Tolna Megyei Népújság, 1957. július (2. évfolyam, 153-178. szám)

1957-07-31 / 178. szám

4 TOLNA MEGYEI NÍPÜJSÁG 1957 JŰLIUS 31. GYERMEKEKNEK Hogy Róbert Károly vagy Nagy Lajos királyunk idejében történt-e, nem tudom, annyi azonban bizo­nyos, hogy a kecsegés halásztanyán nádból összetákolt kunyhóban élde­gélt az öreg Csorba, legényíiával, Ferkével. Szél repítette a fiú hasas bodon- hajóját a náddal kerített Tiszán. — Reggelenként feljárta a parti leshe­lyeket, kiszedte a sügért, márnát kecsegét a fonott varsákból. A ta­nyán az öregháló szakadt fonalát összeaggatta, s közben versenyt fü­tyült a nádi fülemilével, ámította a mélyhangú bölömbikát, rókát riasz­tott ki a nádi rejtekekből. Aztán csak belemerítette a vízbe aprósze­mű emelőhálóját, a táplit, s ahány­szor csak felrántotta, volt abban hal bőségesen. Pirosszárnyú keszeg, ara­nyos tiszai ponty s nagybaj úszú har­csa. Nem is volt vidámabb, dolgo­sabb halászlegény Ferkénél a széles Tiszaparton! Amilyen nagy volt a vígsága, egy szép napon olyan nagy lett a szo­morúsága. Ficánkolhatott a fonott varsákban száz sügér, márna, kecsege! Többé feléjük se nézett! Fütyölhetett a nádirigó, búghatott a bölömbika, va- kobhatott a róka nádi rejtekekben, Az aranyhal Ferke fejét lógatva csak üldögélt a csónak végében, s egy szomorú nó­tát dúdolgatott szüntelenül, a tiszai halászok nótáját: A szögedi halastó, halastó, Beleestem kocsistó, lovastó, Jaj, Istenöm, ki vösz ki, Mögsajnál-e engömet valaki? Amikor abbahagyta, fújta élőiről, mintha csak fizettek volna neki érte. Az öreg Csorba kérdezhette, szó- longathatta! A fürge evezőket többé fel sem emelte, az öreghálók poro­sodhattak a szárítófán! — Búsulsz, Ferke? — kérdezte az egyik csendes este az öreg Csorba — Gondolkodom, édösapám* — Gondolkodói? — Itthagyom én ezt a tanyát. — Ugyan hova mönnél? . — Szélös a nagyvilág — s azzal se szó, se beszéd, csak kiugrott a csó­nakból, s eltűnt, nyomaveszett a ringó nádrengetegben. Aznap, melyen Ferke eltűnt a nádban, nagy lótás-futás támadt a budai királyi palotában. Szaladt a sok léhűtő, fullajtár, ajtónálló, po­hárnok, madarász, mintha csak va­laki megfenyegette volna őket, hogy hátraköti a sarkukat. Tudták bizony ő kigyelmek, hogy miért szaladoznak olyan lóhalálában! Reggel iszonyú haragos ábrázattal ébredt a király. Hogy miért haragu­dott őfelsége? Azt is mindjárt el­mondom! Csak a minap tért haza győztes seregével. A temérdek zsákmány, drága kincs között, amit magával hozott, volt egy gyönyörű aranyha­lacska. Ezt a kedves kis jószágot egyetlen leánykájának ajándékozta, aki szerfelett örvendezni kezdett az ajándék láttán, és a Duna-szigeten üvegből való szép medencét építte­tett a számára. Ott üldögélt aztán a medence partján álló nap, s a ha­lacskával játszogatott, azt ajnározta, dédelgette, kezéből etette. E nap reggelén hirtelen megáradt a Duna, elöntötte szennyes hulláma a szigetet, és magával sodorta az aranyhalcskát. A királylány, amikor ezt meghallotta, olyan bánatos lett, hogy még nézni is rossz volt a szo­morúságát! Menten hivatták a ki­rályt. Az, ahogy rápillantott, s meg­tudta, mi történt, maga elé rendeLe az udvari népet, rájuk ripakodott, s kiadta parancsba, hogy estig előke­rítsék az aranyhalat, mert ha nem, hétszer rossz az életüknek! Annak pedig, aki esti honkorodásig meg­hozza, csordultig dönti körmöci arannyal a tarisznyáját. (Folytatjuk.) Hét évszázad magyar versei Babits Mihálys Petőfi koszorúi Vízszintes: 1. Az idézet kezdete. Tudományág. 17. Szembe a veszély- 10. Folyó a Szovjetunióban. 11. Sze- lyel. 19. Levelet küldött. 21. A lélek lid erdei állat — fordítva. 12. Nyel- mérnöke. 22. A vízsz. 1. alatti foly­vünkkel érezzük. 13. Messziség. 14 tatása. 26. Külső védőréteg. 27. A függ. 23. alatti folytatása. 28. A víz­szintes 22. folytatása. 29. Iharos Ta­más. 30. Kis házacska. 31. Farész 32. Büszkeség. 33. Görög bölcs volt. 35. Román pénz. 36. ötven római számokkal. 37. Kikötőváros. 39. Egyenletes felületű. 41. Kicsoda (két betű). 42. Kártyalapok. 44. In­diai név — fordítva. 45. Szóban ér­deklődik. 48. Nikkel vegyjele. 51. Késnek van. 53. Katonai személy. Függőleges: 1. Ló. 2. Rendben van — angolul. 3. Majdnem lamen­tál! 4. Madár. 5. U. a., mint a 11. alatti. 6. Személyes névmás. 7. Na­gyon kedvel. 8. A növénynek ez a része. 9. Ilyen hamar. 15. IIR. 16. Híres matematikus volt. 18. Sok kacat. 20. Levágott búzaföldén. 21 Szereti mértéktelenül az italt. (Má­sodik kockába kettős betű kerül.) 22. Szolmizáló hang. 23. A függ. 26. alatti folytatása. 24. Anglia — ide­gen kifejezéssel. 25. Kiejtett betű. 26. A vízsz. 28. folytatása. 33. Sakk­játszma egy állása. 34. Nézd csak. 38. Szolmizáló hang. 40. Molibdén vegyjele. 43. Összehúzza. 46. ÉÉR. 47. Ide keverve! 49. Igevégződés. 50. 999 római számokkal. 52. Asszony­jelző. 53. Udvarias megszólítás. 54. Egy római számmal. 55. ötszáz ró­mai számmal. Megfejtendő: Az idézet a követ­kező sorrendben: Vízsz. 1., 22., 28. függ. 26., 23. és vízsz. 27. £(/(/ éldtn- LEVÉL ­Nem az a szándékom, hogy a nyilvánosság előtt arról beszéljek, hogy milyen az új kultúra, milyenek az új emberek, akik építői ennek a nemes foglalkozásnak, mert erről sokat ír a sajtó, sokat beszélnek az emberek a gyá­rakban, a földeken, az irodákban, sőt nem /egy tudományos értekezés is bebizo­nyította azt, hogy a szocialista kultúra lényegesen magasabbrendű, mint bár­mely más kultúra, amely idegen a néptől, idegen a realitástól, mást ábrázol, mint a való élet. ( Nem vagyok mai értelemben vett kultúrmunkás. Ezt a megállapításomat nem úgy értelmezem, mintha nem a mai törekvéseknek lennék a támogatója, hanem úgy, hogy „pályafutásom” alatt sok, nagyon sok szerepet játszottam. Köztük sok jót, de mondjuk meg őszintén, sok rosszat is. Egy azonban mégis biztos: mindegyikből tanulni lehetett. Nem csak alakítani egy-egy figurát, lumem megismerni számtalan társadalmi problémát, számtalan, az élettel együttjáró ví­vódást is. » Évtizedek óta foglalkozom kultúr munkával, mint színjátszó, öndícséret nélkül állíthatom, sok sikert arattam egy-egy alakításommal. Kétségtelenül jól­esett a közönség elismerése, ami okot és erőt, vagyis biztatást adott arra, hogy ma, hatvan éves fővel is, lelkesedjek ezért a munkáért. Ma is játszom. A bony­hádi járási kultúrház színjátszója vagyok. Most adjuk elő az „Iglói diákok”-at. Más szemmel nézzük ma ezt a darabot, mint mondjuk húsz esztendővel ezelőtt. Ma ez a darab bemutatja a különbséget a régi társadalmi rend és a mai társa­dalmi rend között: és ez a lényeg. Mi ezzel is nevelünk, neveljük nemcsak a fiatalokat, hanem még a korabelieket is, mert hiszen eléjük tálaljuk a múltat minden nevetséges figurájával, fonákságával együtt. Űj emberek, az új kultúráért. Van-e ennél szebb szó? Szerintem aligha. Ki nem vágyik a szebbért, ki nem akar jobbat, emberibbet, reálisabbat, való- szerűbbet, az élettel egyértelműt. Minden józan ember, minden olyan ember, aki­nek kedves a nép ügye, aki együtt érez a néppel. Én is ezt akarom, ezt kerestem egy életen át, míg végre megtaláltam. Örömmel tapasztalom azt, hogy nemcsak a gyárak fiataljai, hanem a szán­tóföldek dolgozói is mind nagyobb számban kapcsolódnak be a kultúrmunkába. Érzik valamennyien, hogy szebb így az élet, hogy célja van a munkának és az életnek egyaránt. Mi „öregek” mindenütt ott leszünk, ahol az új generációt nevelni és támogatni kell, hogy az új hajtásokból erős tölgy nőjjön, mert szük­ség van rájuk, szükség van mindenkire, aki a szépért akar dolgozni, aki szereti, ha másnak örömöt szerez. Én is ezt akarom. Ezért akarok még nagyon sokáig dolgozni, nemcsak a munltahelyemen, hanem itt, a kultúrházban is. Most, hogy az „Iglói diákok"-at adjuk elő, hosszú, fáradságos próbák után, igen jó kultúregyüttessel, eszembe jut sok-sok szép darab, amelyben játszot­tam („Kőszívű ember fiai”, „Ármány és szerelem”, „Csárdáskirálynő”, stb., slb.). Boldog vagyok. Boldog vagyok, hogy kultúrmunkánkkal örömet okoztunk dol­gozó társainknak, és most is az az érzésem, hogy az „Iglói diákok”-kal is ki fogjuk érdemelni nemcsak Bonyhád dolgozóinak, hanem a járás sok-sok dol­gozójának elismerését. CSIMA JÓZSEF a Bonyhádi Téglagyár dolgozója Könyvismertetés Makariosz ciprusi érsek vádol Makariosz, Ciprus érseke, akit az zetközi közvélemény elé tárta az an- angol gyarmatosítók letartóztattak golok ciprusi kegyetlenkedését bizo- és tizenhárom havi száműzetés után nyitó hiteles tanúvallomásokat. — nemrégiben engedtek szabadon, 1957 Makariosz nem az elmúlt évek hát­június 19-én az Athéni Lapszerkesz- borzongató kínzásait sorakoztatja tők Egyesületében sajtóértekezletei fel, hanem csakis a „legfrissebb” tartott és nyilatkozatában a nem- eseményeket. — Gyulajon nem tétlenkedtek a gazdák az esős napok alatt sem. Be­hordani, csépelni nem lehetett, hoz­záláttak tehát az utak javításához A dalmandi gépállomás DT—413-as lánctalpas traktorát is igénybevet­ték az útjavításhoz, az beszántotta a nagyobb vízmosásokat, kézierővel csak az egyengetést kellett végezni, így egy nap alatt mintegy 300 méter hosszúságú útszakaszt hoztak rendbe. — A dunaszentgyörgyi Szabadság Termelőszövetkezet összes gaboná­ját kombájn aratta le. A 76 hold árpa 17.7 mázsás holdankénti átlag­gal fizetett. A szövetkezetben már osztottak is árpából előleget, három kilót munkaegységenként. Böcz Jó­zsef — harmadmagával dolgozik, — tizenöt mázsánál több árpát vitt haza. G N E S Kocsma. Nem is kocsma, lebuj. Olyan ronda, piszkos és bűzös, hogy nem is tűnik valóságnak. Az élet tud olyan fo­kozást, ahol a realitás már szinte alig- foghatóvá válik. Részegek, öregek, suhancok, ondulált- hajú-piszkosnyakú csavargók és — nők. De milyenek...! Budapest, VIII. kerület. Hihetetlen. Málnát kérek, de a pénztárosnő az ar­comba nevet: — Mennyi rummal? Végülis megkapom rum nélkül. A ^sö­rösök” után beállók a sorba. Van időm gyönyörködni. Az utcai nagy ablaknál egy negyven év körüli szatír „agitál” egy 14—15 éves kislányt. A férfi sze­mei parázslanak, a kislány unottan hall­gatja. Pálinkát isznak. Egy országúti csavargó ne legyen prűd, nem is az, de ez már émelyítő, ez gazemberség, em­bertelenség, ez bestialitás. És ezt nézik, látják mások is? Nem tudom levenni róluk a szemem. A lány rám-rámsandít, aztán vállát vonva otthagyja a parázslószeműt, oda­jön hozzám. — Kellek? — kérdezi, de lesüti a szemét: Szóhoz sem jutok, csak valami rette­netes, majdnem ijedt undorodás önt vé­gig. A kanálisszaga, a rothadás rémítő bűze és valami ijedt, alig tapintható szá­nalom. Kellek? Dehogyis kellesz, te sá­padt kis nyomor-virág, dehogyis kel­lesz :.. — Mindent tudok — néz rám véreres szemekkel — és nagyon ügyes vagyok... Kérdezd meg, mert te itt idegen vagy, nem tudhatod :;: Űristen, hol láttam ezeket a szemeket? Eszembe jut, hogy egyszer elütöttem egy nyulat. Csak a hátsó lába törött el. Nem tudott elfutni és rámnézett, ahogy lehajoltam érte. Akkor láttam ezeket a szemeket. Nagyon sajnáltam szegény tap­sifülest, ha értettem volna hozzá, meg is gyógyítom, — de ez a „kislány” ::: — No, mondd, hogy kellek, és men­jünk. Othagytam a sort, ott a málnát rum nélkül, megfogtam a kezét, kivittem. Fel­tornázta magát a kocsira — kicsit meg­lepte, hogy négy férfi van benn, s el­indultunk. Csak a parázsszemű nézett utánunk és kiköpött. Megálltunk egy olcsó, de tiszta kis vendéglő előtt. Tíz forint a nagymenő és kitűnő. ■— Éhes vagy? — ez volt hozzá az első szavam, mert addig egy hang sem jött ki a torkomon. — Nagyon. Amikor túl volt a mignonon is, meg­kérdeztem, hány éves. — Tizenöt múltam. A töröttlábú nyuszi szemei rámnéztek és azt kérdezték, mi köze az éveinek az „ügyhöz”. Én azonban nem az ügyet néztem, hanem ezt a kis örökondulált, pálinkával kocintó gyereklányt, aki min­dent tud és aki „olcsó”. — Anyád nincs? — Van.-— Apád? — Diszi (azaz: disszidált). ■— Anyád engedi? — Ö is ilyen. Rémes. Uvölteni tudnék, de most már tovább kell kérdezni. — Iskolád? — Kimaradtam a nyolcadikból. Még október végén. — Azóta csinálod ezt? — Nem. Csak mióta apa elment..: A nyusziszemek könnybe borulnak és valahová messze néznek. Vajon mit lát­nak? Egy elszökött és letörött apát, aki nem simogathatja meg most nyusziszemű lánya fejét és nem szólíthatja a nevén .. . Az ám, a nevén. — Hogy hívnak? — Mi az, maga zsaru? — Nem, de még nem tudom a neved. — Agnes. F. Ágnes. Ronda név, mi? Cinikusnak akar látszani, pedig csak egy ijedt gyerek, aki már nem éhes, de aki még mindig „olcsó” ..: — Mit szeretnél? — Pénzt. De sokat. Nagyon sokat. — Mire az? — Utána mennék apának, mert apa jó. Apa szeret. Anya csak ver és elveszi a pénzt. — Igen. Fiúja van. És az sokba ke­rül ... Nem igaz. Ez már nem lehet igaz. Tu­dom, van ilyen is, és mégse hihetem. Aztán lassan mesélni kezd. Felnőtte- sen és keserűen, primitiven, de őszintén bugyog fel a gyereklányból a hirtelen- érett nő keserű tragédiája. Nem lehet meghatódás nélkül hallgatni. Ha csak a fele igaz, akkor is rosszabb, mint a pokol. De ez egészen igaznak látszik. És az az örök refrén: — Ha apa itt maradt volna.-:: De apa nem maradt itt. Apa elment és apa nem ír. Nem akar, vagy nem is tud? Vagy elfelejtette Ágnest? Ezt a szőke, nyúlszemű kislányát? A kiváló tanulót, akiből pár nap alatt az „utca­sarkok rongya” lett? — Ágnes, mi lesz veled? Hüppög, de nem válaszol. Hisz ő maga se tudja, hogy mi lesz. Talán nem is érdekli. Csendben töröm a fejem, hogy mit le­hetne tenni érte. Vöröskereszt? Szociális otthon? Esetleg: rendőrség, fiatalkorúak osztálya? Keressem meg az anyját? Mit tegyek, jaj, mit tegyek ezért a kis nyo­morultért, aki nem jobb és nem rosz- szabb, minit én vagyok ... ? Az ő hangja rezzent fel : — Köszönöm a kaját, az ebédet. Men­nem kell, ha semmit nem akar tőlem. (Már nem tegez le.) Maga jó ember. Biz­tosan apa. Igaz? — Igaz... — és majd összeroppan a kezemben a pohár. — Tudtam... Csak egy apa lehet ilyen jó. Feláll. Megigazítja a ruháját, aztán a vállamra teszi súlyos kis kezét. — Sose hagyja el a gyerekét. Azt nem szabad... Jaj, azt nem szabad...! Kifut a vendéglőből és szalad a pa- rázslószeműhöz vissza. Jó „pali”, vaD p'nze, és nem nagyon követelőző. Utána nézek, és utána néz a pohár, félig a málnával, amit ivott, — és talán messziről most idenéz egy apa, hogy megkeresse a lányát, Ágnest. Nem találja meg többet. Szegény kis árva, Ágnes. Ágnes? Jánosy Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents