Tolna Megyei Népújság, 1962. július (12. évfolyam, 152-177. szám)

1962-07-29 / 176. szám

A TOLNA MEGYEI NÉPÚJSÁG Jn ODALMI MELLÉKLETE Heins Krusehel t Láé&kMilt, te &%> Uten? G Livit az északkeleti szél, ^ s bár szobámon kettős ablak van, mégis érzem. Sza­bálytalan időközökben esőcsep­pek vágódnak az ablaküvegre, szeretem ezt a zajt, mert erő­sebb az ágyam fölött levő Gei- ger-számlálócső egyhangú kat­togásánál. Szobámban egy sugárfertőzé- ses tárgy van. Ez a tárgy én vagyok. Én, Billy O’Brien őr­mester, a 18. felderítőraj piló­tája. A testem élettelen, már nem érzek semmit, semmi fáj­dalmat. De gondolkozom, látok és hallok. Nem sokat látok. Fe­hér falakat, ágyam előtt egy félmagas ólom védőfalat, az ab­lakot, az esőtől nedves ablak­üveget és egy vékony repkény- indát, amely táncol az erős szélben. Nem tudom, mennyi az idő, a repkényinda az órám. Még tíz levelet számoltam meg, rö­videsen mind lehull, s letelik az én időm is, az utolsó levél­lel meghal Billy O’Brien őr­mester. Tegnap meglátogatott a tábo­ri lelkész. A hangja egyáltalán nem volt kenetteljes, világosan, acélosan csengett, szinte fájt. S a szavai is fájtak, amelyek­nek pedig vigasztalniok kellett volna, „Isten örökkévaló, de az em­ber halandó, ezért ne is tulaj­donítsunk neki semmiféle je­lentőséget.” Jól hallottam, jól értettem, de beszélni már nem tudok. Ha megpróbálom, érzem, hogy fejembe száll a vér, elvörösö- dök, de csak valami hörgés hallatszik. Tehát a pilóta nem fontos... De hiszen ezt már tanultuk az egyetemen is. Nyugodj bele a halálba, úgysem tudsz előle kitérni, feltétlenül utolér. De- hát ki parancsol a halálnak? Kicsoda? Az isten? Az utolsó felderítő repülést Augsburg és Grönland között nem az isten rendelte el, hanem a tábornok. Ablakom előtt lepergett egy levél. Még kilenc maradt. — Százhatvankétszer tettem meg az Augsburg és Grönland kö­zötti utat. Huszonnégy óra az út, egy nappal és egy éjszaka. \ 7 éjszakák rosszak vol- ■'* tál és veszedelmesek, mert fedélzetünkön atombom­bát vittünk, két ólomhüvellyel biztosított atombombát. Mindig minden simán bonyolódott le. Csak néha fordult elő, hogy a legénység egyik-másik tagjá­nak az idegei felmondták a szolgálatot, mint Tom Daisy- nek. aki le akarta dobni az izéket és ki akart szállni. Meg kellett kötöznünk. Most vala­hol az Egyesült Államok nyu­gati részén él egy ideggyógy­intézetben, ezt így nevezik. Az indán egy parányi elsár­gult levél összezsugorodik, mintha védekezni akarna a pusztulás ellen. De semmi sem használ, leesik és nyolc levél marad. Minden megy a maga jól el­rendezett, szükségszerű útján, sehol semmi játékos véletlen, minden az úr bölcs irányításá­val történik, így mondta a tá­bori lelkész. A szemem ég, sze­retném lecsukni, de már nem tudom, nincs bőr a szemhéja­mon. Az utolsó repülés úgy kezdő­dött, mint a többi. Kigurítottuk gépeinket a betonpályára, egy földalatti felvonó felhozta a bombákat, acélkarmok megra­gadták és a gépbe, a bomba- teknőbe emelték a terhet, A startolásnál észrevettem, hogy a gép könnyebb, mint máskor, nem törődtem vele. Gyorsan elértük az előírt magasságot és rátértünk a szokásos útvonal­ra. Északra tartottunk s állan­dó összeköttetésben voltunk a reptérrel. Bekapcsoltam a rádiót, s fel­hangzott a friscói adóállomás dzsesszzenekara. Satchmo ját­szott. Teltek az órák, nem szá­moltuk. Ábrándozom. A trombitaszó­ló végigbizsereg rajtam lágyan és szomorkásán — mint vala­mi öreg anyóka jóságos moso­lya ... A repkényindán még hat le­vél van, a szél erősödött, va­dul pörgeti a kicsiny ágakat... Amikor