálva nyújt biztos helyet a költő irodalmi és szel­lemi hagyatékának. Biztosan áll­va és immár megerősítve, hogy „révébe meneküljön” halálában is ennek a „kis város: nagy fáim­nak szülötte, Babits Mihály. MÉRY ÉVA i MISZI AI GYÖRGY; Megint a Donnál Éjek magánya hányszor hozza árnyad a Don-kanyarból, ahol meglapult kis életem, s téged most újra látlak. Felém hintáz megint gyakran a múlt. Neved zenéje: harang kondulása. Szívetsimítón megint átölel. Eljöttél hozzám újra Tamarácska. nálam vagy, tapinthatóan közel—­Te tápláltál engem az idegent, s álmom vigyáztad, mikor odafent halálos füzektől égett az ég — Talán már őriz angyalok kara — Hol, merre lehetsz, élsz-e TamaraW— S nem válaszol a ködlő messzeség!— PÁL JÖZSEF; * Árvízi riadalom Négy napja múlott, hogy megfulladt a nap. a szennyes felhőkben s a felhők alatt itt ázunk, kínlódunk másfél napja már a töltéseken. S még egyre nő az ár. Előbb pocséták, majd lassú csermelyek nőtték tengerré — és most már ott remeg a póznasor is s a bőgés mind vadabb. Négy napja múlott, hogy megfulladt a nap. Fejvesztve futott a bogár s hangyanép. rókával iszkoltak a fogoly csibék, s hol a rétnek kis tenyérnyi dombja volt, oda úszott ki egy vacogó vakond. \ Vakond volt? s árvíz? — vagy csak a képzelet szövi szőnyeggé a külön képeket? — Vakondot mondd, hol is, hol is láttam én2 és mikor is ázott vízben ez a rét? — Nem tudom, de nézd, a szegény ott piheg és nézd, az istenért nem indulna meg tovább, kifelé, s ni, most a földbe ás — a képzelt? — az élő! -— mi lehetne más hisz a föld-vízből már ismét visszabújt, de sodor jaj, sodor, ki hát úgyse jut, s hogy harsog a víz, a bőgés mind vadabb. Megfullad, ahogy négy napja fúlt a nap. Lodongin Tüdev: A KONDORKESE IYU Égbe nyúló szikla tetején hatal­mas szárnyait fáradtan leereszt­ve egy öreg kondorkeselyű ült. Üveggolyó szert zavaros szemé­vel dölyfösen és unottan szemlél- gette a szirt körül több száz ki­lométer szélességben elterülő, ködbe vesző terméketlen homok­pusztákat. Néha megmozdította fehér fejét; mikor lihegett, nya­kán a tollpihék könnyedén meg­libbentek. Bár minden délben ezen a sziklán pihent meg, soha nem vette észre senki. Ugyan miért is érdekelte volna az em­bereket a vén madár? Pedig a sorsa érdekes volt ám nagyon. Könnyű zsákmányra lesve kóbo­rolt egész életében — ezért ne­vezték papmadárnak is. A kondorkeselyű egy messzi­messzi hófödte hegyen rakott fészkétől naponta több ezer mér­földet repült, hogy itt keressen táplálékot magának, s delente a magas szikla tetején fújta ki magát. Egy darabig mozdulatla­nul ült a rekkenő hőségben, mint­ha szunyókálna. Majd lassan szét­tárta szárnyait s néhány óvatos csapást tett: azt méregette, fá­radt-e még, azután a levegőbe emelkedett. A szikla fölött kö- rözvé egyre magasabbra fúrta magát a kék égbe, majd el tűnt a szemhatárról. De bármilyen ma­gasra is szállt, a zsákmányt rém tévesztette szem elől. ,Az ember vízre, a keselyű vérre néz” — tartja egy régi mongol közmondás, ami azt je­lenti, hogy az ember a víz láttán, a keselyű pedig a vér láttán örül. Ezért figyelte meredt szemmel a rődtek; ahelyett, hogy a lelkűket vén^ madár az Altáj egyik széles juttatnák a paradicsomba, arról lejtőjén bárányokat legeltető, s kezdtek álmodozni, hogy maguk kendőjét hímező leány vörös fo- repüljenek a Hold és a Nap felé. nalát is. Az öreg kon dór kesely ű zsák­Estefelé ismét a sziklára szállt mányra lesve naphosszat körözött pihenni. A kopár szirttető ugyan- a kék égbolton.. Mostanában egy- úgy fehérlett,' mint