Tolna Megyei Népújság, 1958. szeptember (3. évfolyam, 206-230. szám)

1958-09-14 / 217. szám

„Könyvszerető emberek“ Villamoson döcögsz, vagy autóbusz- szal száguldsz otthonod felé, hajó ringat vonaton utazol, vagy re­pülő repít távoli égtájakra, olvasó magyarokkal találkozol. Díszes bőr­kötésben vagy az Olcsó Könyvtár sárga fedőlapjai között könyvet szo­rongat rázkódó kezük. Olvasó nemzet lettünk, s ennek ha­tása alól nem tudja magát kivonni senki. Kultúrforradalmunk diadalá­nak tudtam be magam is, amikor Kovácsné könyvet kért kölcsön ol­vasni. Kovácsék a szomszédban laknak. Gazdasági pályán működnek mind­ketten, és saját reményeiket is meg­haladó gyorsasággal tollasodnak. Most rendezték be például új laká­sukat. Kombináltszobájukban is új könyvszekrény díszeleg, csak éppen könyv nincsen még benne. Megörültem tehát a nyomtatott betű iránti szeretet e váratlan fellán­golásának és csak annyit mondtam: — Parancsoljon, asszonyom! Miközben Kovács úrral folytattuk az abbamaradt eszmecserét, Kovács- né, magas alakjával könyvszekré­nyemhez libegett és válogatni kez­dett. Kényes ízlése lehet, gondoltam ma­gamban, amikor már a huszadikat pakolta ki az íróasztalra. Nem talál magának valót. Ami azt illeti, bent hagyhatná őket. A könyvek azonban innen is, on­nan is csak vándoroltak kifelé. Kez­dett izgatni a dolog. Végre, amikor vagy ötven gubbasztott egymás he- gyén-hátán, tekintélyes kupacot al­kotva az íróasztalon, hanyagul rájuk mutatott: — Ezeket kérem! rény üveggel bevont, látható felén. Szépen mutattak. Csak most tűnt fel, hogy Kovácsné legszebb kötésű könyveimet válogatta ki. Vagy félév után kritikát kellett ír­nom egy könyvről, mely Kovácsék- hoz költözött. Nem illik könyvet vissza kérni, de nem volt számomra más lehetőség. Egy hónapig alig fo­gadták köszönésemet a megsértett szomszédok. Fullasztó nyári délután a rökamién hevertem, az agyamat törtem és a ceruzámat rágtam, mert írnom kel­lett volna valamit, s nem jutott eszembe semmi. Csengettek. Feltűnően magabiztos modorral egy könyvügynök törtetett befelé. Féláron valamilyen kiárusítást ren­deztek. Mikor megtudta, hogy nem veszek semmit, lesajnálva nézett fe­lém: — Uraságod nem méltányolja úgy a kultúrát, mint szomszédai! — Miért, azok mit vettek? -r- Élén­kültem fel hirtelen. — Száz darabot — adta meg a szűk szavú választ s ezzel bevágta maga mögött az ajtót. Egyre csak Kovácsék 100 könyve fúrta az oldalam. Végül is átmentem megnézni őket. Messziről láttam, hogy kötésük ragyogó. „Szákes tala­jok”, olvasom az elsőn. „Hakapecz esztétikája” a másodikon. Aztán ta­láltam könyvet a helyes silózásról, a protonok és neutronok különös ter­mészetéről, az ősszumir kultúráról, a cethalászat műhelytitkairól és Zagyvanek Benő visszaemlékezé­seiről. A rémülettől a torkomra akadt a szó. ötven könyvet kölcsön adni?! — Szeretek sok könyv között válo­gatni — tette hozzá magyarázón, látva zavaromat. Figyelemmel arra, hogy Kovács osztálytársam is volt, megsérteni sem akartam őket, olyasmit motyog­tam, hogy ez természetes. Kovács nyomban hazaszaladt egy utazó bő­röndért, és csakhamar nagy szuszo-^ gás közepette ötven szerelmetesa könyvem magamra hagyott. > — Hogy tetszenek a könyvek? —ji Kérdeztem az első találkozáskor. ,i — Ó, nagyon — szólt Kovácsné ési elérzékenyült. — Melyiket olvassa? — Kérdeztem 11 tovább. < — Ahhoz még nem jutottam —* * válaszolt kissé ingerülten. Ez megismétlődött néhányszor, s1 abba hagytam a kérdezősködést.1 Egy idő után mégis érdekelni kez-ji dett könyveim sorsa, és meglátogat­tam