Grönland előtt meg­fordultunk, erős kimerültséget éreztünk. És szomjúságot, va­lami olthatatlan szomjat.., ¥ zgatószereket vettünk be, mint mindig, de semmi nem segített. George Branton, a távírász hányt. Először hús­mérgezésre gondoltunk, azok a fickók ott a kantinban nem megbízhatók, elsősorban a sa­ját zsebükre dolgoznak. A visszarepülés egy örökkévalósá­gig tartott. Néhány órával a landolás előtt belázasodtunk, s a szék­letünk vizenyőssé és véressé vált. Kín volt a repülés. Cso­dálkoztam, hogy a reptér olyan gyakran érdeklődik a rosszul- lét tüneteiről. Három órával a landolás előtt William Asterhildnek, a me­chanikusnak vérezni kezdett a bőre. Abban a percben már gyanítottam valamit... A repkényinda csupaszodik. Még öt levél vívja hasztalan küzdelmét... George Bran- tonnak alig volt már ereje, hogy továbbítsa a reptérre a jelentéseket. A kezdeti kime- rültségi állapotot heveny izgal­mi állapot váltotta fel, mind­hárman fájdalmat éreztünk a májunkban és rettegtünk, hogy soha nem érjük el célunkat. Én már tudtam, mit jelentenek ezek a tünetek. Néhány hó­nappal ezelőtt a kezembe ke­rült egy japán professzor írá­sa. Egy tanulmány a sugárfer­tőzésről. Amikor Asterhildnél fellépett a bőrfelületi vérzés, igazolva láttam sejtésemet: su­gárfertőzés. Nem szóltam semmit, de eszembe jutott, milyen könnyű volt a startolásnál a gép. Lepergett az ötödik levél, hozzávágódott az ablaküveghez, majd eltűnt. A vihar csöndese- dik, csak a Geiger-számlálócső recsegi borzalmas — lélektelen . dallamát. Még négy levél... Augsburg előtt egy órával kö­vetkezett be a nagy krízis: Ge­orge Branton kénytelen volt beszüntetni a rádió működését, tüdeje és hólyagja úgy fájt. hogy kínjában a földön fetren- gett. Reszkető kézzel tartottam a kormány kereket. Már nem tudtunk beszélni. Utolsó erőmegfeszítéssel lan­doltunk az augsburgi katonai repülőtéren. George Branton halott volt. Amikor kiemelték, az egyik egészségügyi véletle­nül a hajához nyúlt, s az cso­mókban a kezében maradt. Wií liam elvesztette eszméletét. S én. amikor eszméletre tér­tem, már ebben az ágyban fe­küdtem. Az ablak előtt három levél járja hal ál táncát... Meg kell halnom; William már nyilván halott, tizenöt évvel volt idő­sebb nálam, és odahaza Man­hattanban négy gyermeke vár­ja. Ordítani szerettem volna, amikor a tábori lelkész elme­sélte, hogy a tábornok rendel­kezésére, kísérletképpen az egyik repülőgépet csupasz, vé­dőburok nélküli atombombák­kal kellett megrakni — de már nem tudtam kiáltani. Már nem tudtam ellene lázadozni, de a borzalom nyilván ott ült a sze­memben, az elképzelhetetlen borzalom, hogy emberek, ame­rikaiak, amilyen én is vagyok, testvéreiket,, más embereket a kísérlet kedvéért a halálba űz­nek. p" lő holttest vagyok. A lelkész azt mondotta, a tábornok is csak eszköz, a parancsok végrehajtója, de semmi esetre sem okozója a történteknek. Amikor istenről beszélt, szétroncsolt kezemet egymásra rakta és hangosan imádkozott, rémisztőén fagyos hangja belesüvített a fülembe. „Megnyugvással veszem akara­tod, nem zárom be az ajtót, hogy ellened védekezzem, ben­sőmben nem él veled szemben harag, a tied minden bizalmam. Nincs fenségesebb gond és fen­ségesebb irgalmasság, mint a te legmagasabb gondolkodásod.” . Humanista vagyok, de ebben a pillanatban ... meg tudtam volna fojtani a tisztéletest. Megfojtani, mint egy veszett kutyát... Miért? Miért? Miért? Még két levél. Még két le­velet ér az életem, két levelet. A fából épült ldcsiny tanyai ház meleg volt, és anyám ke­ze úgy tudott simogatni, mint senki másé. Csak ne lett volna a tiszte­letesnek olyan rideg képe. . Isten a halál percében ma­gához szólítja a lelkeket. A nedves ablaktáblák mögött látom istent a tábornok képé­ben. És elmosódva látom az utolsó levelet. Egyetlen levél. A szél elült. Jaj, csak ne kattogjon ilyen hangosan a Geiger-szám­lálócső; odakint csak esik. csak esik... Leukémiám van, így mond­ták az orvosok, tehát valami­féle vérrák ... Miért kell re­pülnünk? Hiszen senki sem akar megtámadni bennünket! A jóistennek olyan az arca. mint a tábornoké, egy borzal­mas torzkép. Tábornok, menj el előlem, látni akarom a levelet, a leve­let! Hol van a levél, hol az utolsó levél...?! Vegyétek le az arcomról a kendőt, hagyjátok a szívemet, tábornok, isten! Tábornok ... te vagy ... te ... vágj’... tehát az isten? Hollós! Tibor fordítása /vAZAyööööövavyx-, JEGYZET Tskolatársak voltunk haj- ■* danán, talán barátok is. A tízegynéhány esztendő, ami az iskola befejezése óta eltelt, s amely egészen különfelé irá­nyította utunkat, hosszú. Már meg is feledkeztem róla, de egy múltkori beszélgetés eszem­be juttatta. A beszélgetés nem hagyott nyugodni, s nem is nyugodtam, míg végére nem si­került járnom a dolognak. A beszélgetés során elhang­zott a következő: X (nem aka­rom megnevezni, nehogy eset­leg kellemetlensége származzon belőle) izgága ember, lázongó, helytelen hangot és vélekedést enged meg magának. Felette­seit nem tiszteli, sőt... Idézni ennyit is elég a véle­ményből, amit valaki elmon­dott, s néhányon, anélkül, hogy közelebbről ismernék, bólintot­tak rá. Nem szóltam, mert is­merni ismerem ugyan, — rög­tön felvillant az évtized előtti kép, amikor egy hasonkorú di­ákgyerekkel együtt kergetjük a labdát, s együtt tesszük a szé­pet a lányoknak — de azóta megváltozhatott, bármilyen csendes és jómodorú, tisztelet­tudó is volt annakidején. Miat­tam lehet olyan, amilyennek lefestették, de nem hagyott nyugodni a dolog. Vagy igaz, amit mondanak rá, s akkor szo­morú, hogyan tud ennyire meg­változni egy ember, vagy nem igaz, de akkor miért mondják? Nosza utána, próbáljunk fényt deríteni az ügyre. Vezető beosztásban dolgozik X, valahol középszinten, se nem „nagy” ember, se nem „kicsi”. Amolyan, aki végrehajt, de ön­állóság nélkül végrehajtani nem tudna, s akin éppen ezért sok múlik. A gazdaság dolgozói dicsé- rik. A párttitkár szerint olyan, mint á higany. Nincs nyugta egy percre sem, elpusz­tulna munka nélkül. Néha ta­lán gyorsabb is a kelleténél. Nagyjából ugyanez volt a véleménye másoknak is. Hát akkor honnan a fentebb idézett vélemény? Végül is sikerült a titkot megfejteni. Leírom úgy, ahogy történt. Valamiféle építkezésre volt szükség a gazdaságban. Azt hi­szem, istállókat építettek. De nem közönséges istállót, hanem különlegeset, a legkorszerűbbet, ami a legjobban megfelel a jószágnak, főleg állategész­ségügyi szempontból. A gazdaság megkapta az épület tervét. X összeült a többi veze­tővel, s együttesen megállapí­tották, hogy a terv rossz. Első­sorban állategészségügyi szem­pontból. Megírták véleményü­ket, és a rossz tervvel együtt visszaküldték a felettes ható­ságnak. Néhány nap teltével visszajött a terv azzal a hatá­rozott utasítással, hogy' ennek alapján kell felépíteni az istál­lót. Az utasítás utasítás, végre kell hajtani. Nem szívesen, de végrehajtották. Az istállók fel­épültek, sor került az átvételre. állatorvos. Az épületeket nem tartotta jónak. Állategészség- ügyi szempontból. Utasítást adott átalakításukra. X és tár• sai elhűltek. Az első pillanat­ban azt sem tudták, fiúk-et vagy lányok. Aztán magyaráz­kodni kezdtek, hogy ők a terv szerint építkeztek, noha előre jelezték, a terv nem jó, meg kell változtatni. A föállatorvos kijelentette: öt ez nem érdekli, az épület rossz, átalakításra szorul. Ekkor X a fejéhez kapotti — Mi is az elvtárs neve? A főállatorvos megmondta. X elrohant, s néhány másod­perc múlva visszatért az álta­luk küldött levél másolatával> amelyben a terv módosítását javasolták. S hozta azt a leve­let is, amelyben a felettes ha­tóság az eredeti terv betartásá­ra kötelezte őket. Ott díszlett alatta egy aláírás. — így hívják önt? Ez az ön aláírása? A főállatorvos bólintott. — Uram, akkor én önnel to­vább egy percig sem tárgyalok. — De kérem... — Megmondtam, nem tárgya­lok. Kérem, hagyja el az iro­dát és a gazdaságot. De gyor­san. Olyan emberrel, aki ilyen kárt okoz a népgazdaságnak, aki ennyire felelőtlen, nem va­gyok hajlandó szót sem válta­ni. így történt. A hangnemen, ha nagyon szőrszálhasogatók akarunk len­ni, talán lehet vitatkozni. Bár én megérteném, ha még erősebb kitételeket használt volna egy­kori iskolatársam, sőt még a gorombaságot is megbocsáta­nám neki. Mert kinek van iga­za? Azt hiszem, ezen nem le­het vitatkozni. Hát akkor? A népgazdaságnak okozott kár mindannyiónk kára. S ha valaki foggal, körömmel védi a népgazdaság, tehát mindannyi­ónk érdekeit, csak dicséret il­leti. És azt hiszem, az is meg­bocsátható, ha ilyenkor — c normális keretek túllépése nél­kül — elragadtatja magát. Izgága ember? Szerintem ■* nem, de szókimondó. Lázongó? Hogyne lázadna a tisztességtelenség láttán. Hely­telen hangot enged meg magá­nak? Jó, tegyük fel, elragad­tatta magát, de helytelen-e a károkozás ellen tiltakozni, akár elragadtatva is? Felette­seit nem tiszteli? Itt nem a fe­lettesekről van szó, hanem ar­ról az egy, bizonyos felettesről. Es ő megérdemli a tiszteletet? Tudom, azóta már megválto­zott a vélemény, mert illetéke­sek erélyesen közbeléptek, leg­feljebb az a bizonyos főállator­vos fúj az eset miatt, de hadd fújjon. Biztos vagyok benne, jó lecke volt számára ez az ügy. De legyen is az. X-ről egyébként változatla­nul az a véleményem, mint tíz­egynéhány évvel ezelőtt volt, csendes, szolid jómodorú. Hogy ilyen esetekben, mint az idézett volt, kiborul? Boruljon is ki! Ifelülvizsgálni a végrehaj- *■ tott munkát megérkezett I a felettes hatóságtól a fő­WWSVWJWVWWiWWVWtWWVfM t * / W/W/JW'WMtMMIVVWVVAVtVWi KÓPIÁS SÁNDOR: LETENYEI GYÖRGY A Ml ARATÁSUNK Bolondos, csapongó lepke-szellők szálltak, de mi már sejtettük a szent ünnepet. Akkor még tavasz volt az ég és föld között, hódító illatú, kedves kikelet. Csókok s fogamzások éjszakáit éltük, nagy várakozások ihlete csillogott szemünkben. Ezüst fény csordult a csillagokból, a Holdból s mindenünnen... Azóta megérett az idő és a remény, s a kalászok vágya valóra vált. (A búza hófehér kenyérben támad fel újra, ezért nem féli a kaszát, a halált.) ... Aratók között írom e verset, itt mindenki aratni akar. Zizeg a papíron ceruzám, zizzen a nyár, zúg a zivatar. Acél villan, mint a villám, suhognak kévék, szoknyák és sóhajok. Fények cikáznak, izmok feszülnek, lejjebb süllyed az ég, s én is aratok... Süllyedünk mindnyájan, vagy talán szédülök, arany-tenger viharzik mellettem. — az izzadt lelkű, hős férfiak között végre én is bátor ember lettem! Szívesen adja az anyaföld a televényből termett életet, s bölcsen szól azokhoz, akik meghallgatják, akik az ő nyelvén értenek. ...Látomást látok most. Titánok dolgoznak. Arany lesz a búza! (A nyugvó nap szekerét kilenc csillag-csikó hazafelé húzza.,.)

Next

/
Thumbnails
Contents