a kondorkese- re ritkábban pihent meg ked- lyű feje. Vajon ki tudta, hogy vés szikláján, már századik esztendeje pihen Egy napon a végsőkig eiesigáz- meg itt naponta? Ám a keselyű va elhatározta, hogy leereszkedik sem vett tudomást a világ fo- a megszokott helyre. Ám a szik­lásáról. A magas szikla csúcsé- la, melyen egy évszázadon át ül- ról egykedvűen tekintett le a dögéit, eltűnt. Gyár állt a helyén, szétszórtan legelésző birkákra, Toronymagas kéményének mély jószágra és az emberekre. torkából fekete füst gomolygott, De ahogy múlt az idő, egyre vörös szikrák pattantak szerte- nehezebben talált a földön táp- szét. Mindenütt nagy épitkezése- lálékot. Míg ő tompa egyhangú- két, kerteket, dübörgő gépeket lá- ságban töltötte életét, a világ tott. Mozdony vágtatott, mögötte alaposan megváltozott. A vén hosszú sorban futottak a vago­nok. a széles szürke úton por­felhőt verve robogtak a gabonával megrakott teherautók. Az öreg keselyű már halálosan Lodongin Tüdev (szül. 1936.) a „Kultúra és Irodalom” című lap felelős szerkesztője, a Mongol írók Szövetségének titkára. 1955. őta ír, főleg elbeszéléseket. Allegórikus novellájában azokat a nagy válto­zásokat rajzolja meg, amelyek a forradalom óta Mongóliában végbe­mentek. A fordítás a „Válogatott mongol elbeszélések” című antoló­giában (Ulánbátor, 1961.) közölt szö­veg alapján készült. madár nem tudta, miért hábo­rúskodtak, máért öldösték egy­mást az emberek, miért hever­tek elhullott lovak és barmok a ___ _____ _________ f öldeken, miért szállt puskapor- kimerült, de éhes gyomra egyre füst a levegőben. Nem tudta, de űzte. Körbe-körbe keringett, és hálás volt érte: háborúban min- arra gondolt, hogy olyan magasra dig készen várta a zsákmány, kellene repülnie, ahonnan 'az Igaz, békeidőben is bőviben volt egész földön, sőt más bolygókon a tápláléknak; járványok arattak is észrevehetné a zsákmányt, ember és állat között. Nem tud- Összeszedte végső erejét és még ta, hogy ilyenkor kosztjáról a ti- magasabbra emelkedett; szemmel fusz gondoskodik — szilárd meg- már nem is látható kis fekete győződése volt, hogy a sors neki ponttá zsugorodott, üveges szemét kedvez. Ráadásul az emberek, hirtelen vízcsepp felhőzte be; a akik a föld és a vizek szellemeit madár nem látott többé. S noha imádták, az elhunytak tetemét ki- köröskörül semmiféle zsákmány dobálták a pusztára a ragadozók, nem mutatkozott, az öregségére zsákmányául. Honnan is tudhatta meghibbant • keselyű maikacsul volna, hogy a babonás hívők sze- hitt abban, hogy valamerre kell rint szeretteik leike éppen ezen lennie tápláléknak. Úgy tűnt ne- az úton jut el a paradicsomba? ki, hogy valahol fenn sok elhul- Sok év telt el azóta, hogy a lőtt dög hever. Még gyorsabban földön tömegével hevertek a repült, szinte mérhetetlen magas­holttestek. Évről évre fogyatko- ha fúrta fel magát. Hirtelen ka- zott a zsákmány. Háborúskodás vargó légörvénybe került. Az erős helyett az emberek leigázták, sa- szél megforgatta, recsegő csont­ját akaratuknak rendelték alá a isit összeroppantotta, tolláit lei- természetet. Közös erővel elfőj- .tépte. A zsákmányra éhes nagy tottá'k a háborút, amely egy nap vadász teste egy szemvillanás alatt több száz hullát szállított alatt semmivé vált. Csak néhány a keselyű asztalára. Gátat vetet- S7aj tollat kergetett a szél a ma­tek a járványoknak is, ismét 6*" , .................. m egfosztva őt a táplálékától. ' eredetiből fordította; Már az üdvösségükkel sem tö- Zahemszky László 0

Next

/
Thumbnails
Contents