Kovácsékat. Példás rendben, a portól naponta Î letörölve sorakoztak a könyvszek-l Úgy elszállok... Fogy az erő napról napra, rogyadozik már a láb. Fátyolos a tág pupilla, süllyed alattam a láp. Elmerülök, s abbahagyom egy szép nap az életet. Csak Te hiányzol majd nagyon, aki eddig éltetett. Fáj a válás, de maradni tudom — most már nem lehet. Az életem csak arasznyi, s nemsokára ellebeg. Fogy az erő napról napra. Hajam dérrel vert ezüst. Nincs, ki szívem már marassza, s úgy elszállok, mint a füst... Miszlai György^ Ez utóbbi annyira felizgatott, hogy kölcsön akartam kérni. Már szóra nyílott ajkam, mikor rövidlátó sze­meimmel észrevettem a könyvszek­rény közepére függesztett tábla ökc-lnyi betűit: — Könyvet kölcsön sem adok! még neked Bakács Tibor Az óceán úgy fodrozott fehér és ezüst habjaival a sziget felé, mint­ha végtelen csipkéket teregetne fogyhatatlanul a bókoló pálmák kevéske árnyéka alá. Egy csónak bukdácsolt a sziget felé; egyszerű, de megbízható alkotmány, — lé­lekvesztő az idegennek, hű barát a bennszülöttnek. A vitorlás négy utasa — két fér­fi és két nő — már látták a fák koronáit. Tudták, hogy most már nemsokára hazaérnek. Eljön a boldog viszontlátás pillanata, és megnyílnak a kunyhók ajtajai, és este együtt ülnek a tűznél, együtt lesznek a táncnál, és együtt men­nek ki a hamarosan kezdődő nagy halászatra. Váratlanul fognak ér­kezni, mert egyetlen szigetbeli csónakkal sem találkoztak még, amelyik hírt vihetett volna róluk. Lesz nagy zsivajgás a parton, ha megismerik őket, és este lesz öröm-tánc... Egy esztendeje tartotta ez a re­mény őket. A messzi-messzi nagy szigeten vergődtek a fehér urak nagy hajói között, — de most már hazatérnek és elfelejtik a nagy hajókat, a kikötő kocsma-, olaj- és halszagát, elfelejtik a fehér rendőrurak kemény botját és szem télén fehér kölykök köpdöséseft, elfelejtik azt a messze maradt más világot, hiszen közeledik a sziget, az ő szigetük, az otthon, a csend és a nyugalom tanyája, ahol nincs autó és nincs rendőr, nincs asz­falt, nincsen fehér úr, ahol csak ők vannak maguk és csend van, szerelem van, finom hal és hűs kókusztej, és a gyerekek is az övéik és övék a háló, a hal, a víz, az ég, — ahol övék, csak az övék az élet... ¥ i! ü ü HEGEDŰS LASZLO: Fekete volt az erdő, tarka már, sötét színét arannyal keveri. Sárgul, zörög a cirmos tengeri. Mag alá szántanak. Elmúlt a nyár. Felhők vonulnak s néha fellegek. Fákon, lenge fénnyel bujkál a nap. Szél fúj, végigsöpri az utakat. Fönn a dombháton egy kendő lebeg. Néha porba hull egy sárga levél. A partokon felemás akácok, Rőt füvek, hervadó szarkalábok. Veréb gunnyaszt egy ágon. (Messze [Dél.) Igen, ősz lesz már: az erdő tarka, szél zörög a vénülő határban, s keleten, a dombok oldalában érik már a duzzadó kadarka. Szeptemberi filmújdonságok KULTURÁLIS HÍREK a hrgyvilAgból „Nefelejcs” címmel filmet készí­tenek Benjamino Gigli> a világhírű olasz tenorista életéről. Gigli alakját egy fiatal olasz tenorista, Ferrucio Taglivini kelti életre. * Raul Levi francia filmrendező fil­met készít a francia ellenállási moz­galom nemzeti tanácsának megszer­vezőjéről, Jean Moulinról. A film főszerepét Jean Gabin alakítja. * Az iraki forradalom nemcsak Bag­dad utcáinak külső képén látszik meg, hanem a könyvkereskedések ki­rakatain és az újságárus bódék pol­cain is. Mindenünnen eltűntek az amerikai filmcsillagok fényképei és az amerikai ponyvaregények. Ugyan­akkor az „illegalitásból” felbukkan­tak Puskin. Gorkij, Fegyin, Eren- burg lefordított és azelőtt betiltott művei. * Albánia felszabadulási ünnepén, november 29-én mutatják be az első albán operát, amelyet népzenei ele­mekből komponáltak. Az opera címe: Mruka. * Amerikai színházi szakértők hosz- szas munkával kiszámították hogy Shakespeare az előadott drámai, szín­darabjai, illetve az ezekből for­gatott filmek után, egyedül New Yorkban a múlt idényben 300 000 dollárt keresett volna. A színházak­nak évente mintegy egymillió dollár jogdíjat kellene fizetniök a világ legnagyobb drámaírójának — ha ma élne. * A szovjet filmszínházak rövidesen új hatalmas filmalkotást mutatnak be. A Mosafilm stúdió a közelmúlt­ban befejezte a „Költemény a ten­gerről’’ című színes, szélesvásznú filmet. Alekszandr Dovzsonko kezd­te el még az anyag gyűjtését a film­hez, amelyben a kahovkai vízierőmű építését akarta megörökíteni. Halála után most tanítványai valósították meg tervét. A forgatásnál közremű­ködtek a kahovkai vízierőmű egy­kori munkásai és azok az emberek is, akik között Dovzsonko élt A MOKÉP változatos, jó műsort biztosít az első őszi hónapban is a közönségnek. A bemutatásra kerülő tizenegy film között szerepel két új magyar alkotás: a Sóbálvány és a Micsoda éjszaka! A szovjet filmeket A tizenkettedik órában, a Csendes Don I. része és a Rendkívüli nyár képviseli. Bemutatásra kerül továb­bá az angol Váratlan vendég, az olasz Az országúton (La Strada), a Jean Effel rajzai alapján készült A világ teremtése című csehszlovák, az Átkelés Párizson című francia, A városi asszony című jugoszláv és a Főutca című spanyol film. Mint a fentiekből kitűnik, a szep­temberi bemutatók közül sem hiány­zik a híres irodalmi alkotásokból ké­szült film. A legnagyobb várakozás előzi meg Solohov világhírű regénye filmváltozatának első részét, a Csendes Dont, amely a brüsszeli fesztiválon díjat nyert. Priestley Váratlan vendég című színdarabját a magyar színházak is sikerrel ját­szották, most kitűnő angol művé­szek tolmácsolásával kerül a közön­ség elé. Fégyin regényének, az Első örömöknek filmváltozata nemrég került bemutatásra, most folytatását, a Rendkívüli nyárt is láthatják né­zőink. A két új magyar film egyike is re­gény alapján készült. Thurzó Gábor írta át filmre A sóbálvány című re­gényét. A film Karlovy Varyban dí­jat nyert az idei fesztiválon. áap*V ; A szeptemberi filmekben sok is­mert, kedvelt művészt láthatunk vi­szont, de sokan vannak olyanok is, akikkel most ismerkedünk meg. A szovjet Haritonov (A tizenkettedik órában), Jean Gabin (Átkelés Pári­zson), Betsy Blair (Főutca), Jelena Bisztrickaja (Csendes Don), Rade Markovié (A városi asszony) már régi ismerőseink. Első ízben jelenik meg a magyar filmszínházakban Giulietta Masina, Az országúton fő­szereplője és partnere, Antony Quinn, Pjotr Glebov, a Csendes Don Grigorija és sokan mások. Fotókiállítás Szekszárdiról A megyei fotókiállítással egyidő- ben a Szekszárdi Városi Művelődési Ház fényképkiállítást rendez a me­gyeszékhelyről is. A kiállítás' do­kumentálja a különböző létesítmé­nyeket, de képet ad az emberek meg­változott életéről is. TIK A part üres, a part néma. Csó­nakok korhadoznak a partra húz­va, de sehol senki. A fák régiek, a kis öböl is a régi, a hálók azon­ban szakadozottan lógnak a szá­rítókon. Sehol egy gyerek, sehol egy örömkiáltás, sehol egy mosoly a kék ég alatt, a kék óceánról ha­zatérők örömére. Egy füstcsík lát­szik bentről, a sziget belsejéből. Élet hát van, mert ahol füst van, ott élnek is, — de ;.. Nem néztek egymásra. Szürkén és aggódva taposták a régi csapást, folyton gyorsuló lépéseiket a rossz sejtések démonai ostorozták, míg futni nem kezdtek. A két leány bronzos, kemény melle ütemesen ringott a futás tempójában, a fér­fiak zsírozott barna arcán verej- tékcsöppeket csillantott a fák közé lopakodó napsugàn Futottak, hogy minél előbb hazaérjenek, hogy ez az irgalmatlan aggódás és rosszak félelme mielőbb örömre változzék, hogy körülöleljék végre őket, és verés helyett virágot kapjanak, ko­szorút a hajukba, hiszen az jár a tengerről hazatérőknek. Egymás zihálását hallgatva fut­nak és szinte egyszerre állnak meg. Ősi tam-tam hangja veri át a csöndet. Még szusszanni sem mernek. Hallgatják a rég nem hallott dobolást, és elszorul valami bennük, ahogy megértik a vérük­kel is ismert jeleket. Gyász-dob ... Gyász-dob ... Temetés. Tam-tam- tamtam-tam-tam. Végighallgatják. Aztán futásnak lódulnának, de — mi ez? — újra a dob. És újra a tam-tam-tamtam­I T I tam-tam ... Még egy halott. Aztán még egy. És egy negyedik is. Mi történhetett itt? A dob hang­ja még rezeg a levegőben, és mesz- sziről gyengén a siratás jajdulá- sait hozza feléjük a szél. És men­nek lépésben egymás után. Az első férfinek eszébejut, hogy éppen jókor érkeztek, ha nem is öröm­táncra, virágkoszorús fogadtatásra. Négyen ma elmentek, ők négyen megjöttek. A sziget él tovább. * A pálmafák övezte tisztás köze­pén földbe ásott cölöp. A Nagy­szerű Halálúr Fája. Négy oldalán négy halott támaszkodik rája ül­tében, — s ők négyen — nyitott szemű holtak — nézik, s nem lát­ják a köröttük forgó gyásztánc komoran topogó lépéseit, nem hallják a siratóének zümmögését. A kör forog, forog. Tam-tam- tamtam-tam-tam. : A Nagyszerű Halálúr Fája alatt a négy között a sziget büszkesége: Tikiti, a szűz. Ő volt a legszebb, ő énekelt a leg­szebben, ő volt a leányok táncá­ban a legügyesebb, — és ő volt, aki a legcsúnyább sebeket kapta a halál-eső után. Akkor is kint volt a parton és hallgatta a hullámok hangját, hátha üzenetet hoztak a nagy fehér hajók kikötőjéből a messzement kedvestől. Először a szeme homályosodott meg, a tánc­ban eltévesztette a kört. Aztán sebes lett a melle, és csúf foltok éktelenítették gyönyörű bőrét. Amíg bírta, kivánszorgott a part­ra; ha már nem is látta a kéksé­get, de még hallotta a hangokat, a habok üzenetét: Már hozzuk, már hozzuk... Későn hozták. Tikiti, a szűz, már nem látja, hogy a kedvese ott táncol a körben. Vezeti a félvak, sebestestű halálmenetet a gyász forgatagában, de hátha, hátha hallja, hogy énekel az ő Uitaka- Ti-je, ami azt jelenti: Visszavárt..; Tikiti, Tikiti, eső hullt az égből Tikiti, Tikiti, halál hullt az égből — Nagyszemű Halálúr elvitte Tikitit.. Tam-tam-tamtam-tam-tam . . . Tikiti nem lát, Tikiti nem hall, csak nevet-nevet a görcsbe rándult arc és a kör forog, forognak a va­kok, a sebesmellűek, a gennyes hátúak, forognak, akik még bírnak és röhög a Nagyszemű Halálúr Fája, mert holnap újra temetés lesz. Tam-tam-tamtam-tam-tam.. : Forog a négy egészséges a körben, akik nem voltak itthon, amikor hullott a haláleső. Forognak, ja- jongnák, sír a dob, a parton rot­hadnak a csónakok, négy egészsé­ges hazajött. :. Azt hitték, élni jönnek, — forognak, forognak, — temetni jöttek. Temetik az egész szigetet. * Cumberley ezredes az atom­bomba kísérletekről szóló jelenté­sét befejezte. Elégedetten tesz pontot a műre, amelyben — töb­bek között — azt jelenti a tábor­nokának: ......a kijelölt térségben lefoly­tatott kísérlet újabb bizonyítéka magasrendű technikai készültsé­günknek. Emberéletben és anyagi javakban kár nem esett...” Já nostI Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents